"après avoir accouché" - Traduction Français en Arabe

    • بعد الولادة
        
    • بعد الوضع
        
    Néanmoins, deux autres personnes sont mortes en 1998, y compris une mère décédée après avoir accouché au poste de contrôle d'Hébron. UN ومع ذلك توفي شخصان عند حواجز التفتيش في عام ٨٩٩١، إحداهما أم توفيت بعد الولادة عند حاجز تفتيش في الخليل.
    Deux pour cent de celles qui étaient employées durant leur récente grossesse ont été licenciées après avoir accouché. UN وثمة نسبة 2 في المائة من النساء اللائي كن يشتغلن خلال حملهن الأخير قد تعرضن للفصل بعد الولادة.
    Enfin, des mères adolescentes ont pu retourner à l'école après avoir accouché. UN وبوسع الأمهات من المراهقات العودة إلى المدرسة بعد الولادة.
    Elle vise en effet à donner aux filles qui abandonnent l'école pour cause de grossesse la possibilité d'y retourner après avoir accouché. UN والغرض من هذه السياسة هو إتاحة فرصة للفتيات اللواتي يتخلفن عن الدراسة نتيجة للحمل كي تعُدن إلى المدرسة بعد الوضع.
    Le Kenya est presque parvenu à la parité des sexes dans les inscriptions scolaires qui ont atteint 100 %, et le taux d'abandons scolaires a été réduit en permettant aux filles enceintes de reprendre leurs études après avoir accouché. UN وأضافت أن كينيا قد حققت تقريباً المساواة بين الجنسين في القيد بالمدارس، الذي يبلغ ما يقرب من 100 في المائة، وانخفض معدل التسرُّب نتيجة للسماح للفتيات الحوامل بالعودة إلى المدرسة بعد الوضع.
    La durée maximale du congé auquel une mère a le droit après avoir accouché a augmenté pour atteindre presqu'un an dans de nombreux pays. UN ورفعت في بلدان عديدة المدة القصوى لإجازة الأمومة في فترة ما بعد الولادة لتصل إلى قرابة العام.
    Deux personnes seraient mortes en 1998, y compris une mère décédée après avoir accouché au poste de contrôle d'Hébron alors qu'elle attendait l'autorisation d'entrer en Israël. UN وأبلغ عن وفاة شخصين في 1998، إحداهما أم توفيت بعد الولادة أثناء انتظارها في نقطة تفتيش في الخليل لأنها لم تكن تحمل تصريحا لدخول إسرائيل.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures prises ou envisagées pour réduire ce taux, notamment en permettant aux filles de retourner à l'école après avoir accouché. UN يُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة أو المتوخى اتخاذها للحد من ترك الدراسة، بما في ذلك عن طريق السماح للفتيات بالعودة إلى المدرسة بعد الولادة.
    En vertu de cette loi, lorsqu'une mère abandonne son enfant après avoir accouché dans un hôpital et en même temps demande par écrit que son identité en tant que mère ne soit pas indiquée, l'inscription de l'enfant sur le registre de l'État civil est effectuée sur le rapport du médecin présent à l'accouchement. UN وبموجب القانون المذكور سوف يدون في سجلات المواليد الطفل الذي هجرته أمه بعد الولادة في المستشفى وتقدمت في نفس الوقت بطلب مكتوب لإخفاء هويتها فيما يتعلق بمولد الطفل، على أساس تقرير الطبيب الذي شهد الولادة.
    389. Ayant appris que le congé de maternité était chose courante dans le secteur public, le Comité a demandé quelles mesures avaient été prises pour permettre aux femmes de continuer à travailler dans le secteur privé, où la plupart d'entre elles quittaient leur emploi après avoir accouché. UN ٣٨٩ - وقالت اللجنة إنها وقد أحيطت علما بكثرة الحصول على إجازة اﻷمومة في القطاع العام، تود أن تعرف ماهية اﻹجراء الذي اتخذ لتمكين المرأة من مواصلة العمل في القطاع الخاص، حيث تترك غالبية النساء عملهن بعد الولادة.
    L'expansion des programmes de PMTCT vise aussi à faire en sorte que les mères séropositives continuent à recevoir des médicaments antirétroviraux après avoir accouché (page 22 de la stratégie nationale de lutte contre le VIH/sida). UN ويقصد بتوسيع برنامج منع انتقال العدوى من الأم إلى الطفل أيضا كفالة استمرار حصول الأمهات المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية على العقاقير المضادة للفيروسات العكوسة بعد الولادة (الصفحة 22 من الاستراتيجية الوطنية المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية).
    Il note également avec une inquiétude particulière qu'une femme enceinte condamnée à la peine capitale peut être exécutée après avoir accouché. UN كما تلاحظ اللجنة مع القلق بوجه خاص جواز تنفيذ عقوبة الإعدام بعد الوضع بحق امرأة حكم عليها بالإعدام وهي حامل.
    Il s'inquiète en outre du nombre considérable d'élèves enceintes qui, quittant l'école du fait de la mesure de < < suspension temporaire des élèves enceintes > > , ne reprennent pas leurs études après avoir accouché. UN ويساور اللجنة القلق كذلك من أن عددا كبيرا من الفتيات الحوامل اللاتي يغادرن المدرسة نتيجة اتخاذ تدبير " منع التلميذات الحوامل مؤقتا من الدراسة " لا يستأنفن دراستهن بعد الوضع.
    Il s'inquiète en outre du nombre considérable d'élèves enceintes qui, quittant l'école du fait de la mesure de < < suspension temporaire des élèves enceintes > > , ne reprennent pas leurs études après avoir accouché. UN ويساور اللجنة القلق كذلك من أن عددا كبيرا من الفتيات الحوامل اللاتي يغادرن المدرسة نتيجة اتخاذ تدبير " منع التلميذات الحوامل مؤقتا من الدراسة " لا يستأنفن دراستهن بعد الوضع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus