"après la fin de la guerre froide" - Traduction Français en Arabe

    • بعد انتهاء الحرب الباردة
        
    • بعد نهاية الحرب الباردة
        
    • ما بعد الحرب الباردة
        
    • أعقاب نهاية الحرب الباردة
        
    • نتيجة لانتهاء الحرب الباردة
        
    • وبعد انتهاء الحرب الباردة ب
        
    • وبعد نهاية الحرب الباردة
        
    • في أعقاب الحرب الباردة
        
    • فبعد انتهاء الحرب الباردة
        
    • فبعد نهاية الحرب الباردة
        
    • على انتهاء الحرب الباردة
        
    • عقب نهاية الحرب الباردة
        
    • عقب انتهاء الحرب الباردة
        
    • على نهاية الحرب الباردة
        
    après la fin de la guerre froide, le climat politique international a connu des changements positifs spectaculaires. UN وقد وقعت تغيرات ايجابية ضخمة في المناخ السياسي الدولي بعد انتهاء الحرب الباردة.
    Elles ont brièvement diminué après la fin de la guerre froide, mais ont de nouveau dépassé, ces dernières années, le seuil de 1 000 milliards de dollars. UN وقد طرأ انخفاض محدود بعد انتهاء الحرب الباردة. إلاّ أنه خلال السنوات القليلة الماضية، تجاوز الإنفاق العسكري العالمي 000 1 بليون دولار.
    Les perspectives d'un désarmement rapide et d'une limitation des armements envisagées par la communauté internationale après la fin de la guerre froide n'ont pas abouti aux résultats souhaités en matière de renforcement de la paix et de la sécurité dans le monde. UN وآفاق نزع السلاح والحد من اﻷسلحة بصورة سريعة كما تصورها المجتمع الدولي بعد نهاية الحرب الباردة لم تعقبها النتائج المرغوبة في كفالة قدر أكبر من السلم واﻷمن على الصعيد العالمي.
    La perte de repères territoriaux provoquée par le décalage du niveau de mondialisation entre les géographies économiques et politiques et la disparition d'une logique stratégique après la fin de la guerre froide expliquent pourquoi les réactions internationales sont ponctuelles. UN فضياع نقاط الحدود المرجعية بفعل عدم الملاءمة بين الجغرافيا الاقتصادية والجغرافيا السياسية للعولمة، وضياع المعنى الاستراتيجي بعد نهاية الحرب الباردة جعلت معظم ردود الفعل الدولية محصورة بأغراض معينة.
    Monsieur Mazairac a esquissé les principales tâches qui attendaient le Conseil à cette session compte tenu des résultats de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUED) et de l'évolution de la situation mondiale après la fin de la guerre froide. UN وأجمل المهام الرئيسية للمجلس في دورته هذه، وذلك على ضوء ما تمخض عنه مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية، والوضع العالمي المتغير في عصر ما بعد الحرب الباردة.
    Elle est utile et a fait ses preuves dans de nombreuses régions dans le monde, particulièrement en Europe, après la fin de la guerre froide. UN فقد أثبت فائدته في أنحاء عديدة من العالم، لا سيما في أوروبا في أعقاب نهاية الحرب الباردة.
    Il est regrettable que, longtemps après la fin de la guerre froide, subsistent des alliances militaires fondées sur la notion de parapluie nucléaire. UN ومما يؤسف له أنه بعد انتهاء الحرب الباردة بأمد بعيد، لا تزال التحالفات العسكرية القائمة على فكرة المظلة النووية موجودة.
    Le concept de choc entre les civilisations a été l'une des manifestations de l'évolution de la pensée politique mondiale après la fin de la guerre froide. UN إن مفهوم صدام الحضارات كان نموذجا ضمن عدة نماذج للطابع المتغير للسياسات العالمية التي طرحت بعد انتهاء الحرب الباردة.
    La ruine du Traité entraînerait une nouvelle spirale de la course aux armements et inverserait les tendances constructives sur le plan de la politique mondiale qui ont vu le jour après la fin de la guerre froide. UN وإن انهيار معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية سوف يطلق جولة أخرى من سباق التسلح ويؤدي لاحقاً إلى عكس الاتجاهات الايجابية التي نشأت في السياسات العالمية بعد انتهاء الحرب الباردة.
    après la fin de la guerre froide, le climat politique international a connu des changements positifs spectaculaires. UN وقد وقعت تغيرات ايجابية ضخمة في المناخ السياسي الدولي بعد انتهاء الحرب الباردة.
    La coopération qui a remplacé l'affrontement entre blocs après la fin de la guerre froide a offert de nouvelles possibilités de s'attaquer à ces questions. UN فالتعاون الذي حل محل المواجهة بين الكتلتين بعد انتهاء الحرب الباردة قد فتح سبلا جديدة لمعالجة هذه المسائل.
    On rencontre encore, même après la fin de la guerre froide, des exemples d'abus d'opérations de maintien de la paix de la part de certaines puissances. UN ولا تزال تقع حالات من إساءة استعمال عمليات حفظ السلام من جانب دول معينة حتى في عصر ما بعد انتهاء الحرب الباردة.
    L'Allemagne a également procédé, de son propre chef, à la destruction de 1 380 000 mines antichar devenues superflues après la fin de la guerre froide et qui, bien évidemment, ne relèvent pas de la Convention d'Ottawa. UN كما دمرت ألمانيا طوعاً 1.38 مليون من الألغام المضادة للدبابات، التي أصبحت فائضة عن الحاجة بعد نهاية الحرب الباردة والتي ليست، بالطبع، مشمولة باتفاق أوتاوا.
    Le changement des priorités dans la politique internationale après la fin de la guerre froide, et notamment la nécessité impérieuse de régler de nombreux problèmes socio-économiques, semble avoir renvoyé indéfiniment l'examen des questions du contrôle des armes et du désarmement. UN إن تغير اﻷولويات في السياسة الدولية بعد نهاية الحرب الباردة. وخاصة الحاجة الماسة الى حل مختلف المشاكل الاجتماعية ـ الاقتصادية، يبعد اﻷنظار، على ما يبدو، عن مسائل تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    L'ensemble du processus de délibérations sur la réforme des Nations Unies au cours des quatre dernières années a clairement montré que l'ONU doit être restructurée conformément aux exigences contemporaines afin qu'elle serve au mieux l'humanité en tant qu'unique organisation internationale universelle du XXIe siècle, après la fin de la guerre froide. UN وعملية المداولات بشأن إصلاح اﻷمم المتحدة خلال السنوات اﻷربع الماضية تظهر في عمومها بوضوح أن اﻷمم المتحدة يجب أن يعاد تشكيلها وفقا لمقتضيات العصر الحاضر إذا أريد لها أن تخدم الجنس البشري على أفضل نحو بوصفها المنظمة الدولية العالمية الوحيدة في القرن الحادي والعشرين، بعد نهاية الحرب الباردة.
    En tout premier lieu, je constate que la communauté internationale est en proie à une frustration généralisée, née des promesses non tenues en vue de la construction d'un monde de paix et de sécurité globales après la fin de la guerre froide. UN أولا، أنني ألاحظ أن المجتمع الدولي بصفة عامة يشعر باﻹحباط إزاء الوعود التي لم تتحقق في بناء عالم ما بعد الحرب الباردة المتسم بالسلم واﻷمن العالميين.
    À ce propos, ma délégation souhaite déclarer que les dividendes de la paix après la fin de la guerre froide peuvent être une source importante de financement du développement. UN وفي هذا السياق، يود وفد بلادي أن يعرب عن رأيه بأن مغانم سلم ما بعد الحرب الباردة يمكن أن تكون مصدرا هاما لتمويل التنمية.
    Nous le savons tous, l'environnement stratégique a subi de profonds bouleversements après la fin de la guerre froide. UN كما نعلم جميعا، شهدت البيئة الاستراتيجية تغيرات أساسية في أعقاب نهاية الحرب الباردة.
    Sa composition actuelle, limitée, ne reflète plus la situation internationale qui s'est développée après la fin de la guerre froide. UN فعضويته الراهنة المقيﱠدة لم تعد تعكس صورة الحالة الدولية التي سادت في أعقاب نهاية الحرب الباردة.
    Le relâchement des tensions internationales et l'amélioration de la confiance entre les États après la fin de la guerre froide auraient dû faciliter le désarmement nucléaire mais dans certains cas, c'est l'effet contraire qui a été observé. UN وذَكَر أنه كان من المتوقَّع أن يؤدي انخفاض حدَّة التوتر وتعزيز الثقة التي نشأت بين الدول نتيجة لانتهاء الحرب الباردة إلى تسهيل نزع السلاح النووي، ولكن الأثر الذي تحقق كان أثراً معاكسا في بعض الحالات.
    Quarante ans après l'entrée en vigueur du Traité et 20 ans après la fin de la guerre froide, beaucoup reste encore à faire pour achever le désarmement nucléaire. UN 65 - وقال إنه بعد بدء نفاذ المعاهدة بـ 40 سنة وبعد نهاية الحرب الباردة بـ 20 سنة ما يزال من اللازم الاضطلاع بقدر كبير من العمل لتحقيق نزع السلاح النووي الكامل.
    Il y a un paradoxe tragique dans le fait que, après la fin de la guerre froide en Europe, des foyers de guerre s'y sont à nouveau allumés. UN ومن المفارقة المأساوية أنه في أعقاب الحرب الباردة في أوروبا، اشتعلت بؤر الحرب من جديد هناك.
    après la fin de la guerre froide, il n'y a absolument plus rien qui justifie le maintien des arsenaux nucléaires, si tant est qu'ils aient jamais été justifiés. UN فبعد نهاية الحرب الباردة لم يعد هناك مبرر للحفاظ على الترسانات النووية، إن كان هناك مبرر أصلا.
    Une quinzaine d'années après la fin de la guerre froide, nous nous trouvons face à des difficultés tant anciennes que nouvelles en matière de sécurité collective. UN إن أمننا المشترك يواجه تحديات قديمة وجديدة على حد سواء بعد مرور حوالي 15 عاماً على انتهاء الحرب الباردة.
    Immédiatement après la fin de la guerre froide, la situation a évolué dans le sens d'un " nouvel ordre mondial " dominé par les Anglais et les Américains. UN عقب نهاية الحرب الباردة مباشرة، برز موقف جديد في شكل " نظام عالمي جديد " خاضع لسيطرة انكليزية - أمريكية.
    Ce n'est pas un hasard si celle-ci a été la plus active durant la décennie 1990, marquée, en dépit de très graves tragédies dans plusieurs régions du globe y compris en Europe, par un relatif optimisme après la fin de la guerre froide et de la division du monde en deux blocs. UN فليس من قبيل المصادفة أن المؤتمر كان أنشط في ستينات القرن الماضي، ذلكم العقد الذي اتّسم، رغم مآسي خطيرة حدثت في عدة بقاع من المعمورة، منها أوروبا، بتفاؤل نسبي عقب انتهاء الحرب الباردة وانقضاء تقسيم العالم إلى كتلتين.
    En fait, une décennie après la fin de la guerre froide, notre monde est aujourd'hui exposé au danger d'une nouvelle fracture entre les gagnants et les perdants du processus de mondialisation économique. UN والواقع أنه لم يكد ينقضي عقد واحد على نهاية الحرب الباردة حتى أصبح عالمنا اليوم مهددا بخطر حدوث انقسام جديد، انقسام بين الفائزين والخاسرين في عملية العولمة الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus