"après le rapport du secrétaire" - Traduction Français en Arabe

    • ووفقا لتقرير الأمين
        
    • وفقا لتقرير الأمين
        
    • ورد في تقرير الأمين
        
    • جاء في تقرير الأمين
        
    • ووفقاً لتقرير الأمين
        
    • طبقاً لتقرير الأمين
        
    • واستنادا إلى تقرير الأمين
        
    • وفقاً لتقرير الأمين
        
    • حسب تقرير الأمين
        
    • وحسب تقرير الأمين
        
    D'après le rapport du Secrétaire général, l'examen stratégique des biens immobiliers comprend trois phases, à savoir : UN 3 - ووفقا لتقرير الأمين العام، قسم الاستعراض الاستراتيجي للمرافق إلى ثلاث مراحل على النحو التالي:
    D'après le rapport du Secrétaire général, des études continuent de montrer que la faune, la flore et la biodiversité marines sont importantes pour la préservation d'un écosystème et d'un climat mondial sains et pour la durabilité du développement socioéconomique. UN ووفقا لتقرير الأمين العام يتجلى من الأبحاث أن الحياة البحرية والتنوع البيولوجي مهمان في المحافظة على النظم الإيكولوجية العالمية السليمة والمناخ ولاستدامة التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    D'après le rapport du Secrétaire général, les accidents de la circulation constituent actuellement une crise mondiale en matière de santé publique. UN وفقا لتقرير الأمين العام، فإن الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق أصبحت أزمة صحية عامة ذات أبعاد عالمية.
    D'après le rapport du Secrétaire général sur l'examen de la Stratégie de Maurice : UN ورد في تقرير الأمين العام عن استراتيجية موريشيوس للتنفيذ ما يلي:
    Déplorant que, d'après le rapport du Secrétaire général, la situation des femmes et des filles n'ait, dans l'ensemble, guère changé, UN وإذ تأسف لأن حالة النساء والفتيات لم تتغير تقريباً بوجه عام، كما جاء في تقرير الأمين العام،
    D'après le rapport du Secrétaire général, les pays sans littoral d'Afrique paient 33 % de plus pour les transports terrestres que les pays sans littoral du reste du monde. UN ووفقاً لتقرير الأمين العام، تدفع البلدان غير الساحلية 33 في المائة في تكاليف النقل الداخلي لديها زيادة عمّا تدفعه البلدان غير الساحلية في مكان آخر في العالم.
    Le Nigéria espère que les études pilotes que le Fonds a entreprises dans plusieurs pays afin de pouvoir en protéger les investissements publics ne se limiteront pas à une seule région du monde, comme il semble que ce soit le cas d'après le rapport du Secrétaire général. UN وقال إن نيجيريا تأمل في أن دراسات الحالة الإرشادية التي يضطلع بها صندوق النقد الدولي في عدد من البلدان من أجل حماية الاستثمارات العامة لن تكون مركزة في منطقة واحدة من العالم، كما يبدو الحال كذلك طبقاً لتقرير الأمين العام.
    D'après le rapport du Secrétaire général sur le NEPAD (A/62/203), certaines améliorations ont été constatées ces cinq dernières années pour ce qui est de l'aide publique au développement (APD), de l'allégement de la dette et de l'investissement étranger direct. UN ووفقا لتقرير الأمين العام عن الشراكة الجديدة، كان هناك بعض التحسن في السنوات الخمس الماضية فيما يتعلق بحالة المساعدة الإنمائية الرسمية، وتخفيف عبء الديون، والاستثمار الأجنبي المباشر.
    D'après le rapport du Secrétaire général sur la violence sexuelle liée aux conflits, les violences sexuelles étaient endémiques dans plusieurs conflits armés qui se sont poursuivis ou se sont déclenchés l'année dernière, leurs auteurs s'en prenant parfois même systématiquement aux civils. UN ووفقا لتقرير الأمين العام عن العنف الجنسي المرتبط بالنزاع، شهدت السنة الماضية عدة صراعات مسلحة جديدة ومستمرة كان العنف الجنسي فيها واسع الانتشار، وفي بعض الحالات، كان يستهدف المدنيين بشكل منهجي.
    D'après le rapport du Secrétaire général, 130 millions de dollars provenant des comptes de certaines opérations ont servi à financer d'autres missions en activité, si bien que 53 millions de dollars seulement sont encore disponibles pour ces financements croisés. UN ووفقا لتقرير الأمين العام، كان مطلوبا الاقتراض الداخلي من حسابات عمليات حفظ السلام من أجل ست بعثات عاملة، لما مجموعه 130 مليون دولار، ولم يتبق سوى 53 مليون دولار متاحة للاقتراض الداخلي الممكن.
    D'après le rapport du Secrétaire général sur le NEPAD, depuis 2004, l'Afrique a reçu entre 32 % et 35 % de l'augmentation totale de l'aide publique au développement, bien en-dessous des 50 % prévus à Gleneagles. UN ووفقا لتقرير الأمين العام عن الشراكة الجديدة، تلقت أفريقيا منذ عام 2004 ما بين 32 في المائة و 35 في المائة من إجمالي الزيادة في المساعدة الإنمائية الرسمية، وهذا أقل بكثير من الزيادة البالغة 50 في المائة التي التزم بها في غلن إيغلز.
    D'après le rapport du Secrétaire général, UN ووفقا لتقرير الأمين العام،
    D'après le rapport du Secrétaire général, et selon cette formule, tous les coûts afférents à la Direction de la sécurité, y compris ceux de tous les postes d'agent de sécurité sur le terrain, seraient financés, à compter de 2006, grâce au budget ordinaire de l'Organisation. UN وفي إطار هذه الترتيبات، كل التكاليف المتصلة بمديرية الأمن، بما فيها تكلفة جميع وظائف موظفي الأمن الميدانيين، ستمول من الميزانية العادية للأمم المتحدة، وفقا لتقرير الأمين العام.
    La Cour rappelle par ailleurs que, d'après le rapport du Secrétaire général, le tracé projeté incorporerait dans la zone comprise entre la Ligne verte et le mur plus de 16 % du territoire de la Cisjordanie. UN 122 - وتذكّر المحكمة علاوة على ذلك بأنه، وفقا لتقرير الأمين العام، سيدرج المسار المخطط للجدار داخل المنطقة المحصورة بين الخط الأخضر والجدار أكثر من 16 في المائة من أراضي الضفة الغربية.
    À cet égard, les commissions techniques devraient, selon nous, envisager un autre échéancier pour l'application de la résolution 57/270 B. D'après le rapport du Secrétaire général, il nous faudra encore deux ans au moins pour avoir un aperçu de ce qui a été accompli. UN وفي هذا الصدد، نرى أن تنظر اللجان الوظيفية في القرار 57/270 باء بجدول زمني مختلف. إذ أن الأمر سوف يستغرق عامين على الأقل، وفقا لتقرير الأمين العام، قبل أن نستطيع فهم ما تم عمله.
    D'après le rapport du Secrétaire général, le Bélarus est l'un des pays où l'économie est dominée par le secteur public. UN فبيلاروس، كما ورد في تقرير الأمين العام، من البلدان التي يهيمن فيها القطاع الحكومي على الاقتصاد.
    D'après le rapport du Secrétaire général, en 2008, 15,6 milliards de dollars ont été investis dans la lutte contre le VIH mais d'ici à la fin de cette année, nous aurons besoin d'environ 25 milliards de dollars. UN وحسبما ورد في تقرير الأمين العام، فإنه في عام 2008، كانت كمية الموارد المتاحة لفيروس نقص المناعة البشرية 15.6 بليون دولار، ولكننا سنحتاج بحلول نهاية هذا العام إلى 25 بليون دولار.
    D'après le rapport du Secrétaire général, 670 personnes sont décédées, 844 ont été portées disparues, 386 blessées et 475 000 ont été sinistrées. UN ووفقاً لما جاء في تقرير الأمين العام، توفي أكثر من 670 شخصاً وأبلغ عن اختفاء 844 آخرين وأصيب 386 شخصاً، ويقدر عدد المتضررين بـ 000 475 شخص.
    Le Comité relève, d'après le rapport du Secrétaire général, qu'à la suite d'un examen, le Secrétariat estime que, dans le cas de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL), l'incidence financière de la modification de l a feuille de décision est estimée à 652 119 dollars par an. UN وتلاحظ اللجنة مما جاء في تقرير الأمين العام أن الأمانة العامة، بعد إجراء استعراض للأمر، تقدر أن الآثار المالية المترتبة على تنقيح صحيفة القرار في حالة قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان.
    D'après le rapport du Secrétaire général, le nombre des pays de la région en proie à un conflit armé grave ou à des troubles civils est tombé de 14 en 1998 à 6 actuellement. UN ووفقاً لتقرير الأمين العام، فإن عدد بلدان المنطقة التي يدور فيها صراع مسلح أو حرب أهلية خطيرة قد انخفض من 14 بلداً عام 1998 إلى ستة بلدان حالياً.
    Toutefois, d'après le rapport du Secrétaire général (A/65/80-E/2010/77), en 2009 l'APD bilatérale nette destinée à l'Afrique, en valeur réelle, n'a augmenté que de 3 % par rapport à 2008. UN ومع ذلك، طبقاً لتقرير الأمين العام (A/65/80-E/2010/77)، لم يتجاوز صافي المساعدة الإنمائية الرسمية الثنائية في عام 2009 المقدمة إلى أفريقيا بالقيمة الحقيقية نسبة 3 في المائة على امتداد عام 2008.
    D'après le rapport du Secrétaire général (A/62/151), la dette extérieure des pays en développement a augmenté en valeur nominale en 2006, passant de 2 742 milliards de dollars à 2 851 milliards de dollars. UN 73 - واستنادا إلى تقرير الأمين العام (A/62/151)، ازدادت الديون الخارجية للبلدان النامية من ناحية القيمة الاسمية في عام 2006 من 2.742 بليون دولار إلى 2.851 بليون دولار.
    Le Comité constate avec préoccupation le taux de filles et de femmes victimes d'une forme ou une autre de mutilation génitale est de 45 % d'après le rapport du Secrétaire général sur les enfants et les conflits armés au Tchad (S/2007/400). UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن نسبة الفتيات والنساء اللائي وقعن ضحية بعض أشكال تشويه الأعضاء التناسلية تبلغ 45 في المائة وفقاً لتقرير الأمين العام عن الأطفال والصراع المسلح في تشاد (S/2007/400).
    D'après le rapport du Secrétaire général dont la Commission est saisie, il est seulement question de lancer le système dans le cadre d'un projet pilote. UN وقال إن تنفيذ النظام حسب تقرير الأمين العام المعروض حالياً على اللجنة لن يكون إلا على أساس تجريبي.
    D'après le rapport du Secrétaire général, les deux groupes auraient des chaînes de commandement peu fiables et auraient violé le cessez-le-feu. UN وحسب تقرير الأمين العام، يُقال إن لكلتا الجماعتين سلسلة قيادية لا يُعول عليها وكانتا مسؤولتين عن انتهاكات لوقف إطلاق النار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus