"après les crises" - Traduction Français en Arabe

    • بعد انتهاء الأزمات
        
    • ما بعد الأزمات
        
    • عقب الأزمات
        
    • ما بعد الأزمة
        
    • في أعقاب الأزمات
        
    • أعقاب أزمات
        
    • ما بعد انتهاء الأزمة
        
    • ما بعد انتهاء اﻷزمات
        
    • في أعقاب أزمتي
        
    Élément de programme F.1.2. Sécurité humaine et relèvement après les crises UN المكوّن البرنامجي واو-1-2: الأمن البشري/إعادة التأهيل بعد انتهاء الأزمات
    : Intégrer les dimensions économique et industrielle à l'action menée après les crises. UN : دمج البعدين الاقتصادي والصناعي في جهود ما بعد انتهاء الأزمات.
    Par ailleurs, il faudrait éviter toute diminution des dépenses sociales, dûment coordonnées avec les programmes de développement, immédiatement après les crises, alors que l'on cherche à rééquilibrer les budgets pour réduire le risque d'inflation; UN وفضلا عن ذلك، ينبغي حماية النفقات الاجتماعية، التي تُنسق مع برامج التنمية على النحو الواجب، من التخفيضات في فترات ما بعد الأزمات حينما تعاد موازنة الميزانيات لتقليل مخاطر التضخم؛
    En septembre 2008, la Commission européenne, le système des Nations Unies et la Banque mondiale ont également signé une déclaration conjointe sur les évaluations après les crises et la planification du relèvement. UN كما وقع في أيلول/سبتمبر 2008 كل من المفوضية الأوروبية ومنظومة الأمم المتحدة والبنك الدولي على إعلان مشترك بشأن تقييمات ما بعد الأزمات ووضع خطط التعافي.
    De même, l'UNICEF a contribué à la planification nationale du relèvement après les inondations provoquées par la mousson au Pakistan et appuyé les activités d'évaluation après les crises qu'ont traversé le Pakistan, le Yémen et le Zimbabwe. UN وبالمثل، تم تقديم الدعم لخطط الإنعاش الوطني التي أعقبت الفيضانات الموسمية في باكستان ولعمليات التقييم التي أجريت عقب الأزمات التي اجتاحت باكستان واليمن وزمبابوي.
    Cette démarche, associée à d'autres activités, contribue à l'élaboration d'un cadre cohérent propice au redressement durable des établissements humains après les crises. UN فبالإضافة إلى الأنشطة الأخرى تسهم في وضع إطار متماسك للانتعاش المستدام للمستوطنات البشرية في أوضاع ما بعد الأزمة.
    Plusieurs initiatives de ce type, allant de la facilitation de l'accès aux marchés à l'exploitation de l'énergie rurale à des fins productives en passant par la mise en œuvre d'activités de relèvement après les crises, ont déjà été lancées. UN وقد استحدثت فعلا عدة مبادرات من هذا النوع، تتناول مواضيع تيسير الوصول الى الأسواق، والطاقة الريفية اللازمة للاستخدام الانتاجي، واعادة التأهيل في أعقاب الأزمات.
    La diversité et le patrimoine culturel sont des éléments clefs des processus de réconciliation et de consolidation de la paix et permettent de recréer des liens sociaux après les crises et les catastrophes. UN فالتنوع الثقافي والتراث الثقافي هما من العناصر الأساسية في عمليات المصالحة وبناء السلام، وهما ييسران إعادة بناء الروابط الاجتماعية في حالات ما بعد انتهاء الأزمات وما بعد الكوارث.
    Compte tenu de ce qui précède, l'ONUDI mènera également des activités dans le domaine du relèvement après les crises en vue de renforcer les capacités productives et de promouvoir la production durable, conformément à la notion de sécurité humaine et à son mandat. UN ومع مراعاة ما سبق، سوف تنفِّذ اليونيدو أيضا أنشطة متعلقة بإعادة التأهيل بعد انتهاء الأزمات لتعزيز القدرات الإنتاجية والنهوض بالإنتاج المستدام، وفقا لمفهوم الأمن البشري وضمن حدود ولاية اليونيدو.
    Sécurité humaine et relèvement après les crises UN الأمن البشري/إعادة التأهيل بعد انتهاء الأزمات
    Le mise en place d'une coordination et d'une interaction étroites entre les deux organisations revêt une importance particulière dans des domaines notables tels que l'alerte rapide et la diplomatie préventive, la gestion des crises, la maîtrise des armements et le désarmement, ainsi que les efforts de stabilisation et de relèvement après les crises. UN ومن المهم بوجه خاص تنمية التنسيق والتفاعل الوثيقين بين المنظمتين في ميادين هامة مثل اﻹنذار المبكر والدبلوماسية الوقائية، وإدارة اﻷزمات، وتحديد التسلح ونزع السلاح، وجهود تثبيت الاستقرار وإعادة التأهيل بعد انتهاء الأزمات.
    74. S'agissant du cadre de programmation à moyen terme, 2010-2013, il s'exprime en faveur de la place faite à la sécurité humaine et au relèvement après les crises. UN 74- وفيما يتصل بالإطار البرنامجي المتوسط الأجل للفترة ٢٠١٠-٢٠١٣، أعرب عن تأييده للتشديد على الأمن البشري وإعادة التأهيل في فترة ما بعد الأزمات.
    La valeur ajoutée qu'il apporte en participant rapidement aux interventions humanitaires consiste à réduire les coûts de transaction futurs et à assurer l'efficacité et l'efficience globales de l'aide grâce à la réduction des vulnérabilités et des risques dans les établissements avant les crises et dans une planification durable des opérations après les crises. UN وقيمتها التي تضاف من خلال المشاركة المبكرة في الوقت المناسب في الاستجابة الإنسانية تكون بالحد من التكاليف البيئية وتحقيق فعالية وكفاءة شاملين للمساعدات من خلال الحد من التعرض والمخاطر في المستوطنات قبل الأزمات والتخطيط المستدام لعمليات ما بعد الأزمات.
    La transformation de produits agricoles est aussi un élément important de l'assistance après les crises que l'ONUDI fournit dans les pays suivants: Afghanistan, Burundi, Congo, Iraq, Ouganda (Nord), République démocratique du Congo, République populaire démocratique de Corée, Rwanda et Sierra Leone. UN ويشكل تجهيز المنتجات الزراعية أيضا أحد المكونات الهامة في ما تقدمه اليونيدو من مساعدة في ظروف ما بعد الأزمات إلى أفغانستان وبوروندي وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ورواندا وسيراليون والعراق والكونغو وشمال أوغندا.
    Premier pays à répondre aux besoins des victimes du cyclone Nargis qui a dévasté le Myanmar, la Thaïlande faisait également partie des pays qui ont contribué financièrement aux besoins urgents des populations après les crises qui ont frappé la bande de Gaza. UN وكانت تايلند أول بلد استجاب لاحتياجات ضحايا إعصار نرجس في ميانمار، ومن البلدان التي قدمت إسهامات مالية لتلبية الاحتياجات الطارئة عقب الأزمات في قطاع غزة.
    Une évaluation de la situation après les crises et un mécanisme de contrôle fourniraient à la communauté internationale et au système des Nations Unies un moyen d'évaluer les réussites, de diffuser les pratiques optimales et de contribuer aux mécanismes d'alerte précoce. UN ومن شأن تقييم الحالة عقب الأزمات ووضع آلية للمراقبة أن يزوّدا المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة بوسيلة لتقدير حالات النجاح ونشر أفضل الممارسات والمساهمة في آليات الإنذار المبكر.
    Un objectif capital était de renforcer la gouvernance après les crises en étoffant les moyens des autorités nationales et locales pour gérer le relèvement rapide et bien planifier le relèvement complet. UN وتمثل أحد الأهداف الرئيسية للبرنامج الإنمائي في تدعيم الحوكمة عقب الأزمات من خلال تعزيز قدرات الحكومات على المستويين الوطني والمحلي في إدارة عملية الإنعاش المبكر والتخطيط بفعالية لتحقيق الإنعاش الكامل.
    Lors des crises graves, il assure la mise en œuvre de l'ensemble minimal de services initiaux de santé en matière de procréation dans les situations de crise, puis des services complets après les crises et lors des phases de transition. UN ويكفل الصندوق في الأزمات الحادة تنفيذ مجموعة الخدمات الأولية الدنيا للصحة الإنجابية في حالات الأزمة، يليها توفير خدمات شاملة خلال مرحلة ما بعد الأزمة والمرحلة الانتقالية.
    Faisant partie des pays les moins avancés (PMA) et ayant une économie non diversifiée qui repose sur l'exploitation des ressources naturelles, la République démocratique du Congo a demandé à l'ONUDI d'assurer une présence constante dans le pays afin d'y renforcer les efforts de relèvement après les crises. UN وبوصف هذا البلد من أقل البلدان نموا ويعتمد على الموارد ولا يتسم اقتصاده بالتنوّع، طلبت الحكومة إلى اليونيدو أن تؤمِّن حضورا مستقرا في البلد من أجل زيادة الأنشطة المتصلة بالجهود الجارية لإعادة تأهيل البلد في مرحلة ما بعد الأزمة.
    Nous sommes conscients des conséquences néfastes des crises financière, pétrolière et alimentaire vécues par les grandes économies, mais 60 milliards de dollars est une somme bien maigre par rapport aux mesures de sauvetage et autres adoptées par les pays les plus développés après les crises qui les ont frappés. UN ونحن ندرك العواقب السلبية التي تتركها الأزمات المالية والنفطية والغذائية العالمية على الاقتصادات الكبرى، لكنّ 60 بليون دولار مبلغ يتضاءل حتماً بالمقارنة مع عمليات الإنقاذ المحلية وتدابير الاستجابة الأخرى، التي اعتمدتها الاقتصادات المتقدمة النمو في أعقاب الأزمات الداخلية.
    Au niveau national, cependant, il semble que la mobilisation des ressources dans de nombreux pays à faible revenu n'ait pas suivi le rythme de l'augmentation des dépenses publiques, en particulier après les crises du pétrole et de l'énergie qui ont rendu plus difficile encore la situation budgétaire de ces pays. UN ومع ذلك ، فعلى المستوى القطري ، يبدو أن تعبئة الموارد في الكثير من البلدان ذات الدخل المنخفض لم تواكب ارتفاع الإنفاق العام ، وبخاصة في أعقاب أزمات الوقود والطاقة الأمر الذي أدى إلى إضعاف مواقعها المالية.
    Tant les donateurs que les organismes d'aide sont conscients qu'il existe un < < fossé financier > > entre les secours et le développement et que cela réduit l'efficacité des programmes de relèvement et de reconstruction après les crises. UN 100 - تقر الجهات المانحة ووكالات المعونة على حد سواء بوجود " فجوة مالية " بين الإغاثة والتنمية ، مما يحد من فعالية برامج الإنعاش والتعمير في مرحلة ما بعد انتهاء الأزمة.
    après les crises, le retour et la réinsertion des populations civiles déplacées, des soldats démobilisés et de leurs familles sont devenus l'un des domaines où l'OIM aide au relèvement et au développement de pays comme Haïti, le Mozambique et l'Angola. UN وفي حالات ما بعد انتهاء اﻷزمات فإن عودة السكان المدنيين المشردين والجنود المسرحين وعائلاتهم وإعادة إدماجهم أصبحتا ميدانا من الميادين التي تسهم المنظمة بها في عمليات اﻹنعاش والتنمية في بلدان مثل هايتي وموزامبيق وأنغولا.
    Le problème de la sécurité alimentaire s'est aggravé avec la survenue, peu après les crises alimentaires et de l'énergie, de la crise financière et économique mondiale. UN فقد ازدادت حدة مشكلة الأمن الغذائي في سياق الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي جاءت في أعقاب أزمتي الغذاء والطاقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus