"appuyer les pays" - Traduction Français en Arabe

    • دعم البلدان
        
    • بدعم البلدان
        
    • لدعم البلدان
        
    • دعم بلدان
        
    • الدعم للبلدان
        
    • تقديم الدعم إلى البلدان
        
    • دعم ما تبذله بلدان
        
    • دعمه للبلدان
        
    • بدعم بلدان
        
    • تدعم البلدان
        
    • مساندة البلدان
        
    • لمساندة البلدان
        
    Il nous revient d'appuyer les pays partenaires dans leurs efforts de renforcement des capacités nationales. UN وتتمثل مسؤوليتنا في دعم البلدان الشريكة في جهودها المحلية لبناء القدرات.
    24. Le Mécanisme mondial a déjà commencé à appuyer les pays de la sous-région d'Asie centrale au niveau national. UN 24- بدأت الآلية العالمية فعلاً في دعم البلدان الواقعة في الإقليم الفرعي لآسيا الوسطى على المستوى الوطني.
    L'Union européenne reste pleinement engagée à appuyer les pays africains dans leurs efforts pour réaliser le développement durable. UN ويظل الاتحاد اﻷوروبي ملتزما التزاما كاملا بدعم البلدان اﻷفريقية في جهودها لتحقيق التنمية المستدامة.
    L'infrastructure nécessaire pour appuyer les pays en développement dans un régime climatique parfaitement opérationnel a été considérablement améliorée. UN وتحسن بشكل كبير الهيكل الأساسي اللازم لدعم البلدان النامية في ظل نظام مناخي يعمل بالكامل.
    Produit: appuyer les pays visés à l'article 5 afin qu'ils se conforment aux calendriers arrêtés aux termes du Protocole de Montréal pour l'élimination progressive des substances appauvrissant la couche d'ozone dans tous les secteurs et l'adoption des techniques les plus perfectionnées pour respecter l'ozone et l'environnement. UN الناتج: دعم بلدان المادة 5 في الامتثال لجداول بروتوكول مونتريال بشأن التخلي التدريجي عن المواد المستنفدة للأوزون في جميع القطاعات والأخذ بأحدث التكنولوجيات الملائمة للأوزون والبيئة.
    Le Japon et d'autres pays industrialisés doivent appuyer les pays en développement dans les progrès qu'ils s'efforcent de faire, ainsi qu'aux anciens pays socialistes dans leur entreprise de réforme politique et économique. UN ويجــب علــى اليابـــان والدول الصناعية اﻷخرى أن توفر الدعم للبلدان النامية في جهودها اﻹنمائية، وكذلك للبلدان الاشتراكية السابقة في جهودها من أجل اﻹصلاح السياسي والاقتصادي.
    Nous devrons poursuivre nos efforts communs pour appuyer les pays dans le besoin, et ce afin de mettre pleinement en oeuvre les décisions de la Conférence du Caire. UN وينبغي لنا أن نواصل تنسيق جهودنا المشتركة الهادفة إلى دعم البلدان المحتاجة بهدف التنفيذ الكامل لقرارات مؤتمر القاهرة.
    La Directrice note également que les contraintes de ressources ont empêché le HCR d'appuyer les pays hôtes au niveau souhaité. UN وأشارت أيضاً إلى أن محدودية الموارد تمنع المفوضية من دعم البلدان المضيفة بالمستوى المرغوب فيه.
    Le PNUD continuera d'appuyer les pays dans la recherche de solutions de financement et d'intégration optimales. UN وسيواصل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي دعم البلدان في تحديد الحلول الكفيلة بالوصول إلى الحد الأمثل من التمويل والإدماج.
    Nous continuerons également d'appuyer les pays africains en matière de prévention des conflits, de réconciliation et d'actions de consolidation de la paix. UN كما سنواصل دعم البلدان الأفريقية في جهودها الرامية إلى منع نشوب النزاعات والمصالحة وبناء السلام.
    La communauté internationale a l'obligation et la responsabilité morales d'appuyer les pays sortant d'un conflit. UN إن دعم البلدان الخارجة من صراع التزام ومسؤولية أخلاقية على عاتق المجتمع الدولي.
    appuyer les pays sortant d'un conflit violent et les empêcher de retomber dans le conflit est une responsabilité internationale clef. UN إن دعم البلدان الخارجة من الصراعات العنيفة ومنع ارتدادها إلى حالة الصراع مسؤولية دولية.
    Les États-Unis réitèrent l'engagement qu'ils ont pris d'appuyer les pays en développement qui ont assumé leur propre destinée et qui tentent de parvenir au développement durable. UN إن الولايات المتحدة تجدد تعهدها بدعم البلدان النامية التي تتحمل مسؤولية مصيرها والتي تجهد في سبيل تحقيق التنمية المستدامة.
    Pour terminer, l'Union européenne est fermement résolue à appuyer les pays et les peuples africains dans leur quête de la paix, de la gouvernance démocratique, des droits de l'homme et du développement durable. UN في الختام، إن الاتحاد الأوروبي ملتزم التزاما كاملا بدعم البلدان الأفريقية وشعوبها في مساعيها لإحلال السلام وإقامة الحكم الديمقراطي والتمتع بحقوق الإنسان والتنمية المستدامة.
    4. Au cours de la Conférence, l'infrastructure nécessaire pour appuyer les pays en développement dans un régime climatique parfaitement opérationnel a évolué considérablement. UN 4 - وأثناء انعقاد المؤتمر، تبلور بشكل كبير الهيكل الأساسي اللازم لدعم البلدان النامية في ظل نظام مناخي يعمل بالكامل.
    On a noté qu'il faudrait renforcer le rôle et le travail de la Commission à l'heure de sensibiliser l'opinion et d'appuyer les pays de la région dans leurs efforts en vue d'atteindre les objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN كما لوحظ ضرورة تعزيز الدور والعمل اللذين تضطلع بهما اللجنة في تعبئة الرأي العام وفي دعم بلدان المنطقة في الجهود التي تبذلها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les coparrains et le secrétariat d'ONUSIDA doivent réaffirmer leur vocation à appuyer les pays dans ces efforts. UN ولا بد لشركاء برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بالإيدز وأمانته من أن يعيدوا التأكيد على دورهم في تقديم الدعم للبلدان التي تبذل تلك الجهود.
    Les partenaires en développement doivent appuyer les pays les plus faibles en leur apportant une assistance financière et technique internationale pour renforcer les capacités commerciales, tant publiques que privées. F. CONCLUSIONS UN ويحتاج الشركاء الإنمائيون إلى تقديم الدعم إلى البلدان الأضعف من خلال المساعدات المالية والفنية الدولية من أجل بناء القدرات التجارية في القطاعين العام والخاص.
    C'est pourquoi le dernier objectif est d'appuyer les pays de la région dans leurs efforts visant à améliorer le rendement de l'ensemble des infrastructures dans ce domaine et d'améliorer la gestion des services de transport, principalement en les réorganisant, en renforçant les capacités institutionnelles et en redéfinissant le rôle du secteur privé. UN وبناء عليه، فإن الهدف اﻷخير يتمثل في دعم ما تبذله بلدان المنطقة من جهود لزيادة الكفاءة العامة للهيكل اﻷساسي للنقل في المناطق الحضرية وبين المدن، وتحسين إدارة خدمات النقل، أساسا من خلال إعادة تشكيل هياكلها، وتعزيز القدرة المؤسسية، وإعادة تحديد دور القطاع الخاص.
    Enfin, la communauté internationale devrait continuer d'appuyer les pays en développement dans leurs efforts pour améliorer l'existence de leurs enfants UN وأخيراً ينبغي أن يواصل المجتمع الدولي دعمه للبلدان النامية في جهودها لتحسين حياة الأطفال.
    Concernant la réinstallation, elle se félicite de la décision prise par les pays de réinstallation traditionnels de maintenir leurs quotas et d'appuyer les pays de réinstallation émergents sous la forme d'accords de jumelage. UN وفيما يتعلق بإعادة التوطين، رحبت المديرة بالقرار الذي اتخذته بلدان إعادة التوطين التقليدي والقاضي بالإبقاء على حصصها إلى جانب ترحيبها بدعم بلدان إعادة التوطين الآخذة في الظهور باتخاذ ترتيبات التوأمة.
    Ils peuvent également appuyer les pays en développement dans leurs efforts pour éliminer la pauvreté en offrant des ressources financières, des compétences techniques et le transfert des technologies. UN ويمكن أيضا أن تدعم البلدان النامية في جهودها للقضاء على الفقر بتوفير الموارد المالية والخبرة التقنية ونقل التكنولوجيات.
    Une consultation avec ces partenaires renforcerait l'aptitude des Nations Unies à appuyer les pays qui appliquent des programmes en mettant cette expérience à leur disposition. UN والتشاور مع هؤلاء الشركاء من شأنه أن يعزز مقدرة اﻷمم المتحدة على مساندة البلدان المنفذة، بجعل هذه الخبرة متاحة لها.
    Compte tenu de ces arguments, la Commission a confirmé au cours de la réunion sa volonté d'appuyer les pays en développement qui souhaitent se lancer dans la lutte antitabac, en ayant recours aux instruments de coopération pour le développement qui existent au niveau national. UN وبناء على هذه الآراء، أكدت اللجنة أثناء الاجتماع استعدادها لمساندة البلدان النامية الراغبة في معالجة مسألة مكافحة التبغ باستخدام أدوات التعاون الإنمائي القائمة على الصعيد القطري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus