"après avoir examiné les" - Traduction Français en Arabe

    • بعد النظر في
        
    • وبعد النظر في
        
    • بعد فحص
        
    • بعد أن نظرت في
        
    • وبعد أن استعرض
        
    • وبعد مناقشة
        
    • بعد نظرها في
        
    • بعد أن استعرض
        
    • بعد أن تنظر في أي
        
    • وبعد أن أجرت
        
    • وبعد أن قام الفريق باستعراض
        
    • وبعد أن نظرت اللجنة في
        
    • وبعد نظر اللجنة في
        
    • وبعد أن نظر المجلس في
        
    • وبعد فحص
        
    Si l'appel est admis, déterminer s'il est justifié ou non après avoir examiné les preuves et entendu les parties; UN البت، إذا قُبل الاستئناف، فيما إذا كانت له مبرراته أم لا بعد النظر في الأدلة والاستماع إلى الأطراف المعنية؛
    Le Tribunal du travail, après avoir examiné les faits à la lumière de la loi sur les licenciements et de la loi sur la protection de la maternité, a accordé des dommages-intérêts à la plaignante pour licenciement abusif pour les motifs suivants : UN وحكمت المحكمة الصناعية، بعد النظر في وقائع القضية في ضوء قانون إنهاء الخدمة وقانون حماية اﻷمومة، بوقوع الضرر على مقدمة الطلب نتيجة لفصلها الباطل، استنادا الى اﻷسس التالية:
    après avoir examiné les règles générales, la Commission pourrait passer à l'examen de l'un des quatre actes particuliers. UN وبعد النظر في القواعد العامة، يمكن أن تبدأ اللجنة النظر في فعل أو أكثر من الأفعال الأربعة المحددة.
    Les autorités compétentes du PNUD approuvent les crédits après avoir examiné les états des dépenses. UN وتوافق السلطة المختصة في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بعد فحص بيانات النفقة.
    après avoir examiné les rapports sur l'évolution de la situation dans la zone de sécurité de Zepa, le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine est arrivé à la conclusion que l'agresseur serbe s'apprête à employer contre Zepa la tactique qu'il a utilisée pour investir Srebrenica. UN إن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك، بعد أن نظرت في التقارير المتعلقة بالتطورات في منطقة زيبا اﻵمنة، خلصت إلى أن نفس السيناريو الذي اتبعه المعتدي الصربي لاحتلال سريبرينتسا يهدد زيبا بخطره.
    après avoir examiné les éléments de preuve disponibles, le Rapporteur spécial n'est pas à même de se prononcer catégoriquement au sujet de cette allégation. UN وبعد أن استعرض المقرر الخاص اﻷدلة المتاحة، لم يتمكن من اﻹفادة برأي قاطع بشأن هذا الادعاء.
    après avoir examiné les réponses qu’il avait reçues, le Comité a pris la décision d’inviter les États Membres ayant l’intention de répondre à ce questionnaire de le faire dans les plus brefs délais, et est également convenu avec le Sous-Comité juridique que le Secrétariat devait présenter au Sous-Comité une analyse détaillée des réponses reçues. UN وبعد مناقشة الردود الواردة، قررت اللجنة مناشدة الدول اﻷعضاء، التي تنوي الرد على هذا الاستبيان، أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن، واتفقت كذلك مع اللجنة الفرعية القانونية في أنه ينبغي لﻷمانة العامة أن تزود اللجنة الفرعية بتحليل شامل للردود الواردة.
    La Directrice générale a fait une recommandation, que le Bureau a approuvée après avoir examiné les candidatures, en ce qui concerne le lauréat du prix Maurice Pate pour 2000, qu'elle soumet à l'approbation du Conseil. UN قدمت المديرة التنفيذية توصية بتأييد المكتب بعد النظر في الترشيحات المقدمة ليوافق عليها المجلس التنفيذي بخصوص من سينال جائزة موريس بات لعام 2000 التي تقدمها اليونيسيف.
    Alors que le Conseil se concentre sur l'adoption de conclusions et de recommandations pendant son segment général, il doit, après avoir examiné les rapports de ses organes subsidiaires, agir promptement. UN وحيث أن المجلس يركز اهتمامه على اعتماد نتائج وتوصيات خلال جزئه العام، بعد النظر في تقارير هيئاته الفرعية، فهو يحتاج إلى إنجاز النظر في تلك التقارير بسرعة.
    81. après avoir examiné les faits de la cause et statué sur la culpabilité du mineur, le tribunal peut : UN ١٨- ويجوز للمحاكم بعد النظر في القضية وإصدار حكمها بإدانة الحدث، أن تتخذ ما يلي:
    après avoir examiné les documents qui lui ont été soumis, le Comité estime que le procès ne présente pas de telles irrégularités. UN وبعد النظر في المادة المعروضة عليها، لا تجد اللجنة أن المحاكمة شابتها مثل هذه العيوب.
    après avoir examiné les propositions du rapport en matière de réforme institutionnelle, ma délégation voudrait faire les observations suivantes. UN وبعد النظر في المقترحات الواردة في التقرير بشأن الإصلاح المؤسسي، يود وفدي أن يبدي الملاحظات التالية.
    après avoir examiné les conséquences négatives susmentionnées, il est proposé dans le document de maintenir l'interdiction de la prostitution. UN وبعد النظر في الآثار السلبية المذكورة، ذكر بين عناصر الاقتراح أن يستمر الحظر القانوني للبغاء.
    - La Direction générale du travail, après avoir examiné les documents présentés, pourra prendre une décision favorable comportant la reconnaissance de la personnalité juridique du syndicat, l'approbation de ses statuts et son inscription au Registre public des syndicats. UN تقوم إدارة شؤون العمل، بعد فحص الوثائق المقدمة، بإصدار قرار مؤيد يعترف بالشخصية القانونية للنقابة، وتقر أنظمتها وتأمر بإضافة النقابة إلى السجل العام للنقابات.
    2. Le Procureur peut, après avoir examiné les renseignements communiqués par un État Partie en application du paragraphe 1 et eu égard aux questions visées à l'article 15, décider d'ouvrir une information conformément aux articles 12 et 54. UN ٢ - للمدعي العام، بعد فحص المعلومات الواردة من الدولة الطرف بموجب الفقرة ١ ومع مراعاة المسائل المشار إليها في المادة ١٥، أن يقرر بدء تحقيق عملا بالمادتين ١٢ و ٤٥.
    Compte tenu de ce qui précède, le Comité consultatif, après avoir examiné les prévisions révisées, a recommandé, pour permettre à la mission de poursuivre ses opérations du 1er mai au 15 novembre 1994, l'ouverture d'un crédit supplémentaire d'un montant brut de 111,5 millions de dollars à répartir entre les États Membres, comprenant le montant déjà approuvé et réparti. UN وفي ضوء ما ذكر أعلاه، فإن اللجنة الاستشارية توصي، بعد أن نظرت في التقديرات، بأن يخصص ويقسم على الدول اﻷعضاء مبلغ إضافي يبلغ إجماليه ١١١,٥ مليون دولار لتلبية تكاليف استمرار عملية البعثة في الفترة من ١ أيار/مايو إلى ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، مع أخذ المبلغ الذي خُصص وقُسم بالفعل في الحسبان.
    après avoir examiné les progrès récents réalisés au Belize, au Guyana et en Dominique, l'orateur réaffirme la volonté des membres de la Communauté des Caraïbes d'intégrer les populations autochtones au programme de développement. UN وبعد أن استعرض المتكلم التقدم المتحقق مؤخرا في بليز وغيانا ودومينيكا، كرر الإعراب عن التزام أعضاء الجماعة الكاريبية بإدراج السكان الأصليين في جدول أعمال التنمية.
    après avoir examiné les divers thèmes possibles pour de futures réunions spéciales, le Comité a jugé que la question de la gouvernance du système statistique mondial était de première importance, et décidé de l'examiner dans le cadre de ses sessions ordinaires, avec la participation de hauts responsables. UN وبعد مناقشة مختلف الخيارات المتاحة لمواضيع المناسبات الخاصة في المستقبل، اعتبرت مسألة الحوكمة في النظام الإحصائي العالمي ذات أهمية استراتيجية. وقررت اللجنة ضرورة أن تناقش المسألة في إطار دوراتها العادية بحضور المديرين الرفيعي المستوى.
    Le Comité réexaminera sa position sur la structure et l'effectif du Bureau après avoir examiné les résultats de cet examen. UN وستعاود اللجنة النظر في موقفها من هيكل وملاك موظفي المكتب بعد نظرها في نتائج هذا الاستعراض.
    Cependant, après avoir examiné les pièces communiquées par la SAT, le Comité constate qu'elles ne corroborent pas le manque à gagner invoqué par la société dans sa réclamation modifiée. UN ولكن الفريق، بعد أن استعرض المستندات المقدمة من الشركة، قد خلص إلى أن الأدلة لا تدعم مطالبة الشركة فيما يتعلق بالكسب الفائت على نحو ما جاء في مطالبتها المعدّلة.
    4. après avoir examiné les éléments de preuve qui lui ont été soumis, la Chambre peut rendre une ordonnance de confiscation des profits, biens ou avoirs si elle est convaincue qu'ils dérivent directement ou indirectement du crime. UN 4 - يجوز للدائرة، بعد أن تنظر في أي أدلة مقدمة، أن تصدر أمرا بالمصادرة فيما يتعلق بعائدات أو أموال أو أصول محددة إذا اقتنعت بأنه قد تم الحصول على هذه العائدات أو الأموال أو الأصول بشكل مباشر أو غير مباشر من جراء ارتكاب الجريمة.
    Par conséquent il n'y est pas fait mention des États parties au sujet desquels le Comité, après avoir examiné les réponses qui lui avaient été adressées, a décidé avant le 1er août 2008 de ne pas prendre d'autres mesures avant la période couverte par le présent rapport. UN وبالتالي، فإن الجدول لا يتضمن أي إشارة إلى الدول الأطراف التي قررت اللجنة قبل 1 آب/أغسطس 2008، وبعد أن أجرت تقييماً لما قُدّم إليها من ردود بشأن المتابعة، عدم اتخاذ أي إجراء آخر بشأنها قبل الفترة المشمولة بهذا التقرير.
    332. après avoir examiné les réclamations D6 de la première tranche, le Comité a noté la difficulté apparente que posait le calcul du revenu mensuel d'un requérant. UN ٢٣٣- وبعد أن قام الفريق باستعراض الدفعة اﻷولى من المطالبات دال/٦ لاحظ صعوبة واضحة في حساب الدخل الشهري للمطالب.
    après avoir examiné les articles 1 à 15 bis, la Commission les a renvoyés au Comité de rédaction. UN وبعد أن نظرت اللجنة في المواد من 1 إلى 15 مكرراً، أحالتها إلى لجنة الصياغة.
    après avoir examiné les amendements proposés par plusieurs de ses membres, et en ayant fait siens certains de ses amendements, le Comité a adopté les recommandations figurant en appendice I au présent rapport. UN وبعد نظر اللجنة في التعديلات التي اقترحها عدد من أعضائها، وموافقتها على البعض منها، اعتمدت التوصيات الواردة في التذييل اﻷول لهذا التقرير.
    après avoir examiné les recommandations de la Commission des finances, le Conseil a décidé, le 24 août 1999, de recommander à l'Assemblée d'approuver l'Accord de siège contenu dans le document ISBA/3/A/L.3-ISBA/3/C/L.3 et Corr.1. UN وبعد أن نظر المجلس في توصيات لجنة المالية، قرر في 24 آب/أغسطس 1999 أن يوصي الجمعية بالموافقة على اتفاق المقر الوارد في الوثيقة isba/3/a/l.3-isba/3/c/l.3 و Corr.1.
    après avoir examiné les griefs et les éléments de preuve soumis par le requérant ainsi que les arguments avancés par l'État partie, le Comité a conclu que le requérant n'avait pas apporté d'éléments suffisants pour établir qu'il courait personnellement un risque réel et prévisible d'être soumis à la torture s'il était expulsé vers le Togo. UN وقد خلصت اللجنة، بالاستناد إلى الأساس الموضوعي للشكوى، وبعد فحص الادعاءات والأدلة المقدمة من صاحب الشكوى فضلاً عن الحجج المقدمة من الدولة الطرف، إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية تبرهن على أنه سيواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب إذا أعيد إلى توغو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus