"appuyant les efforts" - Traduction Français en Arabe

    • دعم الجهود
        
    • بدعم الجهود
        
    • وإذ يؤيد الجهود
        
    • ندعم الجهود
        
    • تؤيد الجهود
        
    • تدعم الجهود
        
    • تدعم جهود
        
    • دعمها ومساعدتها في جهودها الرامية
        
    • لدعم الجهود المبذولة
        
    Considérant également le rôle vital que joue la coopération Sud-Sud en appuyant les efforts nationaux de mise en valeur des ressources humaines, UN وإذ تسلِّم أيضا بالدور الحيوي للتعاون فيما بين بلدان الجنوب في دعم الجهود الوطنية الرامية إلى تنمية الموارد البشرية،
    En renforçant les réseaux internationaux existants et en particulier en appuyant les efforts de l'OMS, de la FAO et de l'OIE; UN :: تعزيز الشبكات الدولية القائمة وبخاصة دعم الجهود التي تبذلها منظمة الصحة العالمية، ومنظمة الأغذية والزراعة، والمنظمة العالمية للصحة الحيوانية؛
    Considérant également le rôle vital que joue la coopération Sud-Sud en appuyant les efforts nationaux de mise en valeur des ressources humaines, UN وإذ تسلم أيضا بالدور الحيوي للتعاون فيما بين بلدان الجنوب في دعم الجهود الوطنية الرامية إلى تنمية الموارد البشرية؛
    Le secteur privé devrait faire preuve d'un sens plus élevé de la responsabilité morale des entreprises, de l'éthique et remplir les obligations qui lui incombent en appuyant les efforts faits pour mieux sensibiliser l'opinion à la santé publique et promouvoir l'éducation sanitaire. UN وينبغي للقطاع الخاص الزيادة من شعوره بالمسؤولية الاجتماعية للشركات وتطوير حسه الأخلاقي، والوفاء بالتزاماته بدعم الجهود المبذولة لرفع مستوى التوعية بالصحة العامة ومحو الأمية.
    appuyant les efforts faits pour promouvoir la participation universelle aux conventions internationales existantes de lutte contre le terrorisme, et la mise en oeuvre de ces instruments, ainsi que pour formuler de nouveaux instruments internationaux afin de lutter contre la menace terroriste, UN وإذ يؤيد الجهود الرامية إلى تحقيق الاشتراك العالمي في الاتفاقيات الدولية القائمة لمناهضة اﻹرهاب وتنفيذها عالميا، ووضع صكوك دولية جديدة للتصدي لخطر اﻹرهاب،
    Tout en appuyant les efforts tendant à mieux impliquer les ONG dans les activités de l'Organisation, ma délégation est également d'avis que ceci doit être en conformité avec les règlements existants. UN وعلى الرغم من أننا ندعم الجهود الرامية إلى تعزيز انخراط المنظمات غير الحكومية في أنشطة المنظمة، فإن وفد بلادي يؤمن أيضا بوجوب أن يتم ذلك وفقا للقواعد القائمة.
    Depuis l'adoption de la résolution 50/70 P, il est intervenu un certain nombre d'événements positifs appuyant les efforts internationaux en faveur du désarmement nucléaire. UN ومنذ اتخاذ القرار ٥٠/٧٠ عين حدث عدد من التطورات اﻹيجابية التي تؤيد الجهود الدولية من أجل نزع السلاح النووي.
    Dans ce contexte, le Kazakhstan, tout en appuyant les efforts faits pour affirmer la nature universelle des droits de l'homme, estime qu'il convient de tenir compte des conditions nationales particulières à chaque membre de la communauté mondiale. UN وفي هذا السياق، فإن كازاخستان، بينما تدعم الجهود الرامية إلى تأكيد الطبيعة العالمية لحقوق اﻹنسان، ترى أنه من الضروري مراعاة الظروف الوطنية الخاصة بكل عضو من أعضاء المجتمع العالمي.
    Soulignant de nouveau qu'il incombe aux gouvernements d'assurer ou de faciliter l'élimination des barrières et des obstacles à la pleine intégration et à l'entière participation des handicapés à la vie de la société, et appuyant les efforts qu'ils déploient pour élaborer des politiques nationales visant des objectifs concrets, UN وإذ تؤكد من جديد على مسؤولية الحكومات عن القيام بإزالة أو تيسير إزالة الحواجز والعقبات التي تعترض الإدماج الكامل والمشاركة الكاملة للمعوقين في المجتمع، وإذ تدعم جهود الحكومات الرامية إلى وضع سياسات وطنية من أجل بلوغ أهداف محددة،
