"après la promulgation" - Traduction Français en Arabe

    • بعد صدور
        
    • بعد إصدار
        
    • وبعد إصدار
        
    • بعد سنّ
        
    • بعد نشر
        
    • عقب صدور
        
    • بعد سن
        
    • التي تلت صدور
        
    • وبعد صدور
        
    • ومع صدور
        
    124. Les cycles non universitaires du système éducatif espagnol font actuellement l'objet d'une réforme générale après la promulgation en 1990 de la loi organique 1/1990 du 3 octobre relative à l'organisation générale du système éducatif. UN ٤٢١- تمر حالياً مراحل التعليم غير الجامعي، في نظام التعليم الاسباني، بعملية إصلاح عام بعد صدور القانون اﻷساسي رقم ١/٠٩٩١ المؤرخ في ٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٠٩٩١ والمتعلق بالتنظيم العام لنظام التعليم.
    après la promulgation de cette loi, il y a eu accélération de l'activité dans le domaine social et des associations ont été créées représentant divers groupes sociaux - femmes, associations religieuses, arts populaires, associations communautaires, groupes d'action humanitaire et associations de services publics. UN شهدت ساحة العمل الاجتماعي بعد صدور القانون حركة متسارعة باتجاه تأسيس الجمعيات ضمن فئات متنوعة كالجمعيات النسائية، والجمعيات الدينية، وجمعيات الفنون الشعبية، وجمعيات الجاليات، والجمعيات الإنسانية، وجمعيات الخدمات العامة.
    Le Gouvernement a annoncé que ce décret serait abrogé après la promulgation du décret relatif aux médias. UN وأعلنت الحكومة وقف العمل بلائحة الطوارئ العامة بعد إصدار مرسوم وسائط الإعلام.
    En Colombie, immédiatement après la promulgation du programme national, des ateliers de formation ont été mis sur pied, consacrés aux méthodes de mise en oeuvre aux niveaux départemental et municipal. UN وفي كولومبيا، وبعد إصدار البرنامج الوطني مباشرة، بدأ عقد حلقات تدريبية بشأن منهجيات التنفيذ على صعيدي الوزارات والبلديات.
    Étant donné que la demande de commissaires aux comptes indépendants augmentera après la promulgation du projet de code de commerce, les comptables et commissaires devraient recevoir une formation suffisante aussi bien en matière de comptabilité que de normes de vérification comptable. UN وبما أن الطلب على مراجعي الحسابات المستقلين سيزداد بعد سنّ مشروع القانون التجاري، فلا بد من تقديم تدريب كافي للمحاسبين ومراجعي الحسابات المهنيين يتناول معايير المحاسبة ومراجعة الحسابات معاً.
    Ce programme a été intégré dans la nouvelle loi sur les droits dans l'emploi de 2008, et est devenue effectif le 2 février 2009 après la promulgation de la loi. UN ودُمج البرنامج في قوانين العمل الجديدة الصادرة عام 2008 في إطار قانون حقوق العمل الصادر عام 2008، وبدأ نفاذه في 2 شباط/فبراير 2009 بعد نشر القانون الأخير.
    Amnesty International relève qu'après la promulgation en 2008 d'un décret présidentiel, les autorités ont continué d'expulser des milliers de personnes de leur logement à N'Djamena. UN 65- لاحظت منظمة العفو الدولية أن عمليات الإخلاء القسري تواصلت في أنجمينا عقب صدور مرسوم رئاسي عام 2008، مما أدى إلى تضرر آلاف الأشخاص.
    Les auteurs se trouvent aussi dans l'impossibilité légale de recourir à une instance judiciaire après la promulgation de l'Ordonnance No6/01 du 27 février 2006 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale. UN كما أن لجوء أصحاب البلاغ إلى القضاء لم يعد ممكناً بعد صدور الأمر رقم 6/01 المؤرخ 27 فبراير/شباط 2006 والمتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية.
    En outre, la requérante se trouve dans l'impossibilité légale de recourir à une instance judiciaire après la promulgation de l'ordonnance no 06-01 du 27 février 2006 portant mise en œuvre de la Charte pour la Paix et la Réconciliation nationale. UN وفضلاً عن هذا، بات متعذراً على صاحبة الشكوى من الناحية القانونية اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 والمتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية.
    L'adoption de la loi 90-07 du 3 avril 1990 relative à l'information, une année après la promulgation de la Constitution de 1989, a favorisé l'éclosion d'un paysage médiatique nouveau essentiellement au bénéfice de la presse écrite. UN 313- لقد ساهم اعتماد القانون رقم 90-07 المؤرخ 3 نيسان /أبريل 1990 المتعلق بالإعلام، سنة واحدة بعد صدور دستور عام 1989، في بروز ساحة إعلامية جديدة استفادت منها الصحافة المكتوبة بالأساس.
    La participation des femmes aux postes de décision de l'exécutif et du judiciaire a augmenté sensiblement après la promulgation de la loi 581 de 2000. La présence de femmes aux postes d'élus augmente progressivement mais un peu plus lentement. UN وقد ازدادت مشاركة المرأة في المناصب المعنية باتخاذ القرارات في الفرع التنفيذي والفرع القضائي من السلطات العامة ازديادا كبيرا بعد صدور القانون رقم 581 لسنة 2000، وكانت زيادة مشاركة المرأة في المناصب التي تُشغل بالاقتراع الشعبي مطردة بشكل تدريجي، وإن كانت أبطأ،
    3.9 À titre subsidiaire, l'auteur soutient qu'elle se trouve devant l'impossibilité légale de recourir à une instance judiciaire après la promulgation de l'ordonnance no 06-01 précitée. UN 3-9 وفي المقام الثاني، تدفع صاحبة البلاغ بأنه بات من المستحيل عليها قانوناً اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المشار إليه آنفاً.
    Les auteurs se trouvent aussi dans l'impossibilité légale de recourir à une instance judiciaire après la promulgation de l'ordonnance no 06-01 du 27 février 2006 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale. UN كما أن لجوء أصحاب البلاغ إلى القضاء لم يعد ممكناً بعد صدور الأمر رقم 6/01 المؤرخ 27 فبراير/شباط 2006 والمتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية.
    Selon les registres, le nombre d’affaires traitées par les tribunaux a augmenté après la promulgation de la loi No 19 325. UN وتشير السجلات إلى أن الحالات التي مثلت أمام المحاكم ازدادت بعد إصدار القانون رقم ٥٢٣٩١.
    En outre, le Comité est très préoccupé par des informations faisant état de condamnations à mort et d'exécution de délinquants juvéniles, et ce même après la promulgation de l'ordonnance. UN وإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء التقارير التي تفيد بصدور أحكام بالإعدام على مجرمين أحداث وبتنفيذ هذه الأحكام، حتى بعد إصدار القانون السابق ذكره.
    Aucune poursuite pénale ne peut être initiée pour les faits couverts par l'amnistie et découverts ou révélés après la promulgation de la présente loi, sauf les cas d'infractions continues, après un délai de deux mois. UN لا يمكن الشروع في أي ملاحقة قضائية بشأن الوقائع التي يشملها هذا العفو، أو التي تكتشف أو يُفصح عنها بعد إصدار هذا القانون، باستثناء حالات الجرائم التي يتواصل ارتكابها بعد انقضاء مهلة شهرين.
    Toutefois, le Comité note l'argument de l'auteur selon lequel la famille Lakhdar-Chaouch a déposé de nombreuses plaintes devant les organes judiciaires entre 1998 et 2006 et qu'après la promulgation, le 27 février 2006, de l'ordonnance no 06/01 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, l'auteur s'est trouvé confronté à l'impossibilité légale de recourir à une instance judiciaire. UN وتلاحظ اللجنة مع ذلك الحجة التي ساقتها صاحبة البلاغ ومؤداها أن أسرة لخضر شاوش قدمت العديد من الشكاوى إلى الهيئات القضائية بين عامي 1998 و2006، وبعد إصدار الأمر رقم 06-01 المنفذ لميثاق السلم والمصالحة الوطنية، في 27 شباط/فبراير 2006، اصطدمت صاحبة البلاغ باستحالة اللجوء إلى هيئات قضائية قانوناً.
    Les membres de la Commission électorale nationale, qui devait être constituée un mois au plus tard après la promulgation de la loi électorale le 14 juillet, ont prêté serment le 25 novembre. UN 27 - وقامت لجنة الانتخابات الوطنية، التي كان مقررا إنشاؤها بعد سنّ قانون الانتخابات في 14 تموز/يوليه بمدة لا تتجاوز الشهر، بتأدية اليمين في 25 تشرين الثاني/نوفمبر.
    Afin de donner une idée précise du tournant historique où se trouve le pays, le présent rapport a voulu examiner en détail le Code civil encore en vigueur, et révèle la persistance historique de dispositions discriminatoires dans toutes les lois brésiliennes, même après la promulgation de la Constitution fédérale de 1988. UN ولإعطاء صورة واضحة عن اللحظة التاريخية التي يمر فيها البلد، سعى هذا التقرير إلى عرض دراسة مفصلة للقانون المدني الذي لا يزال ساري المفعول، وتبين هذه الدراسات الأحكام التمييزية التي استمر وجودها زمناً طويلاً في القوانين البرازيلية، حتى بعد نشر الدستور الاتحادي لعام 1988.
    Les mesures juridiques et législatives nécessaires pour l'adoption de cette loi devraient être prises après la promulgation de la Constitution et la tenue des élections parlementaires et présidentielles. UN 63- ومن المتوقع اتخاذ الإجراءات القانونية والتشريعية لإصدار القانون عقب صدور الدستور وإتمام انتخابات النيابية والرئاسية.
    Le Ministère des finances élabore actuellement l'organigramme de la Cellule, qui devrait devenir opérationnelle après la promulgation de la loi relative à la lutte contre le blanchiment d'argent. UN ويعكف حاليا وزير المالية على وضع الهيكل التنظيمي للوحدة حتى تشرع في عملها بعد سن قانون مكافحة غسل الأموال.
    Le Comité constate avec inquiétude que, quatre ans après la promulgation de la loi sur la discrimination sexuelle, l'État partie n'a pas commencé à prendre les mesures temporaires spéciales prévues à la section 9 de ladite loi de manière à accélérer l'avènement d'une égalité authentique entre les femmes et les hommes dans les secteurs public et privé. UN 269- وتعرب اللجنة عن قلقها لأنه في خلال السنوات الأربع التي تلت صدور قانون التمييز على أساس الجنس، يلاحظ أن الدولة الطرف لم تشرع في اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة على النحو المنصوص عليه في الباب 9 من هذا القانون من أجل التعجيل بتحقيق مساواة حقيقية بين المرأة والرجل في القطاع العام والقطاع الخاص على السواء.
    après la promulgation de celle-ci, les citoyens continueront de jouir de ces droits dans leur essence. UN وبعد صدور الدستور، سيستمر المواطنون في التمتع بجوهر تلك الحقوق.
    Dans ce contexte, après la promulgation de la Loi sur la promotion de l'éducation des filles et adolescents ruraux, il a été créé un comité chargé d'assurer son respect, de recommander des politiques et de coordonner les activités intersectorielles en matière d'éducation, de santé et les femmes et le développement social. UN وفي هذا السياق، ومع صدور قانون تعزيز تعليم الفتيات والمراهقات الريفيات، شكلت لجنة لتنفيذ هذا القانون تتولى الدفاع عن السياسات وتنسيق العمل المشترك بين القطاعات في مجال التعليم والصحة والمرأة والتنمية الاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus