Ainsi, le producteur n'est pas contraint de vendre sa production immédiatement après la récolte, lorsque les prix tendent à être au plus bas. | UN | وبهذه الطريقة لا يكون على المزارعين أن يقوموا ببيع بعد الحصاد مباشرة عندما يُحتمل أن تكون الأسعار في أدنى مستوياتها. |
Il faudrait donc minimiser les pertes d'après la récolte. | UN | ومن ثم ينبغي أن تكون إحدى الخطوات التقليل من الخسائر فيما بعد الحصاد. |
Ces changements exigeront sans doute eux-mêmes une assistance technique, par exemple pour la réduction des pertes après la récolte et la solution des problèmes d'entreposage. | UN | ومن المرجح أن تحتاج هذه التغييرات بدورها الى مساعدة تقنية وتنظيمية، وذلك من قبيل الحد من خسائر ما بعد الحصاد ومشاكل التخزين. |
Deux demandes de dérogation pour utilisations critiques avaient été présentées en 2013, pour 2015, pour les traitements après la récolte. Ces demandes émanaient toutes deux des États-Unis, qui réclamaient au total 3,510 tonnes. | UN | وكان هناك تعيينان للاستخدامات الحرجة لما بعد الحصاد قدما في عام 2013 للاستخدام في عام 2015 وقدمتهما الولايات المتحدة وبلغت كميتهما الكلية 3,510 أطنان من بروميد الميثيل. |
Au Népal, les femmes participent aussi bien aux travaux des champs qu’aux activités après la récolte. | UN | ١٠ - تشارك المرأة النيبالية على قدم المساواة في اﻷعمال الحقلية وأعمال ما بعد الحصاد ﻹنتاج المحاصيل. |
Ils ont également insisté sur le rôle des biotechnologies pour allonger la durée de conservation après la récolte et accroître le contenu nutritionnel des produits agricoles, ce qui aurait un impact positif immédiat sur les programmes d'autosuffisance alimentaire des pays en développement. | UN | كما أبرزوا دور التكنولوجيا الأحيائية في إطالة العمر بعد الحصاد وفي تحسين المحتوى الغذائي، باعتبار ذلك من السمات التي قد تكون بمثابة نعمة فورية لبرامج الاكتفاء الغذائي للبلدان النامية. |
Les négociants et les exploitants d'entrepôts ne sont pas en mesure d'investir dans l'équipement nécessaire pour le traitement des produits après la récolte, d'où des pertes importantes. | UN | ولا يستطيع التجار ومشغلو المخازن الاستثمار في المعدات اللازمة لمعالجة محاصيل ما بعد الحصاد مما يؤدي إلى خسائر كبيرة في المحاصيل. |
Nous savons aussi qu'il faut nettement réduire les pertes et le gaspillage après la récolte et autres pertes et gaspillage de nourriture dans toute la chaîne alimentaire. | UN | ونسلم أيضا بضرورة الحد بقدر كبير من الفاقد من الأغذية بعد الحصاد وغير ذلك من الفاقد الغذائي والهدر عبر جميع حلقات سلسلة الإمدادات الغذائية. |
Dans l'agriculture de conservation, au lieu que les résidus soient brûlés après la récolte, ou que la biomasse soit enfouie par labourage, les déchets agricoles sont laissés sur place comme sol de couverture. | UN | وفي نظم الزراعة المحافِظة على الموارد، بدلا من حرق المخلفات الزراعية بعد الحصاد أو خلط الكتلة الأحيائية مع التربة، تترك في مكانها لتشكل غطاء للتربة. |
Les complémentarités entre éleveurs et cultivateurs ont disparu dans de nombreux pays, les cultivateurs ayant leurs propres animaux et laissant moins volontiers les éleveurs paître leurs troupeaux dans les champs après la récolte. | UN | وقد اختفت أوجه التكامل بين الرعاة والمزارعين في كثير من البلدان، لأن المزارعين يرعون حيواناتهم الصغيرة في أراضيهم وأصبحوا أقل استعداداً للسماح للرعاة برعي قطعانهم في الحقول بعد الحصاد. |
Dans bien des pays, la complémentarité entre eux a disparu, les agriculteurs élevant leur propre production animale (petits animaux) et étant moins enclins à autoriser les éleveurs à faire paître leurs troupeaux dans leurs champs après la récolte. | UN | وقد انتفت أوجه التكامل بين الرعاة والمزارعين في كثير من البلدان، لأن المزارعين يرعون حيواناتهم الصغيرة في أراضيهم وأصبحوا أقل استعداداً للسماح للرعاة برعي قطعانهم في الحقول بعد الحصاد. |
Les processus utilisés après la récolte sont un sujet très important car dans certains pays en développement les pertes après récolte s'élèvent à plus de 50 % de la récolte totale. | UN | وأضاف أنّ عمليات ما بعد الحصاد شاغل رئيسي، لأنّ خسارة الحصاد في بعض البلدان النامية تشكّل أكثر من 50 في المائة من المحصول. |
Les instruments et les matières nécessaires pour construire les silos seront remises à titre gracieux aux forgerons dans leur région d'origine, et les machines dont les agriculteurs ont besoin après la récolte leur seront fournies par les organisations partenaires en matière de développement. | UN | وسيحصل الحدادون على الأدوات والموارد مجانا لبناء الخزانات في مقاطعات كل منهم. وستقدم إلى الفلاحين، عن طريق الشركاء المنفذين، مكنات لأنشطة ما بعد الحصاد. |
Mme Marcotte, coprésidente du Comité, a présenté les résultats de l'évaluation finale des demandes de dérogation pour utilisations critiques de bromure de méthyle pour les traitements après la récolte. | UN | وقدمت السيدة ماركوت، الرئيسة المشاركة للجنة، نتائج التقييم النهائية لتعيينات الاستخدامات الحرجة لبروميد الميثيل بعد الحصاد. |
Nous savons aussi qu'il faut nettement réduire les pertes et le gaspillage après la récolte et autres pertes et gaspillage de nourriture dans toute la chaîne alimentaire. | UN | ونسلم أيضا بضرورة الحد بقدر كبير من الفاقد من الأغذية بعد الحصاد وغير ذلك من الفاقد الغذائي والهدر عبر جميع حلقات سلسلة الإمدادات الغذائية. |
Nous savons aussi qu'il faut nettement réduire les pertes et le gaspillage après la récolte et autres pertes et gaspillage de nourriture dans toute la chaîne alimentaire. | UN | ونسلم أيضا بضرورة الحد بقدر كبير من الفاقد من الأغذية بعد الحصاد وغير ذلك من الفاقد الغذائي والهدر عبر جميع حلقات سلسلة الإمدادات الغذائية. |
Par exemple, de nombreux agriculteurs n'ont pas les moyens d'acheter les intrants qui leur permettraient d'accroître leur production, et beaucoup, parce qu'ils ont besoin d'argent immédiatement, sont obligés de vendre leurs produits tout de suite après la récolte, même s'ils jugent les prix trop bas. | UN | فليس في مقدور الكثير من المنتجين على سبيل المثال شراء المستلزمات التي تمكنهم من توسيع نطاق إنتاجهم، كما يضطر الكثير منهم نتيجة لاحتياجهم الفوري للنقود السائلة إلى بيع محاصيلهم بعد الحصاد مباشرة حتى رغم اقتناعهم بأن الأسعار منخفضة جداً. |
Le CCI a aidé les agriculteurs et exportateurs palestiniens à maîtriser les techniques de production et de conservation au niveau des exploitations; à assurer une meilleure manutention et un plus grand contrôle de la qualité après la récolte; à développer et à commercialiser les marchés d’exportation; à établir des services d’informations commerciales; et à publier le premier catalogue de fleurs fraîches palestiniennes. | UN | وقدم مركز التجارة الدولية المساعدة إلى المنتجين والمصدرين الفلسطينيين في مجالات الانتاج في المزارع وتقنيات التخزين البارد؛ وتناول المحاصيل بعد الحصاد ومراقبة الجودة؛ وتطوير أسواق التصدير والتسويق؛ وخدمات المعلومات التجارية؛ وانتاج أول قائمة مصورة للزهور الفلسطينية الحديثة القطف. |
Au premier plan de cette réforme figure la mise en oeuvre, dans le cadre de ce programme de réformes sociales, de réformes de base axées sur les besoins spécifiques de certains secteurs en vue de leur assurer un meilleur accès aux moyens de production. Je pense, par exemple, aux installations nécessaires aux agriculteurs après la récolte. | UN | وإلى جانب هذا النهج، اعتمدت خطة اﻹصلاح الاجتماعي التزامات لﻹصلاح اﻷساسي وهي تلبي الاحتياجات الخاصة لكل قطاع من أجل الوصول بقدر أكبر إلى اﻷصول اﻹنتاجية، على سبيل المثال وصول المزارعين إلى مرافق ما بعد الحصاد. |
20. Dans de nombreux pays, on assiste à une multiplication des litiges entre éleveurs et cultivateurs, ces derniers élevant leur propre production animale (petits animaux) et étant moins enclins à autoriser les éleveurs à faire paître leurs troupeaux dans leurs champs après la récolte. | UN | 20- وتتزايد النزاعات أيضاً في العديد من البلدان بين الرعاة ومزارعي المحاصيل لأن المزارعين يرعون حيواناتهم الصغيرة في أراضيهم وأصبحوا أقل استعداداً للسماح للرعاة برعي قطعانهم في الحقول بعد الحصاد. |
182. En ce qui concerne la conservation des aliments, les techniques à utiliser après la récolte sont en train d'être évaluées et mises en oeuvre. | UN | 182- وفيما يتعلق بحفظ الأغذية، يجري حالياً تنفيذ وتقييم التكنولوجيات اللازمة لما بعد جني المحاصيل. |