    Leurs partenaires de développement peuvent jouer un rôle important en appuyant les efforts que ces pays déploient à cet égard. UN وبوسع شركائها الإنمائيين أن يقوموا بدور مهم من أجل دعمها ومساعدتها في جهودها الرامية لإنشاء نظم فعالة للنقل العابر.
    Certains membres du Conseil ont estimé que l’ONU devrait jouer un rôle plus actif en appuyant les efforts menés au niveau régional pour trouver un règlement pacifique au conflit. UN وارتأى بعض أعضاء المجلس أن على اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور أكثر نشاطا لدعم الجهود المبذولة على الصعيد اﻹقليمي للتوصل إلى حل سلمي للنزاع.
    Consciente du rôle vital que joue la coopération Sud-Sud et Nord-Sud en appuyant les efforts nationaux de mise en valeur des ressources humaines, aussi bien sur le plan bilatéral que sur le plan multilatéral, UN وإذ تدرك الدور الحيوي الذي يؤديه التعاون بين الجنوب والجنوب وبين الشمال والجنوب في دعم الجهود الوطنية في مجال تنمية الموارد البشرية على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف،
    Reconnaissant l'importance du rôle que le Centre pour les droits de l'homme peut jouer en appuyant les efforts déployés par les pays pour renforcer les institutions de défense de l'Etat de droit, UN وإذ تسلم بأهمية الدور الذي يمكن أن يؤديه مركز حقوق اﻹنسان في دعم الجهود الوطنية الرامية إلى تعزيز مؤسسات سيادة القانون،
    Il favorise la décentralisation en appuyant les efforts des institutions mexicaines en matière d’éducation, d’emploi, de santé, de sécurité sociale et de logement. UN كما عززت المكسيك اللامركزية من خلال دعم الجهود التي تبذلها المؤسسات المكسيكية في مجالات التعليم، والعمل، والصحة والضمان الاجتماعي واﻹسكان.
    Cette entente permettait aux habitants du Nord de continuer à exercer une certaine influence sur leur bien-être économique, en appuyant les efforts de la collectivité pour exploiter les ressources naturelles, développer les marchés intérieurs et mettre en valeur les ressources humaines de l'économie du Nord. UN ووسع هذا الاتفاق قدرة الشماليين على التأثير بعض الشيء على رفاههم الاقتصادي بمواصلة دعم الجهود المجتمعية اﻷساس لتطوير قطاعات الموارد الطبيعية والسوق المحلية والموارد البشرية واقتصاد الشمال.
    Considérant également le rôle vital que joue la coopération Sud-Sud en appuyant les efforts nationaux de mise en valeur des ressources humaines, UN وإذ تدرك أيضا الدور الحيوي الذي يؤديه التعاون فيما بين بلدان الجنوب في دعم الجهود الوطنية في مجال تنمية الموارد البشرية،
    Consciente du rôle vital que joue la coopération Sud-Sud et Nord-Sud en appuyant les efforts nationaux de mise en valeur des ressources humaines, aussi bien sur le plan bilatéral que sur le plan multilatéral, UN وإذ تدرك الدور الحيوي الذي يؤديه التعاون فيما بين بلدان الجنوب وبين الشمال والجنوب في دعم الجهود الوطنية في مجال تنمية الموارد البشرية على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف،
    2. Au terme d'un accord signé et ratifié par ses 15 membres, le Forum du Pacifique Sud a créé un secrétariat qui a pour mission d'accroître le bien-être économique et social des peuples du Pacifique Sud, en appuyant les efforts de leurs gouvernements. Il a pour objectifs : UN ٢ - وقد قام محفل جنوب المحيط الهادئ، في اتفاق وقعته وصادقت عليه دوله اﻷعضاء اﻟ ١٥، بإنشاء أمانة تتمثل مهمتها في تحسين الرفاه الاقتصادي والاجتماعي لشعب جنوب المحيط الهادئ، بدعم الجهود التي تبذلها الحكومات الوطنية، وتتمثل أهداف اﻷمانة فيما يلي:
