La cause réelle de l'impasse est l'adhésion à des conceptions indéfendables du désarmement en cette époque d'après guerre groide. | UN | والسبب الحقيقي في الورطة هو التمسك بنهج إزاء نزع السلاح لا يمكن الدفاع عنها في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
En Europe, la période d'après guerre est enfin rendue à son terme. | UN | وبالنسبة ﻷوروبا، فقد وصلت أخيرا فترة ما بعد الحرب إلى نهايتها. |
Les quatre principales questions ne sont pas l'après guerre froide, le vingt et unième siècle, le vintage contemporain. | UN | إن المسائل الصميمية الأربع ترجع إلى العهد المعاصر، القرن الحادي والعشرين، عهد ما بعد الحرب الباردة. |
Gouvernance locale et décentralisation dans les contextes d'après guerre | UN | الحكم المحلي واللامركزية في سياقات مرحلة ما بعد الحرب |
:: Dividendes de la paix dans la période d'après guerre froide. La guerre froide a pris fin, libérant des ressources financières considérables pour les pays de l'Ouest. | UN | :: عائد السلام بعد انتهاء الحرب الباردة: تم كسب الحرب الباردة، غير أن هناك عائد سلام ماليا ضخما متراكما بالنسبة للغرب. |
En cette période d'après guerre froide, la tentation de contourner ou de contrôler cet organe mondial peut être forte. | UN | وفي حقبة ما بعد الحرب الباردة، قد يكون إغراء تخطي هذه الهيئة العالمية، أو إملاء الرأي عليها، إغراء كبيرا. |
En peu de mots cette déclaration fournit les meilleures raisons pour un engagement renouvelé en faveur du développement dans cette période d'après guerre froide. | UN | وهذه المقولة تهيئ، بشكل موجز، أفضل أساس منطقي للالتزام من جديــد بالتنمية في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
L'ère d'après guerre froide est riche de promesses de meilleure compréhension et de coopération. | UN | إن حقبة ما بعد الحرب الباردة المتغيرة مفعمة بوعود تحسين التفاهم والتعاون. |
Aujourd'hui, les situations politiques, militaires et économiques qui avaient prédominé après guerre sont très différentes de ce qu'elles étaient précédemment. | UN | تختلف الحالة السياسية والعسكرية والاقتصادية اليــوم اختلافا كبيرا عن الحالة التي سادت في فترة ما بعد الحرب. |
Parler des défis de l'ère d'après guerre froide est maintenant devenu un cliché. | UN | لقد أصبح الحديث عن تحديات عصر ما بعد الحرب الباردة من قبيل الكــلام المعتــاد. |
Le Groupe des 77 et la Chine sont conscients de ce que dans la période d'après guerre froide l'on attend beaucoup de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن مجموعــة اﻟ ٧٧ والصـين تــدركان أنه في فــترة ما بعد الحرب أصبحت تعلق على اﻷمم المتحدة توقعات كبيرة. |
Aujourd'hui, l'accent est mis sur la reconstruction de l'Iraq d'après guerre. | UN | ويوضع التركيز حاليا على إعادة بناء العراق بعد الحرب. |
Il faudra un certain temps avant de parvenir à un consensus sur le rôle de l'Organisation des Nations Unies dans l'Iraq d'après guerre. | UN | وسيمضي بعض الوقت قبل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن دور الأمم المتحدة في العراق بعد الحرب. |
Le Président Cardoso avait rappelé notamment que le plan Marshall avait été mis en oeuvre pour reconstruire l'Europe d'après guerre. | UN | وقد أشار الرئيس كاردوزو إلى مشروع مارشال، الذي اضطُلع به لمساعدة أوروبا في فترة ما بعد الحرب. |
Aujourd'hui, 45 000 Casques bleus et 13 000 civils, plus qu'à n'importe quel moment de la période d'après guerre froide, s'emploient à maintenir la paix et à apporter quelque réconfort à la population. | UN | واليوم يوجد 000 45 من أصحاب الخوذ الزرقاء و 000 13 من الموظفين المدنيين منخرطون جميعا في العمل لحفظ السلام وتوفير الأمن لحياة الناس، أكثر من أي وقت آخر في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Dans le monde de l'après—guerre froide, le rôle des armes nucléaires dans les calculs militaires ne devrait que perdre en importance. | UN | ففي عالم ما بعد الحرب الباردة، لا ينبغي لدور الأسلحة النووية في الحسابات العسكرية إلا أن يتناقص. |
Au cours de ces dernières années, la délégation pakistanaise a maintes fois exprimé ses vives inquiétudes au sujet de la menace nucléaire qui, loin de diminuer, va s'intensifiant dans l'après—guerre froide. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية أعرب وفد باكستان مراراً عن مخاوفه الكبيرة من أن يكون الخطر النووي في فترة ما بعد الحرب الباردة آخذاً في الازدياد وليس في الانخفاض. |
En Chine, le pouvoir d'après guerre a éliminé des pratiques telles que le bandage des pieds en faisant preuve de la même détermination. | UN | وبالتصميم ذاته، قام النظام الصيني في فترة ما بعد الحرب باستئصال ممارسات من قبيل ربط الأقدام. |
Ces quatre questions sont des questions d'après guerre froide, des questions du XXIe siècle, des questions contemporaines. | UN | هذه المسائل الأربع مسائل معاصرة تتعلق بفترة ما بعد الحرب الباردة وبالقرن الحادي والعشرين. |
En cette période d'après guerre froide, l'équilibre des pouvoirs qui conférait une certaine marge de manœuvre à l'Assemblée générale n'existe plus. | UN | في فترة ما بعد الحرب الباردة، لم يعد نظام الضوابط والتوازنات الذي كان سائدا سابقا في الجمعية العامة قائما هناك. |
Cas étudié : la mise en place d'une stratégie en Serbie s'appliquant aux traumatismes d'après guerre chez les jeunes de 12 à 15 ans, ayant pour objectif de servir de modèle dans des situations similaires. | UN | الحالة قيد الدراسة: وضع استراتيجية في صربيا تنطبق على الصدمات النفسية بعد انتهاء الحرب لدى اليافعين الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و 15 سنة، هدفها هو أن تكون بمثابة نموذج في الحالات المماثلة. |
La mondialisation des manifestations syndicales est assurément un phénomène nouveau qu'ignoraient les mouvements sociaux nationaux de l'après—guerre. | UN | وإن عولمة المظاهرات النقابية تعد بلا شك عملية جديدة لم تكن معروفة في فترة الحركات الاجتماعية الوطنية التي أعقبت الحرب. |
C'était l'ère de mondialisation de l'après—guerre. | UN | وكان هذا الاطار فترة العولمة اللاحقة للحرب. |