Ces États se sont formés après des siècles de colonisation pendant lesquels ils ont subi la forme d'exploitation la plus cruelle, l'esclavage, un crime indiscutable contre l'humanité. | UN | فهذه الدول نشأت بعد قرون من الاستعمار اتسمت بالعبودية وبأشد أشكال الاستغلال وحشية فيما يعد بالتأكيد جريمة ضد الإنسانية. |
On a beaucoup parlé des conditions actuelles dans lesquelles se trouve aujourd'hui l'Afrique et des besoins accumulés dans la région, après des siècles d'exploitation et de pillage. | UN | وقد قيل الكثير عن الأوضاع الراهنة في أفريقيا وعن تراكم احتياجات تلك المنطقة بعد قرون من الاستغلال والنهب. |
Il est normal qu'après des siècles de marginalisation, de nombreux peuples autochtones réclament et revendiquent avec force la reconnaissance de leur culture et de leurs croyances. | UN | ومن الطبيعي فعلا أن تطالب العديد من الشعوب الأصلية بحماس، بعد قرون من التهميش، بالاعتراف بثقافتها ومعتقداتها. |
Étant lui-même devenu membre de la famille des nations depuis peu et après des siècles d'attente, Israël éprouve un sentiment de solidarité toute particulière en cette occasion. | UN | ونحن في إسرائيل الذين لم ننضم إلى أسرة اﻷمم إلا مؤخرا وبعد قرون من الحنين، نشعر بتضامن خاص مع هذه المناسبة. |
Des dispositions importantes des Accords de paix du Guatemala, dont l'Accord sur l'identité et les droits des peuples autochtones, négociés et signés par l'Union nationale révolutionnaire guatémaltèque en 1996, avaient été soumises par le Gouvernement guatémaltèque à un référendum qui, après des siècles de racisme et de marginalisation, ne pouvait que se solder par un échec. | UN | ولقد عرضت حكومة غواتيمالا في استفتاء عام الشروط الهامة لاتفاقات غواتيمالا للسلام، بما فيها الاتفاق المتعلق بهوية وحقوق الشعوب الأصلية، التي تفاوض بشأنها ووقع عليها اتحاد غواتيمالا الثوري الوطني والدولة في عام 1996، إلا أن قروناً من العنصرية والتهميش حكمت على هذا الاستفتاء بالفشل. |
après des siècles de guerre entre vampires et Lycans, c'est peut-être enfin la paix. | Open Subtitles | بعد قرون من الحرب بين مصاصي الدماء والمستذئبين قد يكون هذا اخيراً وقت السلام |
Pour les archives, après des siècles d'exploration, aujourd'hui vous faites honneur à votre pays et à votre famille. | Open Subtitles | غير رسمياً بعد قرون من البحث في هذا اليوم .. لقد جلبت الفخر لبلدك وعائلتك |
Il considère que le Timor oriental n'a pas été annexé mais a été réunifié avec le Timor occidental après des siècles de séparation sous le régime colonial, de la même façon que l'Allemagne de l'Est et l'Allemagne de l'Ouest ont été réunifiées. | UN | ورأى أن تيمور الشرقية لم تُضَم، إنما أعيد توحيدها بتيمور الغربية بعد قرون من الانفصال عنها أيام عهد الاستعمار، شأنهما في ذلك شأن ألمانيا الشرقية وألمانيا الغربية اللتين أعيد توحيدهما. |
Parmi ceux qui prétendent se préoccuper fort du sort de la région, nombreux sont ceux qui ne manifestent pas un grand intérêt pour essayer de s'attaquer aux racines du problème essentiel après des siècles d'exploitation et de pillage. | UN | والعديدون ممن يدّعون بأنهم يشعرون بالقلق على المنطقة لم يبدوا الكثير من الاهتمام في تغيير المشكلة الرئيسية، بعد قرون من الاستغلال والنهب. |
Ou une force maléfique inconnue libérée après des siècles de sommeil. | Open Subtitles | أو تحرر شر مجهول بعد قرون من السبات |
après des siècles d'esclavage, des décennies de manifestations et surtout, après avoir vécu en moine et jamais eu une sale note, tu trouves pas ça dégoûtant que j'aie un poste en or pour mon casier ? | Open Subtitles | - بعد قرون من العبودية عقود من مظاهرات المطالبة بالحقوق والأهم، العيش كراهب لم أحصل على معدل أقل من 4 |
après des siècles où les mecs ont regardé mes seins au lieu de mes yeux et pincé mes fesses au lieu de me donner la main, j'ai à présent le droit divin de regarder le derrière d'un mec | Open Subtitles | بعد قرون والرجال ينظرون إلى صدري بدلا من عيناي ويقرصون مؤخرتي بدلا من مصافحة يداي والأن أنا لدي السبب المقنع الذي يسمح لي أن أنظر إلى مؤخرات الرجال |
Je ramènerai l'ordre après des siècles de chaos. | Open Subtitles | أنا سأجلب النظام بعد قرون من الفوضى. |
après des siècles de honte. | Open Subtitles | بعد قرون من العار |
La République de Chypre, qui a acquis son indépendance en 1960 après des siècles de colonisation, n'était pas un État de partenariat et ne comptait qu'un seul peuple. | UN | إن جمهورية قبرص، التي نالت استقلالها عام 1960 بعد قرون من الاستعمار، لم تكن " دولة قائمة على الشراكة " ، ولا كانت تضم أكثر من شعب واحد. |
après des siècles qui ont vu le chauvinisme et le système pernicieux de la ségrégation s'enraciner profondément, il faut tirer parti de ce nouveau siècle pour faire échec au racisme et nous libérer, enfin et pour toujours, de toutes ces idéologies d'un autre âge, inhumaines et antisociales, dont nous portons encore le fardeau aujourd'hui. | UN | واتفقنا على أن هذا القرن الجديد، الذي يأتي بعد قرون من الشوفينية الراسخة ونظام الفصل الضار، يجب أن يكون في النهاية نقطة ارتكاز ضد العنصرية وأن يحررنا، مرة وإلى الأبد، من كل هذه الايديولوجيات العتيقة اللاإنسانية والمناهضة للمجتمع التي نحمل جميعاً عبأها اليوم. |
La reconnaissance par les États des droits et libertés fondamentaux des peuples autochtones après des siècles de colonisation et de marginalisation ne saurait être un processus facile. Il faudra du temps. | UN | 6 - إن نيل اعتراف الدول بحقوق الإنسان والحريات الأساسية المتعلقة بالشعوب الأصلية بعد قرون من الاستعمار والتمييز لا يمكن أن يكون بالأمر اليسير، وسيتطلب وقتا. |
après des siècles, voilà en somme mon premier honnête homme ! | Open Subtitles | أخيرا و بعد قرون ظهر رجل أمين |
Il y a quelques mois, après des siècles de travail, le Veritas a été re-traduit. | Open Subtitles | وقبل عدة أشهر وبعد قرون من العمل تمت ترجمة الفيريتاس ثانية |
Et après des siècles sur terre, tu ne vois vraiment pas que toute cette violence est inutile ? | Open Subtitles | وبعد قرون على هذه الأرض، ألا تدرك حقًّا أن كل سجايا عنفك لا طائل منها؟ |
Nous nous réjouissons du fait que notre continent, après des siècles de dépendance, s'est une fois de plus relevé, et qu'il est parvenu à la stabilité politique et à la prospérité économique. | UN | ونحن مغتبطون لكون قارتنا أصبحت مرة أخرى، وبعد قرون من التبعية، أكثر انتعاشا، ومستقرة سياسيا، ومفعمة بالحيوية الاقتصادية. |