Tous les chefs du Vinson qui ont été déployés à Haïti, après le tremblement de terre. | Open Subtitles | كما تعلم, جميع الرؤساء من فينسون الذين انتشرو في هايتي يساعدون بعد الزلزال |
L'organisation a informé le Comité chargé des organisations non gouvernementales qu'elle était disposée à installer des camps d'appareillage orthopédique en Haïti après le tremblement de terre. | UN | أبلغت الجمعية لجنة المنظمات غير الحكومية برغبتها في إقامة مخيمات لتركيب الأطراف الاصطناعية في هايتي بعد الزلزال. |
Elle a insisté sur l'assistance qu'elle a apportée après le tremblement de terre. | UN | وشدّدت على المساعدة التي قدمتها تركيا في أعقاب الزلزال. |
En particulier, il décrit la situation de la Police nationale haïtienne, de la justice, des prisons et de l'Office de la protection du citoyen après le tremblement de terre. | UN | وهو يصف بصفة خاصة حالة الشرطة الوطنية الهايتية، والعدالة، والسجون، ومكتب أمين المظالم بعد وقوع الزلزال. |
Etant donné ses liens avec les services de renseignement pakistanais, ce groupe n'a jamais été réellement inquiété. après le tremblement de terre dévastateur de 2005, il a même participé aux secours du coté pakistanais du Cachemire. | News-Commentary | ونظراً لارتباطاتها الوثيقة بأجهزة الاستخبارات الباكستانية فلم تُـستَهدَف الجماعة بقوة قط. بل لقد شاركت في عمليات الإنقاذ في الجانب الباكستاني من كشمير بعد زلزال 2005 المدمر الذي ضرب كشمير. |
Celui d'Ankara a joué un rôle essentiel après le tremblement de terre de 1999 en Turquie et pendant la situation d'urgence en Afghanistan en 2001 et 2002. | UN | وقام مركز أنقرة بدور أساسي عقب زلزال عام 1999 في تركيا وخلال حالة الطوارئ التي عمت أفغانستان في الفترة 2001-2002. |
Encadré 6 Évaluer les dommages aux infrastructures après le tremblement de terre en Haïti | UN | الإطار 6: تقييم الأضرار التي لحقت بالهياكل الأساسية بعد الزلزال في هايتي |
En 2010, l'UNICEF l'a chargée de réviser un rapport sur les adoptions internationales qui ont eu lieu après le tremblement de terre en Haïti. | UN | وفي 2010، كلفت اليونيسيف المنظمة بتحرير تقرير بشأن ظروف تبنِّي الأطفال على الصعيد الدولي بعد الزلزال الذي ضرب هايتي. |
Nous soulignons qu'il est important d'examiner la situation des droits de l'homme après le tremblement de terre survenu en Haïti et le renouvellement du mandat de l'expert indépendant chargé de cette question. | UN | ونسلط الضوء على مواجهة حالة حقوق الإنسان بعد الزلزال في هايتي، وتجديد ولاية الخبير المستقل في ذلك الموضوع. |
Les pauvres dans les zones rurales accueillent désormais ceux qui ont fui la capitale immédiatement après le tremblement de terre. | UN | والمجتمعات الريفية الفقيرة الآن هي مأوى الذين هربوا من العاصمة بعد الزلزال مباشرة. |
Les membres du Conseil ont félicité la MINUSTAH pour le travail accompli immédiatement après le tremblement de terre et ont exprimé leur soutien aux recommandations du Secrétaire général pour la période à venir. | UN | وأشاد أعضاء المجلس بعمل البعثة بعد الزلزال مباشرة وعبروا عن دعمهم لتوصيات الأمين العام المتعلقة بالفترة المقبلة. |
après le tremblement de terre, on doit retrouver des gens déguisés. | Open Subtitles | هيا، بعد الزلزال ربما من اللطيف أن تكون محاط بناس يرتدون مثل ملابسك |
Alors que, dans la plupart des installations, le nombre de gardes est au plus bas, de nouveaux locaux ont été construits après le tremblement de terre. | UN | وعلى حين أن قوة الحراسة في معظم المرافق هي على أدنى مستوى، فقد أُنشئت مبانٍ جديدة في أعقاب الزلزال. |
Le Secrétaire général recommande le maintien des unités de génie de la MINUSTAH que le Conseil avait autorisées après le tremblement de terre. | UN | ويوصي الأمين العام بالإبقاء على الوحدات الهندسية التابعة لبعثة هايتي التي كان المجلس قد وافق عليها في أعقاب الزلزال. |
Bien qu'un appui technique ait été fourni, le programme de formation prévu sur la surveillance des douanes a été annulé après le tremblement de terre. | UN | رغم تقديم الدعم التقني، ألغي برنامج تدريبي مقرر بشأن المراقبة الجمركية بعد وقوع الزلزال |
