"après avoir procédé" - Traduction Français en Arabe

    • بعد إجراء
        
    • وبعد إجراء
        
    • وعقب إجراء
        
    • وبعد أن أجريت
        
    • بعد إجرائها
        
    • وبعد اجراء
        
    • فبعد إجراء
        
    • بعد طرد
        
    • بعد الشروع في اﻹجراءات
        
    • المحكمة الوطنية بعد أن نظرت
        
    • بعد اجراء
        
    • وذلك بعد القيام
        
    Le Comité recommande qu'à l'avenir le HCR n'achète des logiciels qu'après avoir procédé à une évaluation complète du coût des changements à apporter. UN ويوصي المجلس المفوضية بألا تشتري البرمجيات في المستقبل إلا بعد إجراء تقدير كامل لتكاليف أي تعديلات تلزم.
    Le Comité recommande qu'à l'avenir le HCR n'achète des logiciels qu'après avoir procédé à une évaluation complète du coût des changements à apporter. UN ويوصي المجلس المفوضية بألا تشتري البرمجيات في المستقبل إلا بعد إجراء تقدير كامل لتكاليف أي تعديلات لازمة.
    Il sera nécessaire d'établir un nouveau calendrier après avoir procédé aux consultations requises. UN وأضاف أن الحاجة تدعو إلى وضع جدول زمني منقح بعد إجراء المشاورات الواجبة.
    après avoir procédé aux consultations habituelles, je me propose d'accepter cette offre. UN وبعد إجراء المشاورات المعتادة، أعتزم قبول هذا الاقتراح.
    après avoir procédé aux consultations d'usage, je me propose de nommer le général Srikander Shami (Pakistan) au poste de chef des observateurs militaires de la Mission. UN وعقب إجراء المشاورات المعتادة، فإنني أعتزم تعيين اللواء سريكاندر شامي، من باكستان، في منصب كبير المراقبين العسكريين في البعثة.
    après avoir procédé à un examen approfondi des mesures à prendre pour mettre en oeuvre la résolution, j'ai conclu qu'une collaboration avec le Gouvernement iraquien s'imposait. UN وبعد أن أجريت استعراضا شاملا للخطوات اللازمة لتنفيذ القرار، انتهيت إلى أن التعاون من جانب حكومة العراق شرط ضروري لابد من توافره.
    Le Gouvernement bangladais ne délivre des licences pour les armes qu'après avoir procédé à une vérification approfondie à l'échelle nationale. UN الرد: تصدر حكومة بنغلاديش تراخيص الأسلحة بعد إجراء عملية تحقق دقيقة على الصعيد الوطني.
    Lorsqu'il s'agit de la perte de biens ayant appartenu au HCR, l'opération est régie par l'article 10.7, qui dispose que le Contrôleur peut l'approuver, pour les montants ne dépassant pas 10 000 dollars, après avoir procédé dans chaque cas à une enquête approfondie. UN ويمكن أن يأذن المراقب المالي بشطب مبالغ تصل إلى 000 10 دولار بعد إجراء تحقيق واف.
    Lorsqu'il s'agit de la perte de biens ayant appartenu au HCR, l'opération est régie par l'article 10.7, qui dispose que le Contrôleur peut l'approuver, pour les montants ne dépassant pas 10 000 dollars, après avoir procédé dans chaque cas à une enquête approfondie. UN ويمكن أن يأذن المراقب المالي بشطب مبالغ تصل إلى 000 10 دولار بعد إجراء تحقيق واف.
    - les tribunaux, après avoir procédé à un examen préliminaire de la demande et avoir détecté des erreurs, donneraient au demandeur un délai pour rectifier les vices et, si ce délai n'était pas respecté, rejetteraient la demande; ou UN تتيح المحاكم لمقدّم الطلب، بعد إجراء دراسة أولية للطلب وكشف الأخطاء الواردة فيه، وقتا محدودا يقوم في غضونه بتصحيح العيوب، وإذا لم يجر تصحيح العيوب في غضون المهلة المحددة ترفض المحكمة الطلب؛
    Aussi ai-je décidé, après avoir procédé aux consultations requises, de nommer l'Ambassadeur Edouard Brunner, de Suisse, comme mon envoyé spécial en Géorgie. UN وبناء على ذلك قررت، بعد إجراء المشاورات اللازمة، أن أعين السفير إدوارد برونر )سويسرا( مبعوثا خاصا لي في جورجيا.
    iii) Le présent rapport a été établi après avoir procédé à de longs entretiens avec un certain nombre de grandes compagnies qui pourraient être considérées comme ayant le statut de méga-entreprises de transport multimodal. UN `٣` وتم إعداد التقرير بعد إجراء مقابلات شاملة مع عدد من الشركات الكبرى المؤهلة ﻷن تكون في مركز الشركات الضخمة للنقل المتعدد الوسائط.
    Le Gouvernement indonésien coopère systématiquement avec les mécanismes de l'ONU relatifs aux droits de l'homme et apporte volontiers les éclaircissements demandés après avoir procédé à une enquête complète sur toutes les allégations de violations des droits de l'homme au Timor oriental. UN وتتعاون حكومة إندونيسيا باستمرار مع آليات حقوق اﻹنسان في اﻷمم المتحدة، وتقدم عن طيب خاطر ايضاحات رسمية بعد إجراء تحقيقات كاملة في كل ادعاءات اﻹساءة إلى حقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية.
    après avoir procédé à plusieurs études de marché, le programme a décidé d'ouvrir une nouvelle succursale dans le centre d'Amman, à proximité du camp Hussein. UN وبعد إجراء عدد من تقييمات السوق، تقرر فتح مكتب فرعي جديد في وسط عمان قرب مخيم الحسين.
    après avoir procédé aux consultations d'usage, je souhaite informer le Conseil de sécurité que je me propose de nommer M. Issa B. Y. Diallo (Guinée), Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Angola. UN وبعد إجراء المشاورات المعتادة، فإنني أود إبلاغ مجلس اﻷمن بأنني أعتزم تعيين السيد عيسى ب. ي. دياللو من غينيا ممثلا خاصا لي ﻷنغولا.
    après avoir procédé à une étude d'ensemble des indicateurs et des approches servant à l'identification des pays les moins avancés, le Comité a confirmé la validité des critères actuels tout en présentant des mises au point. UN وبعد إجراء استعراض شامل للمؤشرات والنهج المستخدمة لتحديد أقل البلدان نمواً، أكدت اللجنة صلاحية المعايير الحالية وقامت بتحسينها.
    après avoir procédé aux consultations habituelles, j'ai l'intention de nommer le général Barthélémy Ratanga (Gabon) commandant de la Force de la MINURCA. UN وعقب إجراء المشاورات المعتادة، أعتزم تعيين العميد بارتيليمي راتنغا )غابون( قائدا لقوة البعثة.
    après avoir procédé aux consultations nécessaires, je propose que la Slovénie soit ajoutée à la liste des États Membres qui fournissent des contingents à la Force. UN وبعد أن أجريت المشاورات اللازمة، أقترح إضافة سلوفينيا إلى قائمة الدول اﻷعضاء التي تساهم بأفراد عسكريين في قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص.
    Il y sera demandé au gouvernement de répondre dans un délai de 60 jours après avoir procédé à toute enquête appropriée afin de fournir au Groupe les renseignements les plus complets possibles. UN ويطلب إلى الحكومة أن ترد خلال 60 يوما بعد إجرائها التحقيقات على النحو المطلوب لتزويد الفريق بالمعلومات الكاملة الممكنة.
    après avoir procédé aux consultations prévues au paragraphe 2 de l'article 3 du statut du Corps commun, y compris des consultations avec le Président du Conseil économique et social et le Secrétaire général, en sa qualité de Président du Comité administratif de coordination, le Président de l'Assemblée générale présentera la liste des candidats à l'Assemblée aux fins de nomination. UN ٥ - وبعد اجراء المشاورات الوارد وصفها في الفقرة ٢ من المادة ٣ من النظام اﻷساسي، بما فيها المشاورات مع رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومع اﻷمين العام بصفته رئيسا للجنة التنسيق اﻹدارية، سيقدم رئيس الجمعية العامة أسماء المرشحين الى الجمعية العامة لتعيينهم.
    après avoir procédé aux consultations d'usage, j'ai l'intention de nommer le général de brigade Cameron Ross, du Canada, au poste de commandant de la FNUOD. UN فبعد إجراء المشاورات المعتادة، أعتزم تعيين العميد كاميرون روس، من كندا، في منصب قائد قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك.
    Demandées; refusées par l'État partie qui affirme avoir reçu la demande du Comité après avoir procédé à l'expulsion UN لم توافق الدولة الطرف على الطلب زاعمةً أنها تلقت طلب اللجنة بعد طرد صاحب الشكوى().
    a) après avoir procédé conformément au paragraphe 1 de l’article 65, la chambre de première instance, pour accomplir les fonctions que lui confère le paragraphe 4 de l’article 65, peut inviter les représentants légaux des victimes à présenter leurs vues conformément aux règles (x) à (xx). UN )أ( بعد الشروع في اﻹجراءات وفقا للفقرة ١ من المادة ٦٥، يجوز للدائرة الابتدائية لغرض تأدية مهامها وفقا للفقرة ٤ من المادة ٦٥، التماس آراء الممثلين القانونيين للمجني عليهم وفقا للقواعد )س( إلى )ص(.
    Le 11 janvier 1999, le Tribunal suprême, après avoir procédé à une analyse séparée de chacun des neufs motifs de cassation, a confirmé en partie le jugement de l'Audiencia Nacional, mais a acquitté l'auteur du chef de faux en écritures. UN وفي 11 كانون الثاني/يناير 1999، أيّدت المحكمة العليا جزئياً الحكم الصادر عن المحكمة الوطنية بعد أن نظرت في كل سبب من أسباب الطعن التسعة على حدة، وبرّأت صاحب البلاغ من تهمة تحريف الحقائق في وثيقة رسمية(2).
    60. À sa 12e séance, le 12 juin, le SBI, sur la recommandation du Président et après avoir procédé à des consultations sur la question, a adopté les conclusions suivantes: UN ٠٦- وفي الجلسة الثانية عشرة المعقودة في ٢١ حزيران/يونيه، اعتمدت الهيئة الفرعية للتنفيذ، بناء على توصية الرئيس بعد اجراء مشاورات بشأن هذا البند الفرعي، الاستنتاجين التاليين:
    En outre, il faut déjà penser à réunir une conférence diplomatique pendant le premier semestre de 1997 pour adopter le statut, après avoir procédé à une série de pourparlers préparatoires en 1996. UN وينبغي من اﻵن، باﻹضافة إلى ذلك، التفكير في عقد مؤتمر دبلوماسي خلال النصف اﻷول من عام ١٩٩٧ لاعتماد النظام اﻷساسي، وذلك بعد القيام بسلسلة من المحادثات التحضيرية في عام ١٩٩٦.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus