Elle a indiqué qu'après la mise en oeuvre du cessez-le-feu, l'aéroport de Zemunik et le pont de Maslenica seraient ouverts et pourraient être utilisés par les deux parties. | UN | وقد أوضحوا أنه بعد تنفيذ وقف إطلاق النار، سيفتح مطار زيميونيك وجسر ماسلينيتشا لاستخدام كلا الجانبين. |
Accroissement des recettes fiscales perçues par les administrations locales après la mise en œuvre de la réforme des impôts locaux | UN | زيادة في الإيرادات الضريبية التي تقوم الإدارات المحلية بتحصيلها بعد تنفيذ الإصلاح الضريبي المحلي |
En même temps, il a reconnu les très graves problèmes qui se poseraient au pays, même après la mise en oeuvre de l'accord politique. | UN | وفي الوقت نفسه، أقرت بالمشكلات العصيبة التي قد يواجهها البلد حتى بعد تنفيذ الاتفاق السياسي. |
En concertation avec le PNUD et le FNUAP, entreprendre dès que possible après la mise en service une évaluation indépendante et globale de la conception et de l'efficacité des mécanismes de contrôle interne incorporés au système Atlas. | UN | قيام مكتب خدمات المشاريع، بالتعاون مع البرنامج الإنمائي وصندوق السكان، بالشروع في إجراء تقييم مستقل وشامل لما بعد تنفيذ إعداد الضوابط الداخلية الذاتية لنظام أطلس ومدى فعاليتها، في أقرب وقت ممكن. |
Décide que les débats du Comité des représentants permanents seront conduits dans toutes les langues officielles après la mise en place de services d'interprétation complets à Nairobi; | UN | 6 - يقرر أن تجري مداولات لجنة الممثلين الدائمين بكل اللغات الرسمية لمجلس الإدارة بعد إكتمال تجهيز وملاك خدمات الترجمة الشفوية في نيروبي؛ |
La situation sera réexaminée après la mise en place des services intégrés de gestion au PNUE. | UN | وسوف يستعرض الموقف مرة أخرى بعد تنفيذ نظام المعلومات اﻹدارية المتكاملة في برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
Avant la mise en place de la politique de présence stratégique après la mise en place de la politique de présence stratégique | UN | قبل تنفيذ سياسات الوجود الاستراتيجي بعد تنفيذ سياسات الوجود الاستراتيجي |
Dans les faits, cependant, les politiques de l'environnement ont le plus souvent été considérées comme des rajouts, apportant des mesures correctrices a posteriori, après la mise en oeuvre des politiques économiques et une fois la dégradation de l'environnement consommée. | UN | بيد أن السياسات البيئية ظلت على صعيد الممارسة العملية تعتبر الى حد كبير زوائد في مجال السياسات، تتخذ في اطارها اجراءات اصلاحية بعد تنفيذ اﻷولويات الاقتصادية وحدوث التدهور البيئي. |
C'est ainsi qu'à l'échelle sous-régionale, le Gabon contribue en coopération avec les autres États de l'Afrique centrale à l'instauration d'un climat de confiance après la mise en oeuvre de la diplomatie préventive. | UN | ولذلك، تسهم غابون، على الصعيد دون الإقليمي، في التعاون مع غيرها من الدول في أفريقيا الوسطى، في تهيئة مناخ الثقة بعد تنفيذ الدبلوماسية الوقائية. |
après la mise en oeuvre complète des Accords du Cycle d'Uruguay, environ 10 % des droits appliqués par les pays de la Quadrilatérale seront encore supérieurs à 12 % ad valorem. | UN | إذ إن قرابة 10 في المائة من مجمل التعريفات التي تطبقها بلدان مجموعة الأربعة ستبقى أعلى من مستوى 12 في المائة بحسب القيمة بعد تنفيذ الجولة تنفيذاً كاملاً. |
À cet égard, le Comité a été informé que l'OUA avait suspendu les sanctions imposées aux Comores à la suite du coup d'État de 1999 et que ces sanctions seraient levées après la mise en oeuvre des accords conclus récemment. | UN | وفي ذلك السياق، علمت اللجنة أن منظمة الوحدة الأفريقية قد علّقت الجزاءات المفروضة على جزر القمر في أعقاب الانقلاب العسكري الذي وقع في عام 1999 وأن الجزاءات سترفع بعد تنفيذ الاتفاقات المبرمة في الآونة الأخيرة. |
Les ressources qui sont devenues disponibles par suite des retards dans le recrutement ont servi à financer des postes temporaires dans le cadre du projet et au sein de la Division de la comptabilité pour faciliter la transition après la mise en service du module 3. | UN | وجرى استخدام الموارد المتاحة الناجمة عن التأخر في التوظيف في تمويل تكاليف الموظفين المؤقتين العاملين في المشروع وفي شعبة الحسابات للمساعدة في الانتقال بعد تنفيذ اﻹصدار ٣. |
Il est également apparu que les deux parties avaient introduit des armes lourdes dans les zones d'exclusion après la mise en application des accords de février 1994. | UN | كما أصبح واضحا أن كلا الطرفين قد قام بادخال أسلحة ثقيلة إلى مناطق الاستبعاد بعد تنفيذ اتفاقات شباط/فبراير ١٩٩٤. |
La presse israélienne a relaté les propos du Ministre Yossi Beilin, qui s'est déclaré favorable à un regroupement des colonies dans des blocs de colonies de peuplement qui se trouveraient sous autorité israélienne après la mise en oeuvre du règlement définitif. | UN | ونقلت الصحافة اﻹسرائيلية عن الوزير يوسى بيلين تأييده لفكرة جمع المستوطنين في كتل كبيرة من المستوطنات كي يكونوا تحت السلطة اﻹسرائيلية بعد تنفيذ التسوية النهائية. |
Dans les bureaux hors Siège, les coordonnateurs locaux demeureront en fonctions jusqu'à la fin de 1997, afin d'harmoniser les activités après la mise en application du système, et le personnel technique d'appui restera en place jusque dans le courant de 1996, afin de mener à bien les installations techniques locales. | UN | وسيتم اﻹبقاء على المنسقين المحليين في المكاتب خارج المقر حتى نهاية عام ١٩٩٧ لضمان إدماج اﻷنشطة بعد تنفيذ النظام، وسيبقى موظفو الدعم التقني لجزء من عام ١٩٩٦ ﻹكمال عمليات التركيب التقنية المحلية. |
Dans les bureaux hors Siège, les coordonnateurs locaux demeureront en fonctions jusqu'à la fin de 1997, afin d'harmoniser les activités après la mise en application du système, et le personnel technique d'appui restera en place jusque dans le courant de 1996, afin de mener à bien les installations techniques locales. | UN | وسيتم اﻹبقاء على المنسقين المحليين في المكاتب خارج المقر حتى نهاية عام ١٩٩٧ لضمان إدماج اﻷنشطة بعد تنفيذ النظام، وسيبقى موظفو الدعم التقني لجزء من عام ١٩٩٦ ﻹكمال عمليات التركيب التقنية المحلية. |
après la mise en oeuvre complète des Accords du Cycle d'Uruguay, environ 10 % des droits appliqués par les pays de la Quadrilatérale seront encore supérieurs à 12 % ad valorem. | UN | إذ إن قرابة ٠١ في المائة من مجمل التعريفات التي تطبقها بلدان مجموعة اﻷربعة ستبقى أعلى من مستوى ٢١ في المائة بحسب القيمة بعد تنفيذ الجولة تنفيذاً كاملاً. |
Le Comité recommande également que l'Administration établisse une stratégie officielle pour la gestion et l'amélioration des processus-métier de façon que le processus de réforme et d'amélioration engagé puisse se poursuivre après la mise en service du PGI. | UN | يوصي المجلس أيضا بأن تضع الإدارة نهجا رسميا لإدارة وتحسين طرق أداء العمل لكي يتسنى مواصلة الإصلاح والتحسين في مرحلة ما بعد تنفيذ النظام المركزي لتخطيط الموارد. |
Le nombre de bénéficiaires devrait augmenter encore après la mise en œuvre de la rationalisation des frais de scolarité, décidée parce que certains établissements pratiquaient des tarifs élevés, ce qui a entraîné une baisse du nombre d'élèves pris en charge. | UN | ومن المتوقع أن يرتفع عدد الأطفال المستفيدين من البرنامج من جديد بعد تنفيذ إجراء رسوم الترشيد الخاصة بالمدارس لأن بعض المدارس تفرض رسوماً مرتفعة ولأن التغطية انحسرت. |
Une recommandation, concernant l'établissement d'une stratégie officielle pour la gestion et l'amélioration des processus métier de façon que le processus de réforme et d'amélioration engagé puisse se poursuivre après la mise en service du PGI, n'a pas été appliquée. | UN | وهناك توصية واحدة لم تنفذ، وهي تتعلق بوضع نهج رسمي لإدارة وتحسين طرق أداء العمل بغية التمكين من الإصلاح والتحسين المستمرين بعد تنفيذ نظام تخطيط موارد المؤسسة. |
6. Décide que les débats du Comité des représentants permanents seront conduits dans toutes les langues officielles après la mise en place de services d'interprétation complets à Nairobi; | UN | 6 - يقرر أن تجري مداولات لجنة الممثلين الدائمين بكل اللغات الرسمية لمجلس الإدارة بعد إكتمال تجهيز وملاك خدمات الترجمة الشفوية في نيروبي؛ |