Il avait fait observer que ces programmes, quoique appuyés par la communauté internationale, avaient besoin d'un soutien plus important pour pouvoir être pleinement appliqués. | UN | ولاحظ أن هذه البرامج التي حظيت بدعم من المجتمع الدولي لا تزال تتطلب مع ذلك دعماً أكبر لكي تنفذ تنفيذاً كاملاً. |
Pour faire face au problème des groupes armés étrangers, la RDC et les autres États de la région, appuyés par la communauté internationale, devront adopter une approche commune et collaborer étroitement. | UN | وبهدف معالجة مشكلة الجماعات المسلحة الأجنبية، من الضروري اتباع نهج موحد والتعاون بشكل وثيق بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وغيرها من دول المنطقة، بدعم من المجتمع الدولي. |
Ces facteurs militent en faveur d'investissements publics dans ces pays, appuyés par la communauté internationale, qui est encouragée à envisager de soutenir les efforts déployés à l'échelle nationale dans les domaines suivants qui sont souvent critiques pour le transport de transit : | UN | ويمثل ذلك حجة قوية للقيام باستثمارات رأسمالية عامة في هذه البلدان بدعم من المجتمع الدولي. ويشجَّع هذا الأخير على النظر في تقديم المساعدة للجهود المبذولة على الصعيد الوطني في مجالات النقل العابر التالية التي كثيرا ما تكون ذات أهمية حاسمة: |
M. García González (El Salvador) se félicite du fait que les efforts du Gouvernement et de la société civile sont appuyés par la communauté internationale. | UN | 18 - السيد غارسيا غونزاليس (السلفادور): رحب بدعم المجتمع الدولي للجهود التي تبذلها حكومة بوروندي والمجتمع المدني. |
M. García González (El Salvador) de félicite du fait que les efforts du Gouvernement et de la société civile sont appuyés par la communauté internationale. | UN | 18 - السيد غارسيا غونزاليس (السلفادور): رحب بدعم المجتمع الدولي للجهود التي تبذلها حكومة بوروندي والمجتمع المدني. |
Néanmoins, les efforts nationaux déployés à cet effet doivent être appuyés par la communauté internationale. | UN | ومع ذلك، فإن الجهود الوطنية المبذولة لتحقيق تلك الغاية تحتاج إلى دعم من المجتمع الدولي. |
Des travaux d'infrastructure essentiels, appuyés par la communauté internationale, ont également été interrompus en raison des actes israéliens. | UN | كما تسببت الإجراءات الإسرائيلية في توقف الأعمال الضرورية للهياكل الأساسية التي يدعمها المجتمع الدولي المقدِم للمعونة. |
Toutefois il faut d'urgence que nos efforts soient appuyés par la communauté internationale. | UN | وبالرغم من ذلك، نطلب دعم المجتمع الدولي لجهودنا بشكل ملح. |
Ces facteurs militent en faveur d’investissements publics dans ces pays, appuyés par la communauté internationale, qui est encouragée à envisager de soutenir les efforts déployés à l’échelle nationale dans les domaines suivants qui sont souvent critiques pour le transport de transit : | UN | ويمثل ذلك حجة قوية للقيام باستثمارات رأسمالية عامة في هذه البلدان بدعم من المجتمع الدولي. ويشجَّع هذا الأخير على النظر في تقديم المساعدة للجهود المبذولة على الصعيد الوطني في مجالات النقل العابر التالية التي كثيرا ما تكون ذات أهمية حاسمة: |
Les gouvernements, appuyés par la communauté internationale et les organismes des Nations Unies, portent la responsabilité principale de créer le climat nécessaire pour que se réalise le développement et l'égalité des sexes; cependant, ce n'est que par une action commune, cohérente et coordonnée que les organismes du système des Nations Unies pourront aider efficacement les gouvernements dans cette tâche. | UN | وأضافت أن الحكومات تتحمل، بدعم من المجتمع الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة، المسؤولية اﻷولى في توفير البيئة المناسبة لتحقيق التنمية والمساواة بين الجنسين، ولكنها ذكرت أن العمل المشترك المتسق والمنسق هو وحده الذي يتيح لمنظومة اﻷمم المتحدة مساعدة الحكومات مساعدة فعالة في القيام بهذه المهمة. |
À cet égard, les efforts des États non dotés d'armes nucléaires doivent être appuyés par la communauté internationale, en particulier par les États dotés de l'arme nucléaire. | UN | وفـي هذا الصــدد، تحتاج جهــود الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية إلى دعم من المجتمع الدولي ولا سيما من الدول الحائزة لتلك اﻷسلحة. |
La délégation a estimé que le processus de réconciliation nationale serait grandement facilité si les dirigeants bissau-guinéens, appuyés par la communauté internationale, s'attaquaient de front et avec une vraie volonté politique aux principales difficultés. | UN | 8 - ورأى الوفد أن عملية المصالحة الوطنية ستتعزز كثيرا إذا جرى التصدي على النحو الصحيح للتحديات الرئيسية إذا توفرت إرادة سياسية قوية لدى قادة البلد وتوفر دعم من المجتمع الدولي. |
En dépit de notre fermeté et de notre volonté politique de persévérer, nos efforts ne sauraient porter leurs fruits à moins d'être sensiblement et concrètement appuyés par la communauté internationale. | UN | وعلى الرغم من صمودنا وإرادتنا السياسية بأن نواصل المسيرة، لن تكلل مساعينا بالنجاح ما لم يدعمها المجتمع الدولي بطريقة مجدية وعملية``. |
Les efforts que les pays en développement déploient pour faire face à la mondialisation doivent être appuyés par la communauté internationale. | UN | وتحتاج جهود البلدان النامية لمواجهة التحدي الدولي إلى دعم المجتمع الدولي. |