"après l'expiration du délai" - Traduction Français en Arabe

    • بعد انقضاء مهلة
        
    • بعد انقضاء الفترة
        
    • بعد انقضاء المهلة
        
    • بعد انقضاء الأجل
        
    • من انقضاء الموعد المحدد
        
    • بعد الموعد النهائي المحدد
        
    • بعد انتهاء المدة
        
    • بعد انقضاء الموعد المحدد
        
    • بعد انقضاء فترة
        
    • بعد انتهاء أجل
        
    • بعد انقضاء المدة
        
    • بعد انقضاء الموعد النهائي
        
    En ce qui concerne les affaires administratives, les demandes présentées après l'expiration du délai de six mois sont rejetées sans examen. UN ويقول صاحب البلاغ إن الطلبات التي تقدم في القضايا الإدارية بعد انقضاء مهلة الأشهر الستة تُرفض دون أن يُنظر فيها.
    De toute façon, l'erreur de fait n'est apparue qu'après l'expiration du délai impératif de 28 jours fixé pour les recours auprès de la Cour fédérale. UN وعلى أي الأحوال، لم يتضح الخطأ في الوقائع إلا بعد انقضاء مهلة اللجوء إلى المحكمة الاتحادية وهي 28 يوماً غير قابلة للتمديد.
    Une personne tenue responsable peut exercer une action récursoire après l'expiration du délai prévu à l'article 62 si elle le fait dans l'un des deux délais ci- après, le plus long étant retenu : UN يجوز للشخص الذي تلقى عليه المسؤولية أن يرفع دعوى تعويض بعد انقضاء الفترة المنصوص عليها في المادة ٦2، إذا رفعت دعوى التعويض في غضون أبعد الأجلين التاليين:
    L'État partie considère donc que la requête a été déposée après l'expiration du délai réglementaire. UN ومن ثم، ترى الدولة الطرف أن الشكوى رُفِعت بعد انقضاء المهلة القانونية.
    L'officier du ministère public chargé du dossier a formé un recours contre le non-lieu définitif deux mois après l'expiration du délai dont il disposait pour cela. UN واستأنف وكيل النيابة المكلف بالقضية وقف إجراءات القضية شهرين بعد انقضاء الأجل القانوني للطعن.
    4. Trois mois au plus tard après l'expiration du délai de distribution de chacun des versements opérés par la Commission d'indemnisation, les gouvernements devront faire connaître le quantum des sommes allouées. UN ٤ - على الحكومات أن تقدم معلومات عن مبالغ المدفوعات الموزعة في موعد لا يتجاوز ثلاثة أشهر من انقضاء الموعد المحدد لتوزيع كل دفعة تتلقاها من لجنة التعويضات.
    Rapport de 2004 présenté trois mois après l'expiration du délai de l'année dernière UN ورد التقرير عن عام 2004 بعد الموعد النهائي المحدد للسنة الماضية بثلاثة أشهر.
    Il ressortait clairement de la correspondance commerciale des parties que l'acheteur considérait que les expéditions faites après l'expiration du délai convenu étaient des livraisons aux termes du contrat. UN وقد اتضح من المراسلات التجارية بين الطرفين أن المشتري اعتبر الشحنات التي أرسلت بعد انتهاء المدة المتفق عليها على أنها عمليات تسليم بموجب العقد.
    7. Le 29 avril 2009, la Cour a décidé d'autoriser le dépôt d'un exposé écrit par la République bolivarienne du Venezuela, présenté le 24 avril 2009, soit après l'expiration du délai pertinent. UN 7 - وفي 29 نيسان/أبريل 2009، قررت المحكمة قبول البيان الخطي الوارد من جمهورية فنزويلا البوليفارية، والمقدم في 24 نيسان/أبريل 2009، بعد انقضاء الموعد المحدد.
    Cela dit, si un État Membre préfère opter pour la formule du règlement en une fois, il pourra toujours en informer le Secrétariat après l'expiration du délai de 60 jours. UN بيد أن ذلك لا يمنع أي دولة عضو من أن تخطر الأمانة العامة، بعد انقضاء فترة الستين يوما، بأنها ترغب بدلا عن ذلك في أن يتم تحديد نصيبها المقرر على أساس سداده دفعة واحدة.
    S'il a pris les mesures nécessaires pour assurer l'opposabilité après l'expiration du délai de grâce, le créancier garanti qui revendique une sûreté garantissant le paiement d'une acquisition ne pourra pas faire valoir la priorité spéciale associée à cette sûreté. UN ولن يكون بإمكان الدائن المضمون المطالب بالحق الضماني الاحتيازي أن يطالب بالأولوية الخاصة المرتبطة بهذا الحق إلا إذا اتخذ الخطوات اللازمة لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة بعد انقضاء مهلة السماح.
    S'agissant des caricatures, le Conseil a rejeté les deux plaintes qu'il avait reçues au motif qu'elles avaient été déposées après l'expiration du délai de quatre semaines. UN وفيما يتعلق بقضية " الرسوم " ، رد المجلس الشكويين اللتين تلقاهما بدعوى أنهما قدمتا بعد انقضاء مهلة الأسابيع الأربعة.
    Une action contre l'affréteur coque nue ou la personne identifiée comme étant le transporteur conformément à l'article 37, paragraphe 2, peut être intentée après l'expiration du délai prévu à l'article 62, si elle l'est dans l'un des deux délais ci-après, le plus long étant retenu : UN يجوز رفع الدعوى على مستأجر السفينة عارية أو على الشخص الذي يحدد أنه الناقل بمقتضى الفقرة 2 من المادة ٣7 بعد انقضاء الفترة المنصوص عليها في المادة ٦2 إذا رفعت الدعوى في غضون أبعد الأجلين التاليين:
    Une personne tenue responsable peut exercer une action récursoire après l'expiration du délai prévu à l'article 62 si elle le fait dans l'un des deux délais ci après, le plus long étant retenu: UN يجوز للشخص الذي تُلقى عليه المسؤولية أن يرفع دعوى تعويض بعد انقضاء الفترة المنصوص عليها في المادة ٦2، إذا رُفعت دعوى التعويض في غضون أبعد الأجلين التاليين:
    Une personne tenue responsable peut exercer une action récursoire après l'expiration du délai prévu à l'article 62 si elle le fait dans l'un des deux délais ci après, le plus long étant retenu : UN يجوز للشخص الذي تلقى عليه المسؤولية أن يرفع دعوى تعويض بعد انقضاء الفترة المنصوص عليها في المادة ٦2، إذا رفعت دعوى التعويض في غضون أبعد الأجلين التاليين:
    L'État partie considère donc que la requête a été déposée après l'expiration du délai réglementaire. UN ومن ثم، ترى الدولة الطرف أن الشكوى رُفِعت بعد انقضاء المهلة القانونية.
    La Chambre préliminaire ne tient pas compte des charges et des éléments de preuve présentés après l'expiration du délai, extensions éventuelles comprises. UN 8 - تصرف الدائرة التمهيدية نظرها عن التهم والأدلة المقدمة بعد انقضاء المهلة الزمنية أو أي تمديد لها.
    La Chambre préliminaire ne tient pas compte des charges et des éléments de preuve présentés après l'expiration du délai, extensions éventuelles comprises. UN 8 - تصرف الدائرة التمهيدية نظرها عن التهم والأدلة المقدمة بعد انقضاء المهلة الزمنية أو أي تمديد لها.
    Un autre recours en annulation a été rejeté parce qu'il avait été déposé après l'expiration du délai légal. UN ورفض طعن آخر بالنقض لتقديمه بعد انقضاء الأجل المحدد للطعن.
    Trois mois au plus tard après l'expiration du délai de distribution de chacun des versements opérés par la Commission d'indemnisation, les gouvernements devront faire connaître le quantum des sommes allouées. UN وعلى الحكومات أن تقدم معلومات عن مبالغ المدفوعات الموزعة في موعد لا يتجاوز ثلاثة أشهر من انقضاء الموعد المحدد لتوزيع كل دفعة تتلقاها من لجنة التعويضات.
    Rapport de 2004 présenté un mois après l'expiration du délai de l'année dernière UN ورد التقرير عن عام 2004 بعد الموعد النهائي المحدد للسنة الماضية بثلاثة أشهر.
    Les CGEM ou leurs éléments ne peuvent être rechargés ou remplis à partir du moment où ils doivent subir un contrôle périodique mais peuvent être transportés après l'expiration du délai limite de présentation à l'épreuve. UN ويجب عدم تعبئة أو ملء الحاويات أو عناصرها إذا حان موعد تفتيشها الدوري، ولكن يمكن نقلها بعد انتهاء المدة المحددة لها. 4-2-4-5 الملء
    Il prend également note de l'argument incontesté présenté par le requérant selon lequel, s'il était en principe possible d'interjeter appel devant la cour régionale, dans la pratique ce recours n'était pas disponible l'avocat ayant reçu la notification de la décision après l'expiration du délai de recours. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً احتجاج صاحب الشكوى عن حق بأنه على الرغم من إمكانية استئناف هذا الحكم، من حيث المبدأ، أمام المحكمة الإقليمية، فإن الطعن لم يكن متاحاً من الناحية العملية لأن المحامي تلقي القرار بعد انقضاء الموعد المحدد للطعن.
    L'État partie en déduit que lorsque la nullité d'un acte juridique est invoquée après l'expiration du délai, cet acte, même entaché d'un vice, est considéré comme valide. UN وتستنبط الدولة الطرف أنه عند الدفع ببطلان عقد قانوني بعد انقضاء فترة التقادم، يكون العقد معيباً، لكنه يعتبر مع ذلك عقداً قانونياً صحيحاً.
    18. Les États parties qui découvrent, après l'expiration du délai de destruction, des stocks dont ils ignoraient précédemment l'existence, peuvent utiliser les formules prévues à cet effet pour communiquer des informations sur l'état de ces stocks et les plans prévus pour leur destruction dans les rapports remis au titre des mesures de transparence. UN 18- وبإمكان الدول الأطراف التي تكتشف، بعد انتهاء أجل التدمير، مخزونات كانت تجهل وجودها سابقاً، أن تستخدم الصيغ المقررة لهذا الغرض لتقديم معلومات عن حالة هذه المخزونات وعن الخطط المزمع تنفيذها لتدميرها في التقارير المقدمة بموجب تدابير الشفافية.
    4.8 Le 10 juin 1992, l'auteur a adressé une requête à la Direction du droit civil du Ministère de la justice demandant l'autorisation de former recours après l'expiration du délai autorisé à cet effet (art. 372, par. 2), de la loi sur l'administration de la justice). UN ٤-٨ وفي ١٠ حزيران/يونيه ١٩٩٢، التمس صاحب الرسالة من إدارة القانون الخاص في وزارة العدل اﻹذن بالاستئناف بعد انقضاء المدة المسموح بها للاستئناف )المادة ٣٧٢ )٢( من قانون إقامة العدل(. وحصلت اﻹدارة بعد ذلك، على مستندات القضية فضلا عن بيان من محامي صاحب الرسالة، ب.
    La vérification du respect de la nouvelle zone de séparation se poursuit, compte tenu surtout du fait que le retrait de certaines forces de la nouvelle zone de séparation située à l'intérieur de Sarajevo n'a eu lieu qu'après l'expiration du délai imparti et à la suite d'une démonstration de sa résolution par l'IFOR. UN وما زال التحقق من الامتثال مستمرا في المناطق الجديدة لفصل القوات، لا سيما أن سحب بعض القوات من مناطق الفصل الجديدة داخل سراييفو لم يحدث إلا بعد انقضاء الموعد النهائي وعقب ما أبدته قوة التنفيذ من تصميم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus