La proposition, qui a été soumise de nouveau après le changement de gouvernement, devrait relancer le dialogue entre le Gouvernement et les guides spirituels. | UN | ويهدف المقترح، الذي أُحيل مجددا بعد تغيير الحكومة، إلى استئناف المفاوضات بين الحكومة والزعماء الروحيين. |
Cette procédure serait facilitée après le changement total des passports pour l'étranger. | UN | وسيتيسر تطبيق هذا الإجراء بعد تغيير جوازات السفر إلى الخارج تغييرا تاما. |
Il était question d'adopter cette démarche en tant que programme interministériel après le changement de statut constitutionnel. | UN | ووُضع كل ذلك لاعتماده كبرنامج مشترك بين الوزارات بعد تغيير الدستور. |
après le changement de régime dans les années 90, ils ont été les premiers à perdre leur emploi et, partant, leur modeste gagnepain. | UN | وكانوا أول مَن خسروا وظائفهم وسبل معيشتهم المتواضعة بعد تغير النظام في التسعينات. |
d) Certitude. La connaissance du sort réservé aux mesures d'appui après le changement de statut constituerait une autre incitation; | UN | (د) اليقين: التيقن مما سيحدث لتدابير الدعم بعد شطب البلد من القائمة سيكون حافزا آخر؛ |
Bien qu'il ait été reconnu que tous les pays sortis de la catégorie des PMA étaient encore extrêmement vulnérables à différents types de chocs, il a été noté que les progrès économiques et sociaux constatés après le changement étaient continus. | UN | 44 - ورغم التسليم بأن جميع البلدان المشطوبة من القائمة كانت لا تزال تعاني من مواطن ضعف كبيرة لمواجهة أنواع مختلفة من الصدمات، فهي تشهد أيضا تقدما اقتصاديا واجتماعيا متزايدا بعد شطبها من القائمة. |
après le changement de gouvernement, le Bangladesh est retombé dans le déficit vivrier. | UN | وبعد تغيير الحكومة، عادت بنغلاديش إلى حالة نقص الغذاء. |
après le changement de régime en Hongrie, le Cabinet des politiques relatives aux droits de l'homme, placé sous la responsabilité du Ministère de l'aide sociale populaire, s'est occupé des intérêts des femmes. | UN | عقب تغير النظام في هنغاريا، تولى ديوان السياسة البشرية الذي تديره وزارة الرفاه الشعبي رعاية شؤون المرأة. |
M. Al-Kidwa note que les États-Unis d'Amérique, la Fédération de Russie et la Norvège, qui en sont les coauteurs, ont à nouveau présenté leur projet de résolution sur le processus de paix au Moyen- Orient après le changement de gouvernement en Israël. | UN | 10 - واستطرد قائلا إنه لاحظ أن مقدمي مشروع القرار بشأن عملية السلام في الشرق الأوسط، الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي والنرويج، قد أعادوا تقديم قرارهم عقب تغيير الحكومة في إسرائيل. |
Par contre, et pour contrebalancer ces départs, plusieurs opérations de rapatriement ont pu être menées à bien au Salvador, ainsi qu'au Nicaragua où les retours ont été particulièrement nombreux après le changement de gouvernement intervenu en 1990. | UN | وفي مقابل هذه التدفقات، حدثت حملات ناجحة ﻹعادة التوطين في السلفادور ونيكاراغوا، لا سيما بعد تغيير الحكومة في نيكاراغوا في عام ١٩٩٠. |
Toutefois, peu après le changement de gouvernement intervenu en 1977, la première Constitution républicaine fut remplacée par la deuxième Constitution républicaine, qui instaurait un système présidentiel de gouvernement et une série de sauvegardes pour les droits individuels et les droits des minorités. | UN | إلا أنه بعد تغيير الحكومة في ٧٧٩١ سرعان ما حل الدستور الجمهوري الثاني محل الدستور الجمهوري اﻷول واستحدث نظام الحكم الرئاسي وسلسلة من الضمانات لحقوق اﻷفراد واﻷقليات. |
7. après le changement des dirigeants politiques intervenu en novembre 1996, des nouvelles politiques en la matière ont été conçues, créant des opportunités pour réorganiser et dynamiser les stratégies concrètes de promotion des droits des femmes. | UN | ٧ - بعد تغيير القادة السياسيين الذي جرى في تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٦، صُمﱢمت سياسات جديدة في هذا المجال، أنشأت فرصا ﻹعادة تنظيم الاستراتيجيات الواقعية لتعزيز حقوق المرأة ولتنفيذها. |
Près d'un an après le changement anticonstitutionnel intervenu à Madagascar, le processus de sortie de crise reste toujours dans l'impasse. | UN | 21 - ظلت عملية الخروج من الأزمة متعثرة لما يقرب من عام بعد تغيير حكومة مدغشقر على نحو غير دستوري. |
La partie la plus importante de cette diminution s'est produite tout de suite après le changement de stratégie, mais la baisse de cette part s'est poursuivie même après que la nouvelle stratégie a été approuvée. | UN | ورغم أن هذا الانخفاض سجل في معظمه بعد تغيير الاستراتيجية مباشرة، فقد تواصل الاتجاه التنازلي حتى بعد اعتماد الاستراتيجية الجديدة. |
après le changement intervenu à sa tête, le Ministère des communautés et des retours a poursuivi ses activités de restructuration, en accordant une attention particulière à la mise en œuvre des recommandations formulées à la suite des audits réalisés en 2006. | UN | ويلزم أن تقوم وزارة شؤون الطوائف والعودة التابعة لمؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة، بعد تغيير قيادتها، أن تواصل أنشطة التعمير، مع إيلاء اهتمام خاص لتنفيذ توصيات عمليات مراجعة الحسابات التي أجريت في عام 2006. |
La déclaration faite par le Président du Comité à la cinquante-cinquième session a défini le cadre légal de l'application du Pacte après le changement de souveraineté, et d'autres membres du Comité ont développé cet aspect au cours de la présente séance. | UN | وقال إن اﻹعلان الذي أدلى به رئيس اللجنة في الدورة الخامسة والخمسين قد حدد اﻹطار القانوني لتطبيق العهد بعد تغير السيادة، كما أن أعضاء آخرين في اللجنة طوروا هذا الجانب خلال هذه الجلسة. |
On ira à la boite après le changement de garde. | Open Subtitles | نذهب الى الصندوق بعد تغير الوردية |
Ils l'ont emmené après le changement de quart. | Open Subtitles | لقد جلبوه مباشرةً بعد تغير النوبات |
d) Certitude. La connaissance du sort réservé aux mesures d'appui après le changement de statut constituerait une autre incitation; | UN | (د) اليقين: التيقن مما سيحدث لتدابير الدعم بعد شطب البلد من القائمة سيكون حافزا آخر؛ |
Bien qu'il ait été reconnu que tous les pays sortis de la catégorie des PMA étaient encore extrêmement vulnérables à différents types de chocs, il a été noté que les progrès économiques et sociaux constatés après le changement étaient continus. | UN | 44 - ورغم التسليم بأن جميع البلدان المشطوبة من القائمة كانت لا تزال تعاني من مواطن ضعف كبيرة لمواجهة أنواع مختلفة من الصدمات، فهي تشهد أيضا تقدما اقتصاديا واجتماعيا متزايدا بعد شطبها من القائمة. |
après le changement de gouvernement au niveau de la Communauté étatique, en avril 2004, le nouveau Ministre des affaires étrangères a fait certaines déclarations positives. | UN | وبعد تغيير الحكومة على صعيد دولة الاتحاد في نيسان/أبريل 2004، أدلى وزير الخارجية الجديد ببعض البيانات الإيجابية. |
Par ailleurs, la nouvelle vague de réfugiés qui était arrivée au Pakistan après le changement de gouvernement en Afghanistan n'a pas pu s'installer dans les mêmes zones que les réfugiés de longue date, car certains d'entre eux étaient fonctionnaires de l'ancien gouvernement. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن الموجة الجديدة من اللاجئين الذين وصلوا الى باكستان عقب تغير الحكم في أفغانستان لا يمكن وضعها في نفس المناطق مع قدامى اللاجئين، حيث كان بعضهم من موظفي الحكومة السابقة. |
13. Le Comité prend note de l'information communiquée par l'État partie selon laquelle les droits de l'enfant, au niveau national, ont continué à relever du Ministre de la famille, du logement, des services communautaires et des affaires autochtones après le changement de gouvernement intervenu en novembre 2007. | UN | 13- تحيط اللجنة علماً بتقرير الدولة الطرف الذي يفيد باحتفاظ الوزير المعني بشؤون الأسرة والإسكان والخدمات المجتمعية والسكان الأصليين بالمسؤولية الوطنية عن حقوق الطفل عقب تغيير الحكومة في عام 2007. |
En juin, Bockarie s'est réinstallé au Ghana et a résidé dans trois endroits différents à Accra, où il était placé sous la protection du général Abou, ex-commandant adjoint de l'Unité antiterroriste libérienne qui est revenu au Ghana après le changement de gouvernement. | UN | وفي حزيران/يونيه، انتقل بوكاري إلى غانا وأقام في ثلاثة مواقع مختلفة في أكرا، تحت حماية الجنرال أبو، وهو نائب القائد السابق لوحدة مكافحة الإرهاب، والذي عاد إلى غانا في أعقاب تغيير الحكومة. |
Le Comité comprend bien qu'il s'agit de la première révision du premier budgetprogramme biennal après le changement du cycle budgétaire annuel. | UN | وتدرك اللجنة أن هذا هو التنقيح الأول للميزانية البرنامجية الأولى لفترة السنتين بعد التحول من دورة الميزانية البرنامجية السنوية. |
après le changement de gouvernement qui a suivi les élections de 1998, le Ministère des affaires sociales et de la famille a pris la relève juridique du Ministère du travail. | UN | وبعد تغير الحكومة على اثر انتخابات عام 1998، أصبحت وزارة الشؤون الاجتماعية والعائلية الخلف القانوني لوزارة العمل. |
Certaines déclarations ont mis un accent particulier sur la situation qui prévaut dans mon pays après le changement politique intervenu depuis le 25 juillet 1996. | UN | وقد أشارت بعــــض البيانات بوجه خاص إلى الحالة السائدة في بلدي في أعقاب التغيير السياسي الـــــذي حدث منذ ٢٥ تموز/يوليــــه ١٩٩٦. |