Par ailleurs, le plan d'action pour le relèvement d'Haïti, lancé en mars 2010 après le tremblement de terre du 12 janvier, accorde une importance particulière à d'alimentation des enfants dans les écoles. | UN | 52 - وأشارت من جهة أخرى إلى أن خطة العمل من أجل انتعاش هايتي، التي استهلت في آذار/مارس 2010 بعد زلزال 12 كانون الثاني/يناير تولي أهمية خاصة لتغذية الأطفال في المدارس. |
Le Conseil d'État a édicté le Règlement sur la restauration et la reconstruction après le tremblement de terre de Wenchuan qui a mis en avant des exigences concrètes pour la réinstallation prioritaire des personnes handicapées. | UN | وأصدر مجلس الدولة التعليمات بشأن الإصلاح وإعادة البناء عقب زلزال وينشوان، التي وضعت شروطاً عمليةً لإعادة توطين الأشخاص ذوي الإعاقة على سبيل الأولوية. |
En mai 2006, la Fédération internationale a dirigé le Groupe de coordination pour les abris d'urgence après le tremblement de terre de Yogyakarta en Indonésie. | UN | 58- وفي أيار/مايو 2006 قاد الاتحاد فريق تنسيق المأوى في حالة الطوارئ في أعقاب زلزال يوجياكارتا في إندونيسيا. |
Le processus de mise en place de Commissions départementales de gestion des frontières a été considérablement ralenti après le tremblement de terre. | UN | وتباطأت عملية إقامة لجان الحدود بين المقاطعات إلى حد كبير عقب الزلزال. |
Il a, par exemple, apporté une aide à la reconstruction après le typhon qui a ravagé les deux provinces chinoises de l'An-hui du Fu-Kien en 1991 et après le tremblement de terre du Maharastra en Inde en septembre 1993. | UN | فمثلا، قدم الصندوق المساعدة للتعمير عقب اﻹعصار الاستوائي الذي أثر على مقاطعتي أنوي وفوجين في الصين في عام ١٩٩١، وبعد الزلزال في ماهاراشترا، بالهند، في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣. |
Les orateurs ont exprimé leur solidarité avec Haïti, rendu hommage à la mémoire du personnel de la MINUSTAH et de l'ONU et reconnu la contribution importante de la MINUSTAH s'agissant d'assurer la stabilité en Haïti après le tremblement de terre. | UN | وأعرب المتحدثون عن التضامن مع هايتي وأشادوا ببعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي وأفراد الأمم المتحدة وأقرُّوا بالمساهمات الهامة للبعثة في كفالة الاستقرار في هايتي في أعقاب وقوع الزلزال. |
208. La pénurie de logements s'est fortement accrue après le tremblement de terre de 1988, qui a endommagé ou détruit un sixième du parc d'habitations du pays et laissé 530 000 personnes sans abri. | UN | ٨٠٢- وتزايدت حدة نقص السكن زيادة كبيرة إثر زلزال عام ٨٨٩١ الذي أتلف أو دمﱠر سدس مساكن البلد وشرﱠد ٠٠٠ ٠٣٥ شخص. |
après le tremblement de terre de 1988, les troupeaux et les activités d'élevage ont énormément diminué, entraînant un recul de la production et des importations de plantes fourragères. | UN | وبعد زلزال ٨٨٩١، انخفضت أعداد الماشية انخفاضا حادا، مما أسفر عن انخفاض إنتاج علف الحيوانات وبالتالي استيراد الكميات اللازمة منه. |
après le tremblement de terre au Japon en 2007, un Centre international pour la sûreté sismique (ISSC) a été créé en octobre 2008 pour répondre aux préoccupations concernant la sûreté. | UN | وعقب زلزال ضرب اليابان في عام 2007، أنشئ في تشرين الأول/أكتوبر 2008 مركز دولي للأمان الزلزالي بغية التصدّي للشواغل المتعلقة بالأمان. |
après le tremblement de terre en Haïti, le PNUD a contribué à offrir 1 296 millions de journées de travail pour des travaux publics d'urgence qui ont été attribuées à 64 800 travailleurs. | UN | وفي أعقاب الزلزال الذي وقع في هايتي، ساعد البرنامج الإنمائي على توليد 296 1 مليون يوم عمل من خلال العمالة العامة الطارئة، واستفاد من ذلك 800 64 عامل. |
Elles ont pris note en s'en félicitant des activités de reconstruction entreprises en Haïti après le tremblement de terre du 12 janvier 2010. | UN | كما أقرت مع التقدير بالجهود المستمرة المبذولة لإعادة بناء هايتي في أعقاب الزلزال الذي أصابها في 12 كانون الثاني/يناير 2010. |