"après la catastrophe" - Traduction Français en Arabe

    • بعد الكارثة
        
    • بعد كارثة
        
    • أعقاب كارثة
        
    • بعد الكوارث
        
    • في أعقاب الكارثة
        
    • بعد وقوع الكوارث
        
    • بعد انتهاء حالة الطوارئ
        
    • بعد حدوث الكوارث
        
    • وبعد الكارثة
        
    • وفي أعقاب الكارثة
        
    • وفي أعقاب حادث
        
    • في أعقاب هذه الكارثة
        
    • عقب الكوارث
        
    • عقب وقوع الكارثة
        
    • على الكارثة
        
    Dans certains cas, un soutien sera nécessaire plusieurs semaines ou plusieurs mois après la catastrophe ou la crise. UN وستكون هناك حالات تستلزم تقديم الدعم لعدة أسابيع أو أشهر بعد الكارثة أو حالة الطوارئ.
    Un financement supplémentaire sera assuré une fois qu'une évaluation complète des besoins après la catastrophe aura été menée à bien. UN وسنقدم المزيد من التمويل حالما ينفذ تقييم شامل للاحتياجات بعد الكارثة.
    Ils ont été mis en place dans plusieurs pays après la catastrophe de Bhopal en 1984. UN وقد أنشئت هذه السجلات في عدة بلدان بعد كارثة بوبال التي وقعت عام 1984.
    Neuf sites de stockage temporaire de déchets radioactifs et trois sites d'enfouissement de déchets radioactifs ont été créés dans la zone d'exclusion en 1986 et 1987, après la catastrophe de Tchernobyl, et sont aujourd'hui sous surveillance. UN وقد أنشئت في المنطقة المحظورة في عامي 1986 و 1987 في أعقاب كارثة تشيرنوبل تسعة مواقع مؤقتة لاحتواء النفايات المشعة وثلاثة مواقع للتخلص منها. ويجري رصد هذه المواقع.
    L'efficacité de la relance et du développement après la catastrophe passe par l'aide ciblée de la communauté internationale et par la synergie entre les parties prenantes. UN إن الانتعاش الفعال بعد الكوارث والتنمية يتطلبان المساعدة المستهدفة من المجتمع الدولي والتآزر بين أصحاب المصلحة.
    De même, le Groupe clef tripartite chargé d'évaluer les opérations de secours menées après le cyclone a également mis l'accent sur l'intervention rapide et systématique du Gouvernement et de la population du Myanmar après la catastrophe. UN وكذلك قام الفريق الثلاثي الرئيسي المعني بتقييم عمليات الإغاثة التي اضطلع بها بعد الإعصار بتسليط الضوء على ذلك التدخل السريع والمنتظم من جانب حكومة وسكان ميانمار في أعقاب الكارثة.
    Les donateurs ont versé à cette autorité plus de 100 millions de dollars d'aide après la catastrophe. UN وقد أمَّنت سلطة الإغاثة وإعادة التأهيل والتوطين أكثر من 100 مليون من دولارات الولايات المتحدة من المساعدات التي يقدمها المانحون في مرحلة ما بعد وقوع الكوارث.
    Le deuxième point concerne l'appui à la reconstruction du pays après la catastrophe et suite à l'épidémie de choléra. UN وتتعلق النقطة الثانية بدعم إعادة إعمار البلد بعد الكارثة في إطار تصديه لوباء الكوليرا.
    Nous aurons tous besoin de l'aide que nous pourrons obtenir pour la reconstruction et le relèvement des zones sinistrées après la catastrophe. UN وسنحتاج إلى كل مساعدة ممكنة في إعادة الإعمار وإعادة تأهيل المناطق المتضررة فيما بعد الكارثة.
    La reconstruction de notre pays après la catastrophe qui nous a frappés en 2000 avance bon train. UN إن إعادة بناء أمتنا، بعد الكارثة التي حلت بنا في عام 2000، تسير فعلاً سيراً حسناً.
    La Thaïlande est désormais passée de la phase des opérations de secours après la catastrophe à la phase de reconstruction. UN وقد انتقلت تايلند الآن من مرحلة عمليات الإغاثة بعد الكارثة إلى مرحلة التعمير.
    L'État hôte peut faire une telle déclaration après la catastrophe et avant le début de l'opération. UN وتستطيع الدولة المضيفة أن تعلن هذا الإعلان بعد الكارثة وقبل بدء العملية.
    Sur le fond, le programme peut être vu comme une stratégie de coopération internationale visant à traiter les problèmes de Tchernobyl dans la seconde décennie après la catastrophe. UN وهذا البرنامج، أساسا، يمكن اعتباره استراتيجية للتعاون الدولي بشأن تشيرنوبيل في العقد الثاني بعد الكارثة.
    Pour le Bélarus, la protection de l'environnement et la restauration des écosystèmes ont revêtu une importance particulière après la catastrophe de la centrale nucléaire de Tchernobyl. UN وبالنسبة إلى بيلاروس، أصبحت حماية البيئة وإعادة تأهيلها هامتين بصفة خاصة بعد كارثة محطة الطاقة النووية في تشيرنوبيل.
    Nous nous réjouissons à la perspective de l'adoption d'une nouvelle résolution globale et ambitieuse sur les questions de Tchernobyl au cours de la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale, en gardant à l'esprit que l'année prochaine nous aurons atteint la moitié de la troisième décennie après la catastrophe de Tchernobyl. UN إننا نتطلع إلى اتخاذ قرار جديد شامل وطموح بشأن المسائل المتعلقة بتشيرنوبيل في الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة، آخذين في الاعتبار أن العام المقبل سيصادف منتصف العقد الثالث بعد كارثة تشيرنوبيل.
    L'ANASE exprime sa gratitude au Secrétaire général pour ses rapports, qui placent dans leur contexte les enseignements tirés des efforts de relèvement en cours après la catastrophe du tsunami dans l'océan Indien, ainsi que pour ses recommandations à cet égard. UN وتعرب الرابطة عن تقديرها للأمين العام للتقارير التي قدمها والتي توفر منظورات على الدروس المستفادة من جهود الإنعاش الجارية في أعقاب كارثة تسونامي المحيط الهندي، ولتوصياته في هذا الشأن.
    Dans la plupart des situations après la catastrophe naturelle, les systèmes publics demeurent fonctionnels (quoique généralement mis à rude épreuve). UN 103 - ما بعد الكوارث - تظل الأجهزة الحكومية عاملة في معظم حالات ما بعد الكوارث، لكن بما يفوق طاقتها بوجه عام.
    Se félicitant du plein appui apporté par la communauté internationale au programme de reconstruction après la catastrophe présenté par le Gouvernement mozambicain à la Conférence internationale pour la reconstruction du Mozambique, organisée à Rome, les 3 et 4 mai 2000, par le Programme des Nations Unies pour le développement et le Gouvernement mozambicain, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح الدعم الكامل من جانب المجتمع الدولي لبرنامج التعمير في أعقاب الكارثة الذي عرضته حكومة موزامبيق في المؤتمر الدولي لتعمير موزامبيق، المعقود في روما يومي 3 و 4 أيار/ مايو 2000، والذي نظَّمه برنامج الأمم المتحدة الإنمائـي وحكومـة موزامبيق،
    Le PNUD supervise la mise en œuvre des évaluations des besoins après la catastrophe pour le compte du système des Nations Unies dans le cadre d'une entreprise conjointe des Nations Unies, de la Commission européenne et de la Banque mondiale. UN ويتولى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي قيادة عمليات تقييم للاحتياجات بعد وقوع الكوارث نيابة عن منظومة الأمم المتحدة بوصف ذلك تعهدا مشتركا بين الأمم المتحدة والمفوضية الأوروبية والبنك الدولي.
    Le projet de gestion des catastrophes et de renforcement institutionnel destiné à appuyer le programme de réinstallation des habitants après la catastrophe a débuté en 1999. UN وبدأ في عام 1999 العمل بمشروع لإدارة الكوارث وتعزيز المؤسسات يهدف إلى دعم برنامج إعادة التوطين في مونتسيرات بعد انتهاء حالة الطوارئ.
    Il reste plus facile de mobiliser l'aide pour l'intervention après la catastrophe que pour les activités de préparation et d'atténuation des effets, qui peuvent pourtant empêcher des pertes en vies humaines et la destruction d'avoirs vitaux. UN ولا يزال من الأسهل تعبئة الدعم لاستجابات ما بعد حدوث الكوارث عن تعبئته لأنشطة التأهب لها والتخفيف من حدتها، التي يمكن من خلالها تجنب الخسائر في الأرواح وتدمير الأصول الحيوية.
    Plus d'un demi-siècle après la catastrophe, elles continuent, nous dit-on, à subir des examens médicaux et à suivre un traitement. UN وبعد الكارثة بأكثر من نصف قرن، لايزال هؤلاء، حسبما يقال، يخضعون للفحوص الطبية وللعلاج.
    Immédiatement après la catastrophe, les efforts ont porté sur les recherches, l'évacuation et les secours. UN وفي أعقاب الكارثة مباشرة تركزت الجهود على البحث والإجلاء والإغاثة.
    après la catastrophe de Fukushima, ils ont vigoureusement préconisé que les missions d'examen de la sûreté par des pairs prévues dans le Plan d'action sur la sûreté nucléaire aient un caractère obligatoire. UN وفي أعقاب حادث فوكوشيما، أيدت هولندا بقوة الطابع الإلزامي لبعثات استعراض الأقران في مجال السلامة الواردة في خطة العمل بشأن الأمان النووي.
    La prorogation du programme de pays assurerait la continuité des projets en cours et permettrait de maintenir le cap sur les nouvelles priorités nationales pour les enfants après la catastrophe. UN وقال إن تمديد البرنامج القطري سيكون من شأنه أن يضمن استمرارية البرامج الجارية وأن يساعد على الاضطلاع بالأولويات الوطنية الجديدة المتعلقة بالأطفال في أعقاب هذه الكارثة.
    D'autres projets ont trouvé un compromis en proposant que pour les habitations reconstruites après la catastrophe il soit établi un titre de propriété conjoint, de sorte que l'habitation constitue dorénavant le patrimoine familial. UN وطرحت مشاريع أخرى حلاً وسطاً هو تسجيل المنازل عقب الكوارث باسم مشترك ثم تسجيلها باعتبارها ممتلكات للأسرة.
    Les organismes des Nations Unies, eux aussi, ont rapidement déployé du personnel ayant l'expérience voulue, notamment des spécialistes, pour contribuer à l'évaluation des besoins après la catastrophe. UN كذلك قامت وكالات الأمم المتحدة على وجه السرعة بنشر موظفين من ذوي الخبرات ذات الصلة، ومنهم خبراء أقدم، وذلك لدعم عملية تقييم الاحتياجات عقب وقوع الكارثة.
    Dix mois après la catastrophe, plus de 80 % des 77 000 tonnes d'hydrocarbures que contenait le pétrolier s'étaient déversés dans l'Atlantique. UN فبعد مرور عشرة أشهر على الكارثة انسكب أكثر من 80 في المائة من حمولة الناقلة البالغة 000 77 طن من زيت الوقود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus