après l'imposition du blocus global, les autorités compétentes iraquiennes ont entrepris d'achever les projets par elles-mêmes. | UN | إن ما قامـــت به اﻷجهزة العراقية المختصة بعد فرض الحصار الشامل هو إكمال هذه المشاريع بنفسها. |
La situation dans les territoires occupés après l'imposition des mesures de fermeture a été qualifiée de catastrophique. | UN | ووصفت الحالة في اﻷراضي المحتلة بعد فرض اﻹغلاق بأنها كارثة. |
20. La situation sanitaire s'est rapidement détériorée après l'imposition des sanctions. | UN | ٢٠ - وتدهورت الحالة الصحية بسرعة بعد فرض العقوبات. |
La délégation kényenne estime toutefois que la question devrait être examinée cas par cas, et que les mesures visant à satisfaire aux demandes présentées en vertu de l'Article 50 devraient être mises en oeuvre peu après l'imposition des sanctions. | UN | ويرى الوفد الكيني، مع ذلك، أنه ينبغي استعراض هذه المسألة على أساس كل حالة على حدة، وإن التدابير الرامية إلى تلبية الطلبات المقدمة بمقتضى المادة ٥٠ ينبغي تنفيذها بعد فرض العقوبات بفترة قصيرة. |
Marques de culot de munitions détenues par le MJE qui ont été produites après l'imposition de l'embargo | UN | 25 و 26- الأختام المدموغة على ذخائر أنتجت بعد الحظر عثر عليها لدى حركة العدل والمساواة 74 |
après l'imposition de ces droits, les importations des mêmes produits en provenance des pays voisins de la Chine ont augmenté. | UN | وبعد فرض تلك الرسوم، تزايدت الواردات الخاصة بالمنتجات نفسها التي تُجلب من البلدان المجاورة للصين. |
Il est fort probable que les munitions produites après l'imposition de l'embargo que le MJE a utilisées lors de ses attaques contre Omdurman provenaient de prises qu'il avait effectuées à l'issue de combats au Darfour. | UN | وهناك احتمال كبير في أن تكون حركة العدل والمساواة قد استولت على ذخائر تم انتاجها بعد فرض الحظر واستعملتها في شن الهجمات على أم درمان في أعقاب قتال دار في دارفور. |
Le Groupe d'experts a trouvé ce camion produit après l'imposition de l'embargo sous une forme modifiée et fortement militarisée, équipée d'un canon antiaérien quadritube. | UN | وعثر الفريق على هذه الشاحنة المنتجة بعد فرض الحظر في شكل معدل بالكامل للاستخدام العسكري، ومركب عليها مدفع مضاد للطائرات ذو أربع مواسير. |
Dans le cas du Libéria, l'appel à un examen de l'impact potentiel des sanctions n'a eu d'effet qu'après l'imposition des sanctions, en donnant l'apparence d'une certaine préoccupation humanitaire pour le peuple libérien. | UN | وفي حالة ليبريا، فإن المطالبة بإجراء دراسة للأثر المحتمل للجزاءات لم يستجب إليها إلا بعد فرض الجزاءات، التي أثارت بعض الشواغل الإنسانية بالنسبة لشعب ليبريا. |
Comme il est indiqué au paragraphe 29, le Comité considère que les travaux exécutés après l'imposition de l'embargo sur le commerce peuvent en principe donner lieu à indemnisation si les employés du requérant ont dû continuer à travailler en Iraq afin de pouvoir obtenir des visas de sortie. | UN | وكما نُوقش في الفقرة 29 أعلاه، يرى الفريق أن العمل المُنجز بعد فرض الحظر التجاري قابل للتعويض مبدئياً عندما يُطلب من موظفي صاحب المطالبة مواصلة العمل من أجل الحصول على تأشيرات خروج من العراق. |
Il affirme aussi que deux factures ont été établies en octobre 1990, après l'imposition de l'embargo, et que l'une d'elles concerne la fourniture de produits le 5 mars 1990. | UN | ويدعي كذلك أن فاتورتين من بين تلك الفواتير تم إصدارهما في تشرين الأول/أكتوبر 1990، بعد فرض الحظر، وأن إحدى هاتين الفاتورتين تتعلق بعملية إمداد بالمنتجات نُفذت في 5 آذار/مارس 1990. |
Il a constaté que certaines des cartouches de munitions dont il avait relevé la présence lors de ses visites sur le terrain paraissaient avoir été fabriquées après l'imposition des sanctions, ce qui constituait à première vue une violation de l'embargo sur les armes. | UN | ورأى الفريق أن بعض أمشاط الذخيرة التي جرت معاينتها خلال زياراته الميدانية بدت وكأنها صُنعت بعد فرض الجزاءات، مما يشير لأول وهلة إلى حالات انتهاكات لحظر توريد الأسلحة. |
De fait, il est établi que des munitions qui ont été fabriquées après 2005, puis transférée au Darfour après l'imposition de l'embargo, se trouvent entre les mains de différentes parties belligérantes et non belligérantes responsables de l'insécurité dans la région. | UN | والواقع أن هناك ذخائر منتجة بعد عام 2005، تم تحويلها إلى دارفور بعد فرض الحظر، تم توثيقها في أيدي مختلف المتحاربين وغير المتحاربين المسؤولين عن انعدام الأمن في دارفور. |
Au tableau 3, les munitions pour armes légères qui ont été fabriquées après l'imposition de l'embargo et dont on a établi la présence, sont classées par calibre, marque de fabrication, année de production et pays d'origine présumé. | UN | ويرد في الجدول 3 عينات ذخيرة الأسلجة الصغيرة المنتجة بعد فرض الحظر التي تم تسجيلها وتحديدها حسب العيار، وعلامة الشركة الصانعة، وسنة الإنتاج، وبلد المنشأ المفترض. |
Le Groupe note une fois encore à cet égard la présence au Darfour de munitions pour armes légères qui, dans leur très grande majorité, ont été fabriquées après l'imposition de l'embargo. | UN | 56 - ويلاحظ الفريق مرة أخرى في هذا السياق وجود ذخائر للأسلحة الصغيرة في دارفور تم إنتاج معظمها بعد فرض الحظر. |
1. Origine présumée des munitions étrangères fabriquées après l'imposition de l'embargo | UN | 1 - المنشأ المفترض للذخيرة الأجنبية المنتجة بعد فرض الحظر |
Il en conclut donc une fois encore que le Gouvernement soudanais a transféré au Darfour des munitions fabriquées après l'imposition de l'embargo, sans avoir obtenu l'autorisation préalable du Comité et en violation des engagements qu'il avait pris à titre d'utilisateur final. | UN | وبالتالي، يخلص الفريق من جديد إلى أن حكومة السودان قامت بنقل ذخائر منتجة بعد فرض الحظر إلى دارفور دون الحصول على إذن مسبق من اللجنة، انتهاكا لتعهدات المستعمل النهائي. |
33. Certaines des provinces les plus troublées par l'activité des rebelles ont commencé à réagir, surtout après l'imposition des sanctions économiques qui ont encore accru leur isolement et leur manque de ressources. | UN | ٣٣- وبدأت بعض المقاطعات اﻷكثر اضطراباً من جراء أنشطة المتمردين تتحرك، خاصة بعد فرض جزاءات اقتصادية أدت إلى تفاقم انعزالها وافتقارها إلى الموارد. |
Les calculs du Secrétariat de l'ONU font apparaître qu'après l'imposition de l'embargo et l'agression contre l'Iraq, la mortalité infantile a augmenté, passant de 64 pour 1000 naissances vivantes en 1990 à 129 pour 1000 en 1995 et la fréquence de l'insuffisance pondérale à la naissance est passée de 4 % en 1990 à 25 % environ en 1997. | UN | ووفقاً لحسابات اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، فإنه بعد فرض الحصار والعدوان على العراق، ارتفع معدل وفيات الرضع من ٦٤ لكل ٠٠٠ ١ مولود حي عام ١٩٩٠ إلى ١٢٩ لكل ٠٠٠ ١ مولود حي عام ١٩٩٥، وارتفعت نسبة المواليد ذوي الوزن المنخفض من ٤ في المائة عام ١٩٩٠ إلى حوالي ٢٥ في المائة عام ١٩٩٧. |
Marque de culot de munitions détenues par le MJE qui ont été produites après l'imposition de l'embargo | UN | 27 - الأختام المدموغة على ذخائر أنتجت بعد الحظر عثر عليها لدى حركة العدل والمساواة 75 |
Un seul exemple où une plus grande participation des États Membres est vitale a trait aux mécanismes de consultation du Conseil de sécurité avant et après l'imposition de sanctions. | UN | ونسوق مثالا واحدا على مجال تكتسي فيه المشاركة اﻷكبر من جانب الدول اﻷعضاء حيوية بالغة، هو مجال آليات التشاور في مجلس اﻷمن قبل وبعد فرض الجزاءات. |
après l'imposition d'un embargo sur les diamants au Libéria, la fermeture de la frontière jusqu'au mois de septembre 2001 et la guerre dans le comté de Lofa, peu de diamants transitent désormais par le Libéria en provenance de la Sierra Leone. | UN | 373 - وعقب فرض حظر تجارة الماس على ليبريا وإغلاق الحدود حتى أيلول/ سبتمبر 2001 والحرب في مقاطعة لوفا، أصبح لا يمر حاليا إلا جزء صغير من تجارة الماس من سيراليون إلى ليبريا. |