    Les activités faciliteront la mise en place et la coordination des mécanismes de contrôle et de présentation de rapports sur les questions d'environnement et faciliteront l'application des chapitres pertinents d'Action 21, particulièrement ceux qui ont trait à l'énergie et à l'eau, en appuyant les efforts que font les gouvernements pour intégrer les considérations environnementales dans leurs politiques de développement. UN وستُسهّل الأنشطة إيجاد وتنسيق آليات للمراقبة والإبلاغ معنية بالمسائل البيئية وتعزز تنفيذ الفصول ذات الصلة من جدول أعمال القرن 21، مع التركيز بصفة خاصة على الطاقة والمياه بدعم الجهود التي تبذلها الحكومات لإدماج الاعتبارات البيئية في سياساتها الإنمائية.
    appuyant les efforts faits pour promouvoir la participation universelle aux conventions internationales existantes de lutte contre le terrorisme et la mise en oeuvre de ces instruments, ainsi que pour formuler de nouveaux instruments internationaux afin de lutter contre la menace terroriste, UN وإذ يؤيد الجهود الرامية إلى تحقيق الاشتراك العالمي في الاتفاقيات الدولية القائمة لمناهضة اﻹرهاب وتنفيذها عالميا، ووضع صكوك دولية جديدة للتصدي لخطر اﻹرهاب،
    Tout en appuyant les efforts visant à harmoniser les ressources avec les priorités de l'Organisation, nous pensons que l'allocation des ressources ne devrait pas être utilisée comme un instrument politique de définition des priorités. UN وفي حين أننا ندعم الجهود الرامية إلى ربط موارد المنظمة بأولوياتها، فإننا نعتقد أنه لا يجوز استخدام تخصيص الموارد كأداة سياسة لتحديد الأولويات.
    appuyant les efforts que déploie la Mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan, dirigée par M. Norbert Holl, en vue du rétablissement de la paix et de la normalité, de la réconciliation nationale et de la reconstruction et du relèvement de l'Afghanistan dévasté par la guerre, UN وإذ تؤيد الجهود التي تبذلها بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة إلى أفغانستان، برئاسة السيد نوربرت هول، من أجل إعادة إحلال السلم واﻷوضاع الطبيعية والمصالحة الوطنية وتعمير أفغانستان المنكوبة بالحرب وإنعاشها،
    Confortée par la détermination persistante de la communauté internationale de trouver une solution pacifique, juste et durable aux conflits en Bosnie-Herzégovine et en Croatie, et appuyant les efforts que ne cessent de déployer tous ceux qui cherchent à parvenir à un règlement pacifique du conflit, UN وإذ يؤازرها استمرار المجتمع الدولي في تصميمه على تحقيق حل سلمي وعادل ودائم للنزاعات في البوسنة والهرسك وفي كرواتيا وإذ تدعم الجهود المستمرة لكل الساعين الى تحقيق حل سلمي للنزاع،
    Soulignant de nouveau qu'il incombe aux gouvernements d'assurer ou de faciliter l'élimination, dans toute la mesure possible, des barrières et des obstacles à la pleine intégration et à l'entière participation des handicapés à la vie de la société, et appuyant les efforts qu'ils déploient pour élaborer des politiques nationales visant des objectifs concrets, UN وإذ تشدد مرة أخرى على مسؤولية الحكومات في العمل بقدر اﻹمكان على إزالة أو تيسير إزالة الحواجز والعقبات التي تعترض الادماج الكامل والمشاركة الكاملة للمعوقين في المجتمع، وإذ تدعم جهود الحكومات لوضع سياسات وطنية للتوصل إلى أهداف محددة،
    Leurs partenaires de développement peuvent jouer un rôle important en appuyant les efforts que ces pays déploient à cet égard. UN وبوسع شركائها الإنمائيين بل ومن واجبهم أن يقوموا بدور مهم من أجل دعمها ومساعدتها في جهودها الرامية لإنشاء نظم فعالة للنقل العابر.
    Organisation d'un forum des ambassadeurs trimestriel pour aider les partenaires internationaux à parvenir à un accord appuyant les efforts de réforme du secteur de la sécurité et à mettre au point une stratégie commune avec les autorités congolaises UN تنظيم محفل فصلي للسفراء من أجل إيجاد فهم مشترك بين الشركاء الدوليين، لدعم الجهود المبذولة في إصلاح قطاع الأمن الوطني، ولوضع استراتيجية مشتركة مع السلطات الكونغولية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus