"après l'" - Traduction Français en Arabe

    • بعد
        
    • وبعد
        
    • عقب
        
    • وعقب
        
    • تلو
        
    • وفي أعقاب
        
    • ويقول صاحب
        
    • ويفيد صاحب
        
    • ويدعي صاحب
        
    • وحسب صاحب
        
    • ويزعم صاحب
        
    • ويرى صاحب
        
    • وعلى إثر
        
    • انتهاء فترة
        
    • حسبما يتبين من
        
    après l'Annexe E du Protocole, une nouvelle Annexe F est ajoutée qui se lit comme suit : UN يضاف مرفق جديد بعنوان المرفق واو إلى البروتوكول، يأتي بعد المرفق هاء، ونصه كما يلي:
    Un manuel révisé sera toutefois publié après l'achèvement du nouveau progiciel de gestion intégré. UN إلا أنه سيُصدَر دليل منقح بعد الانتهاء من نظام تخطيط موارد المؤسسة الجديد.
    après l'Annexe E du Protocole, une nouvelle Annexe F est ajoutée qui se lit comme suit : UN يضاف مرفق جديد بعنوان المرفق واو إلى البروتوكول، يأتي بعد المرفق هاء، ونصه كما يلي:
    Les gouvernements en place avant et après l'indépendance étaient des coalitions de partis politiques organisés essentiellement sur une base ethnique. UN وتألفت الحكومات قبل وبعد الاستقلال من تحالفات من أحزاب سياسية مختلفة، منظمة إلى حد كبير على أساس إثني.
    Le Secrétaire général sera en mesure de présenter ses recommandations sans délai après l'adoption de cet agenda. UN وسوف يتمكن اﻷمين العام من تقديم توصياته في أقرب وقت ممكن عقب اعتماد خطة التنمية.
    Les chiffres fournis par l'État partie ne prennent en compte que les femmes qui sollicitent une assistance médicale après l'avortement. UN والأرقام التي قدمتها الدولة الطرف لا تأخذ في الحسبان إلا النساء اللواتي التمسن مساعدة طبية بعد إجراء عملية إجهاض.
    Selon la nouvelle législation, jusqu'à 42 jours après l'accouchement, le congé doit être utilisé de manière ininterrompue par la mère. UN وعملا بالتشريع الجديد، يجب على الأم أن تستخدم هذه الإجازة خلال فترة أقصاها 42 يوما بعد الولادة، وبصورة متصلة.
    Le représentant de la Fédération de Russie explique son vote après l'adoption. UN وأدلى ممثل الاتحاد الروسي ببيان تعليلا للتصويت بعد اعتماد مشروع القرار.
    Pendant trois heures après l'incident, l'armée nationale aurait empêché la fille d'obtenir une aide médicale immédiate. UN وأفادت التقارير بأن قوات التاتماداو حالت بين الفتاة وبين التماس المساعدة الطبية الفورية مدة ثلاث ساعات بعد الحادث.
    après l'Annexe E du Protocole, une nouvelle Annexe F est ajoutée qui se lit comme suit : UN يضاف مرفق جديد بعنوان المرفق واو إلى البروتوكول، يأتي بعد المرفق هاء، ونصه كما يلي:
    après l'Annexe E du Protocole, une nouvelle Annexe F est ajoutée qui se lit comme suit : UN يضاف مرفق جديد بعنوان المرفق واو إلى البروتوكول، يأتي بعد المرفق هاء، ونصه كما يلي:
    Inefficacités dues à l'attribution de contrats distincts après l'appel d'offres UN أوجه عدم الكفاءة التي تنجم عن ممارسة منح عقود منفصلة بعد إتمام العملية
    Force est cependant de constater que trois ans après l'adoption de ce programme, les résultats économiques n'ont pas été à la hauteur des attentes. UN ومع ذلك، لا يسعنا سوى أن نلاحظ أنه بعد مرور ثلاث سنوات من اعتماده، فإن النتائج الاقتصادية لم تأت على مستوى التوقعات.
    Une session tous les deux ans après l'entrée en vigueur de la Convention UN يحددون فيمــــا بعد دورة واحـــدة كــل سنتيـــن بعـــد دخــول الاتفاقية حيـز النفاذ
    après l'imposition du blocus global, les autorités compétentes iraquiennes ont entrepris d'achever les projets par elles-mêmes. UN إن ما قامـــت به اﻷجهزة العراقية المختصة بعد فرض الحصار الشامل هو إكمال هذه المشاريع بنفسها.
    après l'instauration de l'Etat islamique, seuls les titulaires de quelques postes politiques très importants ont été remplacés. UN وقال إنه تم الاستغناء بعد اقامة الدولة الاسلامية عن عدد قليـل جـدا ممـن يشغلـون مناصب سياسية هامة.
    Le Président serait prié d'établir un premier rapport 90 jours après l'adoption de la loi, après quoi ce rapport sera annuel. UN كما يطالب الرئيس بإعداد هذه التقارير في غضون ٩٠ يوما من تاريخ سن مشروع القانون، ثم كل سنة بعد ذلك.
    après l'adoption, des déclarations sont faites par les représentants des États-Unis et du Brésil. UN وبعد اعتماد مشروع القرار، أدلى ببيان كل من ممثل الولايات المتحدة وممثل البرازيل.
    après l'adoption, des déclarations sont faites par les représentants des États-Unis et du Canada. UN وبعد اعتماد مشروع القرار، أدلى ببيان كل من ممثل الولايات المتحدة وممثل كندا.
    Il est tout aussi important de ne pas créer un vide en matière de sécurité après l'achèvement des programmes de DDR. UN كما أن من المهم بنفس الدرجة عدم إيجاد فراغات أمنية عقب إنجاز برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    après l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, deux autres réunions interorganisations ont été organisées pour débattre de la suite à donner à la Conférence. UN وعقب اعتماد إعلان وبرنامج عمل فيينا، عقد اجتماعان إضافيان مشتركان بين الوكالات لمناقشة متابعة توصيات المؤتمر.
    L'un après l'autre ils sont revenus au point de départ. Open Subtitles واحد تلو الآخر بدأوا بنهش الحقول ثم توقفوا
    v) A lui présenter, aussitôt que possible après l'instauration d'un gouvernement non racial issu d'élections démocratiques, un rapport final; UN ' ٥ ' القيام بأسرع وقت ممكن، وفي أعقاب إنشاء حكومة غير عنصرية منتخبة ديمقراطيا، بتقديم تقرير نهائي الى الجمعية العامة؛
    D'après l'auteur, on ne sait pas très bien quelles autres modalités de surveillance ont été étudiées et arrêtées avant son expulsion. UN ويقول صاحب البلاغ إنه لا يعلم ما هي آليات المتابعة الأخرى التي جرى الحديث عنها وتم الاتفاق عليها قبل الطرد.
    D'après l'auteur, les charges retenues contre lui étaient fausses et au tribunal, aucune preuve n'a été produite et aucun témoin appelé. UN ويفيد صاحب البلاغ أن التهم التي وُجهت إليه كانت كاذبة ولم يقدم أي دليل ولم يتم الاستماع إلى أي شاهد أثناء المحاكمة.
    D'après l'auteur, une indemnisation appropriée s'élèverait à 318 673 euros plus 100 000 euros pour préjudice moral. UN ويدعي صاحب البلاغ أن التعويض الصحيح يصل إلى 673 318 يورو زائداً 000 100 يورو للتعويض عن الأضرار غير النقدية.
    D'après l'auteur, normalement un avancement est attendu au bout de trois ans dans le même échelon, si les fonctions ont été exercées correctement. UN وحسب صاحب البلاغ، يُتوقع الحصول على الترقية بعد ثلاث سنوات في كل رتبة، مع افتراض حسن الاضطلاع بالمهام.
    Ce dernier prétend que son conseil ne l'a avisé de cette notification qu'après l'expiration du délai fixé à la procédure d'amparo. UN ويزعم صاحب البلاغ أن المحامي لم يبلغه بهذا الاخطار حتى بعد انتهاء الموعد النهائي لتقديم دعوى طلب الحماية.
    D'après l'auteur, cet amendement a permis de l'exproprier de nouveau. UN ويرى صاحب البلاغ أن هذا التعديل أتاح نزع ملكيته مرة أخرى.
    Depuis 1978, après l'évacuation de Beyrouth due aux problèmes de sécurité dans la région, le siège de l'UNRWA est réparti entre Vienne et Amman. UN ومنذ عام ١٩٧٢، وعلى إثر عملية الاخلاء من بيروت بسبب المشاكل اﻷمنية السائدة هناك، قسم المقر بين فيينا وعمان.
    Un second tour éventuel se tiendrait donc après l'expiration dudit mandat. UN ومن المفترض إجراء جولة ثانية بعد انتهاء فترة ولايته.
    d) L'exactitude ou l'inexactitude des comptes relatifs aux fournitures et au matériel, d'après l'inventaire et l'examen des livres; UN (د) دقة أو عدم دقة سجلات اللوازم والمعدات حسبما يتبين من الجرد وفحص السجلات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus