Cependant, même après l'effondrement de ces arrangements, et en dépit de l'accélération subite des mouvements de capitaux privés, aucun régime de ce type n'a encore vu le jour. | UN | إلا أن مثل هذا النظام لم يظهر إلى الوجود، حتى بعد انهيار تلك الترتيبات ورغم الطفرة في تدفقات رأس المال الخاص. |
Je suis fermement convaincu que la génération née après l'effondrement du mur totalitaire qui divisait les nations vivra dans un tel monde. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا بأن الجيل الذي صعد بعد انهيار الجدار الاستبدادي الذي كان يفصل بين الأمم، سيعيش في مثل ذلك العالم. |
après l'effondrement de l'Union soviétique, d'importants stocks de propergol < < Mélange > > pour les fusées ont été laissés sur le territoire arménien. | UN | وكانت مخزونات كبيرة من هذا الوقود قد تُركت في أراضي الجمهورية بعد انهيار الاتحاد السوفيتي. |
Ils ont fait la preuve qu'il est possible de rendre la justice et d'instruire des procès équitables de manière efficace à l'échelon international après l'effondrement du système judiciaire national. | UN | وقد أثبتت إمكانية إقامة العدل وعقد محاكمات نزيهة بصورة فعالة على الصعيد الدولي، في أعقاب انهيار النظم القضائية الوطنية. |
après l'effondrement des blocs qui séparaient le monde et la désintégration de nombreux États multinationaux, il nous faut édifier un nouvel ordre international. | UN | وبعد انهيار تقسيم العالم الى كتلتين وتحلل الكثير من الدول المتعددة اﻷعراق، أصبحنا نواجه مهمة بناء نظام عالمي جديد. |
2.5 après l'effondrement du régime communiste en 1989, plusieurs lois sur la restitution de biens ont été adoptées. | UN | 2-5 وعقب انهيار الإدارة الشيوعية في عام 1989، تم تنفيذ عدة قوانين لرد الممتلكات. |
Les vendettas ont existé pendant des siècles en Albanie et ont refait surface après l'effondrement du communisme. | UN | وظلت عمليات الأخذ بالثأر موجودة في ألبانيا لقرون من الزمن، ولكنها عادت إلى الظهور مجددا بعد انهيار الشيوعية. |
Il est surprenant par exemple qu'après l'effondrement du communisme, des mécanismes nouveaux n'aient pas été mis en place pour relever le défi de la transition et pour tirer parti des riches possibilités offertes. | UN | ومما يستغرب أنه لم توضع، بعد انهيار الشيوعية على سبيل المثال، آليات جديدة لمواجهة تحدي التحول والاستفادة من الامكانات الثرية المتاحة. |
Au problème posé par la transformation des mécanismes de sécurité et de désarmement en Eurasie s'est ajouté, après l'effondrement de l'URSS et la dissolution de l'Organisation du Traité de Varsovie, un nouveau facteur qui n'existait pas jusqu'alors. | UN | إن مشكلة تحول نظم اﻷمن ونزع السلاح في القارة اﻷوروبية اﻵسيوية اكتسبت بعد انهيار الاتحاد السوفياتي وانحلال منظمة معاهدة وارسو بعدا جديدا آخر لم يكن موجودا قبل ذلك. |
Le Sommet du millénaire s'est clos il y a quelques jours à peine et, dans un certain sens, il nous a donné l'occasion d'examiner la situation des relations internationales après l'effondrement de l'ordre international bipolaire. | UN | قبل أيام معدودة اختتمت قمة الألفية، وكانت من زاوية معينة مناسبة لاستعراض ما وصلت إليه حالة العلاقات الدولية بعد انهيار النظام الدولي الثنائي القطبية. |
409. La société Konstruktor réclame un montant de US$ 201 420 correspondant à la rémunération versée à ses travailleurs après l'effondrement du projet. | UN | ٩٠٤- تطلب شركة Konstruktor تعويضاً قدره ٠٢٤ ١٠٢ دولاراً عن اﻷجور المدفوعة بعد انهيار المشروع. |
Ces dernières années, l'assistance financière coordonnée par le FMI n'a généralement été accordée qu'après l'effondrement de la monnaie, revêtant la forme de plans de renflouage destinés à répondre aux exigences des créanciers et à prévenir une cessation de paiement. | UN | وجرت العادة في السنوات اﻷخيرة على ألا يقدم صندوق النقد الدولي المساعدة المالية المنسقة إلا بعد انهيار العملة، وأن تتخذ هذه المساعدة شكل الانجاد للوفاء بطلبات الدائنين ومنع حالات اﻹعسار. |
409. La société Konstruktor réclame un montant de US$ 201 420 correspondant à la rémunération versée à ses travailleurs après l'effondrement du projet. | UN | ٩٠٤ - تطلب شركة Konstruktor تعويضا قدره ٠٢٤ ١٠٢ دولارا عن اﻷجور المدفوعة بعد انهيار المشروع. |
Ayant hérité du troisième potentiel nucléaire mondial après l'effondrement de l'Union soviétique, notre Etat a pris la décision sans précédent d'éliminer complètement ces armes. | UN | فدولتنا التي ورثت ثالث أكبر قوة نووية في العالم، بعد انهيار الاتحاد السوفياتي، اتخذت قراراً غير مسبوق هو إزالة هذه اﻷسلحة بالكامل. |
Comme l'Assemblée le sait, après l'effondrement de l'Union des Républiques socialistes soviétiques, le Bélarus a été le premier pays au monde à renoncer volontairement à la possession d'armes nucléaires et à proclamer sa volonté de suivre une politique de dénucléarisation. | UN | وتذكــر الجمعيــة العامــة أنه في أعقاب انهيار اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية كانت بيلاروس أول بلد في العالم يرفض طوعا امتلاك اﻷسلحة النووية ويعلن سياسة نزع السلاح النووي. |
Des combats sporadiques se poursuivaient sur la route de Salang et à proximité, entre les forces du général Dostum et celles du Président Rabbani, après l'effondrement d'un cessez-le-feu non officiel entre eux. | UN | واستمر القتال بصورة متقطعة في طريق سالانغ وفيما حوله بين قوات دوستم وقوات رباني في أعقاب انهيار وقف إطلاق نار غير معلن بين الطرفين. |
L'appréciation keynésienne du capitalisme demeurerait valable de nos jours, après l'effondrement du socialisme, son rival. | UN | وما زال هذا التقدير الكينيسي للرأسمالية مطبق حتى اليوم، وبعد انهيار الاشتراكية غريمتها. |
après l'effondrement de l'Union soviétique, l'Association de production scientifique pour la recherche spatiale est devenue l'ANASA. | UN | وبعد انهيار الاتحاد السوفياتي، تطوَّر اتحاد الإنتاج العلمي لبحوث الفضاء ليصبح وكالة الفضاء الجوي الوطنية. |
après l'effondrement des défenses serbes de Krajina, 700 civils ont cherché refuge au quartier général du secteur Sud, et un grand nombre de personnes déplacées ont fui le secteur pour se réfugier en territoire sous contrôle serbe. La résistance a été plus forte dans le secteur Nord, en particulier autour de Turanj et de Petrinja. | UN | وعقب انهيار دفاعات صرب كرايينا، لجأ ٧٠٠ مدني إلى مقر القطاع الجنوبي، وفرت أعداد كبيرة من المشردين من القطاع الجنوبي إلى المناطق التي يسيطر عليها صرب البوسنة، وكانت المقاومة أشد في القطاع الشمالي، وبخاصة حول توراني وبترينيا. |
Mille ans après l'effondrement de la grande civilisation industrielle, sur la Terre, alors recouverte de rouille et de fragments de céramique, se répandit une forêt toxique appelée Fukaï, qui émet des vapeurs empoisonnées. | Open Subtitles | بعد ألف عام بعد سقوط الحضارة الصناعية بحر الهلاك مستنقع من الأبخرة المتسممة غطى سطح الأرض بالخراب مهددة حياة البشر |
Dans les pays en transition, en particulier, la part des revenus a considérablement chuté après l'effondrement du régime socialiste de planification centrale au début des années 1990. | UN | وعلى وجه الخصوص، شهدت الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية انخفاضات هائلة في نصيب الأجور عقب انهيار نظام التخطيط المركزي الاشتراكي في مطلع التسعينيات. |
De ce point de vue, il est particulièrement important de soutenir le processus actuel de normalisation complète entre les États qui se dégage après l'effondrement de l'ex-Yougoslavie. | UN | وانطلاقا من وجهة النظر هذه، من المهم على وجه الخصوص تقديم دعم للعملية الجارية المتعلقة بالتطبيع التام بين الدول التي ظهرت بعد إنهيار يوغوسلافيا السابقة. |
après l'effondrement des liens économiques, notre république s'est heurtée à de nombreux problèmes presque insolubles. | UN | وبانهيار تلك الروابط الاقتصادية، ما فتئت جمهوريتنا تجابه العديد من المشاكل التي قد يتعذر تماما حلها. |
après l'effondrement de l'Union soviétique, le Bélarus, le Kazakhstan et l'Ukraine ont choisi courageusement de renoncer à leurs armes nucléaires. | UN | فبعد انهيار الاتحاد السوفياتي، اختارت أوكرانيا وبيلاروس وكازاخستان بشجاعة التخلي عن أسلحتها النووية. |