"après des négociations" - Traduction Français en Arabe

    • بعد مفاوضات
        
    • وبعد مفاوضات
        
    • أعقاب مفاوضات
        
    • ثم المفاوضات
        
    • عقب المفاوضات
        
    • عقب مفاوضات
        
    • بعد إجراء مفاوضات ثنائية
        
    Les parties avaient signé une lettre d'intention, qui stipulait expressément que l'accord final resterait à finaliser après des négociations ultérieures. UN وتبادل الطرفان رسالة إعلان نوايا تنص صراحة على أنَّ الاتفاق النهائي سيتم التوصّل إليه بعد مفاوضات لاحقة.
    La résolution a été adoptée après des négociations longues et complexes, et ne laisse aucune place à des interprétations gratuites. UN وقد اعتمد القرار بعد مفاوضات طويلة ومعقدة، ولم يترك فيه أي موضع للتفسيرات الحرة.
    Et je suis heureux de vous apprendre qu'après des négociations difficiles, Open Subtitles أجل ، وأنا سعيد بإبلاغك بأنه بعد مفاوضات صَعبة للغاية
    Le Ministère de la défense a envoyé une brigade dans le secteur; après des négociations intenses, la situation a été maîtrisée. UN ووزعت وزارة الدفاع لواء في المنطقة؛ وبعد مفاوضات مكثفة تمت السيطرة على الوضع.
    L'Assemblée avait alors, après des négociations longues et ardues, décidé de demander une session extraordinaire du Comité en vue d'examiner les représentations de certains États Membres. UN وفي الوقت نفسه، وبعد مفاوضات طويلة ومضنية، قررت الجمعية العامة أن تدعو إلى عقد دورة استثنائية للجنة للنظر في شكاوى تقدم بها عدد من الدول اﻷعضاء.
    Ces éléments de la " police spéciale " ont été retirés après des négociations prolongées à l'échelon du bataillon et du secteur et au niveau ministériel. UN وقد سحبت عناصر " الشرطة الخاصة " بعد مفاوضات ممتدة على صعيدي الكتيبة والقطاع وعلى الصعيد الوزاري.
    Heureusement, la Conférence du Caire, après des négociations ardues et intensives, a jugé bon d'adopter une stratégie démographique internationale qui fournit les bases d'un Plan d'action bien articulé. UN ولحسن الحظ أن مؤتمر القاهرة قد استحسن بعد مفاوضات شاقة ومكثفة، اعتماد استراتيجية سكانية دولية موسعة، وبذلك أصبحت لدينا اﻵن خطة عمل موضوعة عن روية وتفكير.
    La privatisation n’a été achevée qu’en décembre 1998, après des négociations qui ont duré toute l’année. UN ولم تُستكمل عمليات البيع في النهاية إلا في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٨ بعد مفاوضات دامت طوال العام.
    Ils ont été libérés le 18 septembre après des négociations auxquelles aurait participé M. Hassan et ses conseillers en matière de sécurité. UN وقد أطلق سراحهما في 18 أيلول/ سبتمبر بعد مفاوضات اشترك فيها السيد حسن ومستشاريه الأمنيين حسب ما تقول التقارير.
    Troisièmement, le mémorandum d'accord concernant la résolution sur l'échange de pétrole contre des vivres, qui a été conclu après des négociations ardues, doit entrer en vigueur sans autre délai pour soulager les souffrances du peuple frère iraquien. UN ثالثا، إن اتفاق النفط مقابل الغذاء، الذي تم التوصل إليه بعد مفاوضات شاقة يجب أن يوضع موضع التنفيذ الفوري، تخفيفا لمعاناة الشعب العراقي الشقيق.
    après des négociations ardues, le premier accord a été signé avec Israël en 1993, à Oslo, et a été suivi d'autres accords. UN وعقدت بعد مفاوضات عسيرة أولى الاتفاقيــــات مع إسرائيل عام ١٩٩٣ في أوسلو، وتلتها اتفاقات أخرى، وبدا العمل بتنفيذ هذه الاتفاقات.
    Nous espérons que ces résultats satisfaisants, après des négociations difficiles qui ont duré plus de deux ans, donneront un élan positif aux travaux d'autres groupes de travail qui s'attachent à réformer l'Organisation des Nations Unies. UN ونأمل أن توفر هذه النتيجة الناجحة، التي جاءت بعد مفاوضات شاقة دامت أكثر من عامين، زخما إيجابيا لعمل اﻷفرقة العاملة اﻷخرى التي تتناول اﻹصلاح في اﻷمم المتحدة.
    En 2006, les États Membres, après des négociations prolongées, ont adopté la résolution 61/105 de l'Assemblée générale sur la question de la pêche de fond. UN في سنة 2006 اتخذت الدول الأعضاء قرار الجمعية العامة 61/105 المتعلق بمسألة صيد الأسماك في قاع البحار، بعد مفاوضات مكثفة.
    après des négociations difficiles et ardues, l'Accord d'Oslo fut signé avec Israël en 1993, bientôt suivi d'autres accords et d'un début d'application. UN وبعد مفاوضات عسيرة وشاقة تم توقيع اتفاقات " أوسلو " مع إسرائيل في عام ١٩٩٣، وتلتها اتفاقات أخرى، وبدأ تنفيذ العمل بناء على ما اتفق عليه.
    2. après des négociations longues et difficiles, les parties se sont finalement entendues sur un ensemble de mesures exhaustives et détaillées destinées à instaurer la paix. UN ٢- وبعد مفاوضات مكثفة ومضنية، تمكن الطرفان في نهاية اﻷمر من الاتفاق على إطار شامل ومفصل لتحقيق السلم.
    après des négociations tendues et difficiles, les États Membres sont parvenus à un consensus entre les différents points de vues et les intérêts variés et ont adopté un Programme d'action, dont nous demandons la mise en oeuvre intégrale, sans délai et aussi rapidement que possible. UN وبعد مفاوضات متوترة وصعبة، توصلت الدول الأعضاء إلى توافق في الآراء رغم اختلاف وجهات النظر والمصالح، فاعتمدت برنامج عمل شاملا ننادي بتنفيذه الكامل فورا وبأسرع وقت ممكن.
    après des négociations intensives, nous sommes presque parvenus en avril dernier à briser l'impasse mais hélas, nous n'avons pas réussi alors à résoudre pleinement les problèmes. UN وبعد مفاوضات مكثفة اقتربنا بشكل مثير في نيسان/أبريل من الإنجاز المطلوب، ولكننا للأسف لم ننته من تسوية المشاكل عندئذ.
    La Convention-cadre est un instrument soigneusement équilibré fondé sur des données scientifiques probantes et adopté après des négociations poussées qui ont tenu compte de considérations scientifiques, économiques, sociales et politiques. UN إن الاتفاقية الإطارية تمثل صكا يقوم على التوازن الدقيق ويرتكز على الأدلة، وقد جاء اعتماده في أعقاب مفاوضات نشيطة روعيت فيها الاعتبارات العلمية والاقتصادية والاجتماعية والسياسية ذات الصلة.
    2. Rend hommage aussi au Secrétaire général pour avoir pris l'initiative de présenter aux parties un plan de règlement global visant à aplanir leurs divergences, en s'inspirant des pourparlers qui ont commencé en décembre 1999 sous les auspices de l'ONU et, après des négociations, de réviser ledit plan le 10 décembre 2002 et le 26 février 2003; UN 2 - يثني كذلك على الأمين العام لمبادرته بعرض خطة للتسوية الشاملة على الطرفين من أجل تضييق فجوة الخلافات بينهما، بالاستفادة من المحادثات التي بدأت في كانون الأول/ديسمبر 1999 تحت رعاية الأمم المتحدة، ثم المفاوضات التي أعقبتها، لتنقيح الخطة في 10 كانون الأول/ديسمبر 2002 وفي 26 شباط/فبراير 2003؛
    après des négociations sur les clauses du bail et la signature de celui-ci, l'UNDC procéderait à l'émission d'obligations. UN وتقوم شركة التعمير بإصدار السندات العامة عقب المفاوضات النهائية بشأن عقد الإيجار وتوقيعه.
    Le Japon se félicite de noter que l'Accord de coopération régionale de lutte contre la piraterie et les vols à main armée commis contre les navires en Asie a été adopté à Tokyo en novembre de l'année dernière après des négociations actives qui ont duré plus de trois ans. UN ويسر اليابان أن تنوه باتفاق التعاون الإقليمي بشأن مكافحة القرصنة والنهب المسلح ضد السفن في آسيا، قد اعتمد في طوكيو في تشرين الثاني/نوفمبر الماضي عقب مفاوضات نشطة استمرت أكثر من ثلاث سنوات.
    Cet accord avait été conclu après des négociations bilatérales intensives et ne pouvait être modifié ou révisé que si les deux parties en convenaient. UN فهذا الاتفاق قد أُبرم بعد إجراء مفاوضات ثنائية مكثفة، وليس من الممكن تعديله أو تنقيحه إلا بالتراضي بين الطرفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus