"après le prononcé" - Traduction Français en Arabe

    • بعد صدور
        
    • بعد إصدار
        
    • وبعد أن علمت
        
    • وبعد صدور
        
    • فور إصدار
        
    • بعد النطق بالحكم
        
    • بعد صدوره
        
    Aide juridictionnelle apportée aux victimes après le prononcé du jugement par type de délit, dans l'Unité de défense des droits réels et personnels UN المساعدة القانونية للضحايا بعد صدور الحكم عليهم، حسب نوع الجريمة، في وحدة الحقوق العقارية والشخصية
    La décision à ce sujet sera rendue après le prononcé de l'arrêt attendu dans l'affaire Uwinkindi. UN ويتوقع أن يصدر قرار بهذا الشأن بعد صدور القرار المتعلق باستئناف إحالة قضية أوينكيندي.
    La Cour est parvenue à la conclusion que toute question concernant le rang des créanciers devait être tranchée après le prononcé de la sentence arbitrale. UN وانتهت المحكمة إلى أن أي مسألة تتعلق بالأولويات بين الدائنين ينبغي أن يُبَتَّ فيها بعد صدور قرار التحكيم.
    Si l'on ne procède à leur mutation qu'après le prononcé des jugements, les activités de la Chambre d'appel prendront peut-être du retard. UN وإن لم يتسن النقل إلا بعد إصدار الأحكام، فمن الممكن أن تحدث حالات تأخير في الجدول الزمني لدعاوى الاستئناف.
    L'incarcération des mineurs peut intervenir soit en cours d'instruction, sur décision de placement en détention provisoire, soit à titre de peine, après le prononcé du jugement. UN ويمكن أن يتم حبس اﻷحداث إما أثناء التحقيق، بناء على قرار بوضعهم في الاحتجاز المؤقت، أو بشكل عقوبة، بعد إصدار الحكم.
    après le prononcé du jugement du Tribunal administratif fédéral, elle a traversé une crise; le psychiatre a adapté la thérapie en conséquence. UN وبعد أن علمت بحكم المحكمة الإدارية الاتحادية، أصيبت بأزمة عقلية وعدل الطبيب النفساني علاجها بما يتناسب مع وضعها.
    après le prononcé d'une sentence provisoire par la CIETAC, dans laquelle le tribunal arbitral estimait qu'il existait un contrat entre les parties et que ce contrat avait été exécuté, le défendeur a présenté des arguments de fond et communiqué des éléments au tribunal d'arbitrage. UN وبعد صدور قرار تحكيم مؤقَّت من لجنة التحكيم الصينية، رأت فيه هيئة التحكيم وجود عقد بين الطرفين وأنَّ هذا العقد قد نُفِّذ، قدَّم المدَّعى عليه دفوعاً موضوعية وأدلى بحججه إلى هيئة التحكيم.
    2. Que la République française doit immédiatement après le prononcé de l'arrêt de la Cour : UN 2 - وإن على الجمهورية الفرنسية أن تقوم فور إصدار المحكمة لحكمها:
    Comme c'est souvent le cas au Soudan, il avait été procédé aux flagellations immédiatement après le prononcé de la sentence sans donner à l'accusé la possibilité de faire appel de la décision. UN وفقاً للعادة في السودان، يخضع المحكوم عليه للجلد مباشرة بعد صدور الحكم دون أن تعطى لـه فرصة الاستئناف.
    La loi stipule par ailleurs qu'en cas d'inculpation, la période de prescription en matière civile ne prendra fin qu'un an après le prononcé du jugement définitif. Ampleur du phénomène de violence domestique UN وينصّ القانون كذلك على أنه إذا قُدِّمت لائحة الاتهام، لن تنتهي فترة التقادم المدنية إلاّ بعد مرور سنة بعد صدور قرار الإدانة القاطعة.
    Ouvert le 27 novembre après le prononcé de 23 décisions sur des exceptions préjudicielles au cours de la période considérée, le procès s'est poursuivi jusqu'au 11 décembre 2003. UN 20 - بعد صدور 23 من قرارات ما قبل المحاكمة خلال الفترة قيد الاستعراض، بدأت المحاكمة يوم 27 تشرين الثاني/نوفمبر واستمرت حتى 11 كانون الأول/ديسمبر 2003.
    En outre, s'il l'estime utile, le juge peut, après le prononcé du jugement, transmettre le dossier au juge des mineurs, qui a la faculté de placer l'enfant sous le régime de la liberté surveillée. UN وعلاوة على ذلك فالمحكمة إذا ارتأت أن من صالح الحدث اتخاذ تدبير مناسب لها، أن ترفع الملف بعد صدور الحكم إلى قاضي الأحداث الذي يكون له الخيار في إخضاع الحدث إلى الحرية المحروسة.
    Quant aux motifs invoqués seulement lors de la procédure de récusation, c'estàdire après le prononcé de la sentence, la Cour les a considérés comme prescrits. UN وأما بخصوص الأسباب التي لم تُطرح إلاّ في إجراءات الطعن، أي بعد صدور قرار التحكيم، فقد اعتبرتها المحكمة محكومة بالحدّ الزمني.
    L'article 2 de la loi dispose que dans la durée maximale fixée à l'article premier ne sont pas comptés les mois écoulés après le prononcé du jugement condamnatoire, même si la sentence n'est pas encore définitive. UN وتنص المادة 2 على أن الفترات الزمنية المحددة في المادة 1 لا تحسب عندما يكون المحكوم عليه قد قضى تلك الفترات في السجن بعد صدور حكم ما، حتى وإن لم يكن ملزِماً.
    6. Le Gouvernement argentin considère néanmoins que, par la nature même de ses fonctions, l'ombudsman ne serait qu'un rouage administratif de plus, qui interviendrait avant qu'une affaire soit portée devant le Tribunal, pour tenter de réconcilier les parties, et éventuellement après le prononcé du jugement, pour faciliter son exécution. UN ٦ - وترى حكومة اﻷرجنتين مع ذلك أن أمين المظالم هو بطبيعته ذاتها مجرد سلطة إدارية أخرى تتدخل قبل إحالة قضية ما إلى المحكمة في محاولة للتوفيق بين اﻷطراف ولعلها تعمل بعد صدور الحكم على تسهيل تنفيذه.
    Il est actuellement prévu que seul le juge Antonetti pourra être réaffecté après le prononcé du jugement dans l'affaire Šešelj en octobre 2013. UN ومن المتوقع حاليا أن يكون نقل القاضي أنطونيتي فقط ممكنا بعد إصدار الحكم في قضية شيشيلي في تشرين الأول/أكتوبر 2013.
    Qu'il s'agisse des tribunaux militaires ou civils, il peut être interjeté appel à la fois au stade préparatoire et après le prononcé de la peine, conformément à la pratique juridique française sur laquelle le système tunisien est en grande partie fondé. UN وأمام كلا المحاكم العسكرية والمدنية، يمكن تقديم استئناف سواء في المرحلة التحضيرية أو بعد إصدار الحكم، تمشياً مع الممارسة القانونية الفرنسية التي يستند إليها النظام التونسي إلى حد كبير.
    Outre les cas établis dans la loi, le tribunal, après le prononcé de son jugement, à la demande des parties, ordonnera le paiement des dommages et intérêts en cas de retard ou d'inexécution de sa sentence. UN وفضلاً عن الحالات التي يحددها القانون، يجوز للمحكمة، بعد إصدار الحكم، وبناء على طلب أي طرف، أن تقضي بتعويض إضافي عن اﻷضرار في حالات التأخير أو رفض الامتثال للحكم.
    En outre, s'il l'estime utile, le juge peut, après le prononcé du jugement, transmettre le dossier au juge des mineurs, qui a la faculté de placer l'enfant sous le régime de la liberté surveillée. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يجوز للقاضي، بعد إصدار الحكم، إذا رأى وجود فائدة، أن يحيل الملف إلى قاضي اﻷحداث الذي له صلاحية فرض نظام الحرية المراقبة على الطفل.
    Le Tribunal d'appel a ordonné le paiement d'intérêts pour la période précédant le jugement au taux de base en vigueur aux États-Unis à compter de la date à laquelle le paiement était dû jusqu'à l'expiration d'un délai de 60 jours après le prononcé du jugement. UN أمرت محكمة الاستئناف بدفع فائدة سابقة لصدور الحكم في مستوى سعر الفائدة الأساسي المعتمد في الولايات المتحدة اعتبارا من تاريخ استحقاق الدفع حتى 60 يوما بعد إصدار الحكم.
    après le prononcé du jugement du Tribunal administratif fédéral, elle a traversé une crise; le psychiatre a adapté la thérapie en conséquence. UN وبعد أن علمت بحكم المحكمة الإدارية الاتحادية، أصيبت بأزمة عقلية وعدل الطبيب النفساني علاجها بما يتناسب مع وضعها.
    après le prononcé de l'avis consultatif, j'ai informé de sa teneur l'Assemblée générale, qui en avait fait la demande à la Cour et qui déterminera ce qu'il convient à présent de faire sur cette question. UN وبعد صدور الفتوى، عرضتها أمام الجمعية العامة التي كانت طلبت مشورة المحكمة، والتي سوف تقرر بشأن كيفية المضي قدما في تناول هذه المسألة.
    5. Que la République française doit immédiatement après le prononcé de l'arrêt de la Cour annuler la convocation à témoin en date du 17 mai 2005 et la déclarer nulle et non avenue; UN 5 - وأن على الجمهورية الفرنسية أن تسحب فور إصدار المحكمة لحكمها الاستدعاءات للشهادة المؤرخة 17 أيار/مايو 2005 وأن تعلن أنها لاغية وباطلة.
    3. Les avantages accordés en contrepartie d'une coopération avec les autorités judiciaires peuvent être offerts à tout moment pendant l'enquête, l'instruction ou l'instance ou après le prononcé de la sentence. UN ٣- يجوز أن تمنح المزايا المقدمة مقابل التعاون مع السلطات القضائية في أي وقت أثناء التحقيق أو جلسات ما قبل المحاكمة أو أثناء نظر الدعاوى أو بعد النطق بالحكم.
    20. Le Gouvernement indique ensuite qu'après le prononcé du verdict, les quatre intéressés ont contesté et interjeté appel. UN 20- وعلاوة على ذلك، تفيد الحكومة بأن الأفراد الأربعة اعترضوا على الحكم بعد صدوره وطعنوا فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus