"après plus" - Traduction Français en Arabe

    • بعد أكثر
        
    • وبعد أكثر
        
    • بعد مرور أكثر
        
    • فبعد أكثر
        
    • بعد انقضاء أكثر
        
    • بعد مضي أكثر
        
    • وبعد مرور أكثر
        
    • بعد ما يزيد
        
    • بعد مرور ما يزيد
        
    • وبعد ما يزيد
        
    • منذ أكثر
        
    • بعد انقضاء ما يزيد
        
    • بعد ما يربو
        
    • لفترة تزيد
        
    • لما يزيد
        
    L'accord a permis de ramener la paix après plus de deux décennies de troubles dans la région de Chittagong Hills Tracts. UN وأدى هذا الاتفاق إلى إرساء السلام بعد أكثر من عقدين في منطقة بقاع تلال تشيتانونغ التي مزقتها الصراعات.
    après plus de 20 ans de guerre destructrice, l'Angola avance de manière ferme et irréversible sur le chemin de la paix. UN إذ أن أنغولا، بعد أكثر من عقدين من الحرب المدمرة، تسير الآن بحزم ودون تقاعس في طريق السلام.
    Il est préoccupant que, même après plus de six décennies d'existence, nos structures de gouvernance internationale ne sont ni intégrées ni participatives. UN وما يثير قلقنا هو أن هياكل الحوكمة الدولية، ما زالت، بعد أكثر من ستة عقود، غير شاملة أو تشاركية.
    Même aujourd'hui, après plus d'un demi-siècle, personne ne sait où se trouvent la plupart de ces victimes. UN وأضاف أنه حتى اليوم، وبعد أكثر من نصف قرن لا يزال مكان معظم هؤلاء الضحايا غير معروف.
    après plus de 10 années stériles, la Conférence du désarmement se trouve dans une situation de blocage intenable. UN بعد مرور أكثر من عشر سنوات عجاف، وصل مؤتمر نزع السلاح إلى حالة مقيدة وغير مستدامة.
    après plus de 10 ans de participation des Nations Unies, nous ne nous sommes même pas rapprochés d'un règlement. UN فبعد أكثر من 10 سنوات من تدخل الأمم المتحدة لم نقترب حتى خطوة واحدة في اتجاه التسوية.
    Je constate qu'après plus d'un an de débat sur ce point, nous ne sommes toujours pas plus avancés ni sur le contenu de l'idée ni sur les conséquences politiques et juridiques de sa mise en oeuvre. UN وألاحظ أنه بعد انقضاء أكثر من عام على المناقشات بشأن هذه النقطة، لم نحقق أي تقدم فيما يتعلـق بمضمـــون هـــذه الفكرة أو بالنتائج السياسية والقانونية التي ستترتب على تنفيذها.
    La délégation du Viet Nam tient à faire remarquer qu'il n'est pas normal qu'après plus de 30 ans les relations entre Cuba et les Etats-Unis ne se soient toujours pas normalisées. UN ويعتقد وفد فييت نام أنه ليس من الصواب أن تظل العلاقات بين كوبا والولايات المتحدة دون تطبيع بعد أكثر من ٣٠ عاما.
    Un certain nombre de délégations ont reconnu les progrès réalisés dans le domaine des droits de l'homme après plus de dix ans de guerre civile. UN واعترف عدد من الوفود بالتقدم المحرَز في مجال حقوق الإنسان بعد أكثر من 10 سنوات من الحرب الأهلية.
    La Conférence du désarmement qui, auparavant, était une institution respectée, fonctionne mal et, après plus de 10 ans de paralysie, est entachée d'une mauvaise réputation. UN ثمة مؤسسة محترمة، هي مؤتمر نزع السلاح، سقطت في اختلال وظيفي وباتت سيئة السمعة بعد أكثر من عشر سنوات من الجمود.
    Cependant, après plus d'une décennie d'inaction à Genève, la patience de nombreux gouvernements, notamment le mien, s'émousse. UN ولكن، بعد أكثر من عقد من العجز عن العمل في جنيف، فإن صبر حكومات كثيرة، ومنها حكومتي، يوشك على النفاد.
    Cependant, après plus d'une décennie d'inaction à Genève, de nombreux États, y compris les États-Unis, perdent patience. UN لكن، بعد أكثر من عقد من التقاعس الجمود في جنيف، بدأ صبر الكثير من الدول، بما فيها الولايات المتحدة، ينفد.
    après plus de 30 ans de lutte, la victoire semble enfin à portée de main. UN وأخيراً بدأت تباشير النجاح، بعد أكثر من ثلاثة عقود من النضال، تلوح في الأفق.
    Ainsi, après plus de 10 ans de paralysie, la Conférence du désarmement a atteint une situation que l'on peut qualifier d'intenable. UN وفي ذلك السياق، فإن مؤتمر نزع السلاح بعد أكثر من عشر سنوات من الشلل، قد وصل إلى حالة يتعذر الدفاع عنها.
    après plus de 10 années d'expérience, le Fonds d'affectation étendra ses programmes à d'autres questions connexes. UN وبعد أكثر من 10 سنوات من التجربة، سيقوم الصندوق الاستئماني بتوسيع نطاق برامجه لتشمل المسائل الأخرى ذات الصلة.
    après plus de 45 années d'une attention angoissée centrée sur le désespoir, les souffrances et les injustices dans ce pays, l'adoption de mesures d'assistance de pure forme serait inacceptable. UN وبعد أكثر من ٤٥ عاما من الانشغال باليأس والمعاناة والظلم في ذاك البلد، فإن اتخاذ تدابير رمزية للمساعدة أمر ليس مقبولا.
    après plus de deux décennies, les déséquilibres entre obligations et responsabilités du Traité se sont sérieusement aggravés. UN واليوم، وبعد أكثر من عقدين، فإن أوجه الخلل بين التزامات المعاهدة ومسؤولياتها تفاقمت على نحو خطير.
    Aujourd'hui cependant, après plus de 30 années de collecte et d'analyse des échantillons par une multitude d'instituts et de scientifiques, il n'a pas été trouvé de cause génétique du diabète. UN لكن بعد مرور أكثر من ٠٣ سنة على جمع العينات وتحليها بواسطة نطاق واسع من المؤسسات والعلماء، لم يتم العثور على سبب وراثي للداء السكري.
    En effet, après plus d'un demi-siècle d'existence, notre Organisation doit tenir compte de la volonté de tous les États Membres de participer à la gestion des affaires du monde. UN فبعد أكثر من نصف قرن من وجودها يجب أن تراعي منظمتنا إرادة جميع الدول الأعضاء أن تشارك في إدارة شؤون العالم.
    Soulignant qu'universel et effectivement vérifiable, le Traité serait un instrument fondamental dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération nucléaires, et qu'après plus de 15 ans, son entrée en vigueur est plus urgente que jamais, UN وإذ تؤكد أن معاهدة عالمية يمكن التحقق منها بفعالية صك أساسي في ميدان نـزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي وأن بدء نفاذها بات، بعد انقضاء أكثر من 15 سنة، ملحا أكثر من أي وقت مضى،
    Gravement préoccupé de ce qu'après plus de 20 mois, le Gouvernement libyen ne se soit toujours pas pleinement conformé à ces résolutions, UN وإذ يساوره بالغ القلق ﻷن الحكومة الليبية لم تمتثل بالكامل لهذين القرارين بعد مضي أكثر من عشرين شهرا على صدورهما،
    après plus de cinq ans, la contribution annoncée n'a donc toujours pas été versée. UN وبعد مرور أكثر من خمس سنوات لم يُنشط التبرع المعلن المعلق.
    Deuxièmement, parce qu'après plus de 60 ans de conflit, la communauté internationale doit envoyer aux Palestiniens le message clair qu'elle est profondément attachée, et ce sans équivoque, à la création de l'État palestinien. UN ثانيا، بعد ما يزيد على 60 عاما من النزاع، ينبغي للمجتمع الدولي أن يوجه إشارة واضحة إلى الفلسطينيين يؤكد فيها على أن التزامه بتأييد إقامة الدولة الفلسطينية راسخ ولا لبس فيه.
    après plus de 30 années de conflit, leur nombre est supérieur à celui de toute autre population similaire. UN وقال إنه بعد مرور ما يزيد عن 30 سنة على بدء النـزاع زاد عدد هؤلاء الأشخاص عن عدد جميع السكان الآخرين المماثلين.
    À la lumière de l'évolution du monde, et après plus d'un demi-siècle d'existence, l'Organisation des Nations Unies semble s'éloigner progressivement et dangereusement de la vision de ses fondateurs. UN ويبدو أن اﻷمم المتحدة، في ضوء التغيرات الحاصلة في العالم، وبعد ما يزيد على نصف قرن من إنشائها، تبتعد تدريجيا وعلى نحو خطير عن رؤيا آبائها المؤسسين.
    Le Gouvernement du Myanmar a décidé d'organiser des élections nationales pour la première fois depuis plus de 20 ans, après plus de 40 ans de régime militaire. UN 89 - قررت حكومة ميانمار إجراء انتخابات وطنية للمرة الأولى منذ أكثر من 20 عاما، وبعد أكثر من 40 عاما من الحكم العسكري.
    Bien que l'affaire relative à l'expropriation soit pendante, les auteurs considèrent qu'après plus d'une centaine d'années de litiges avec les propriétaires fonciers privés, il convient de considérer que les recours internes ont été épuisés ou sont inefficaces. UN وبرغم أن قضية نزع الملكية ما زالت منظورة فإن أصحاب البلاغ يرون أنه بعد انقضاء ما يزيد على ١٠٠ عام على النـزاع مع ملاك الأراضي الخاصة فينبغي أن تعتبر سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت أو لم تعد فعالة.
    Elle devrait être en mesure d'accomplir ce travail, mais, après plus d'une décennie d'inaction, de nouvelles méthodes seront peut-être nécessaires. UN ويُفترَض أن يكون قادراً على إنجاز هذا العمل، ولكن قد يلزم طرق سبل أخرى بعد ما يربو على عشر سنوات من الجمود.
    Pourcentage des transferts directs en espèces aux partenaires nationaux non versés après plus de neuf mois UN تُحدد فيما بعد النسبة المئوية للتحويلات النقدية المباشرة التي لم تسدد للشركاء الوطنيين لفترة تزيد على تسعة أشهر.
    L'intéressé a été remis en liberté et rendu à sa famille après plus de 80 jours de détention. UN إذ أُخلي سبيله وأُعيد إلى أسرته بعد احتجازه لما يزيد عن 80 يوماً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus