"après plusieurs années de" - Traduction Français en Arabe

    • بعد عدة سنوات من
        
    • وبعد عدة سنوات من
        
    • بعد سنوات عديدة من
        
    • بعد سنوات من
        
    • بعد سنوات طويلة من
        
    • وبعد سنوات عديدة من
        
    • بعد سنين من
        
    • فبعد عدة سنوات من
        
    • بعد مضي سنوات عديدة
        
    • وبعد سنوات عدة من
        
    • وبعد سنوات من
        
    • فبعد سنوات عدة من
        
    • فبعد سنوات من
        
    • بعد سنوات كثيرة من
        
    Durant cette période l'indice régional a chuté de 50% (taux cumulatif) après plusieurs années de hausse. UN وخلال هذه الفترة، انخفض الرقم القياسي اﻹقليمي بنسبة متراكمة قدرها ٥٠ في المائة بعد عدة سنوات من الزيادة.
    après plusieurs années de crise et d'instabilité, nous nous félicitons du retour de la République centrafricaine à l'ordre constitutionnel. UN ونرحِّب أيضا بعودة جمهورية أفريقيا الوسطى إلى نظام دستوري بعد عدة سنوات من التأزُّم وعدم الاستقرار.
    À ce sujet, après plusieurs années de conflit, les pays de la région sont arrivés à la conclusion que la guerre est le pire ennemi de l'homme et de son développement. UN في ذلك الصدد، وبعد عدة سنوات من الصراع، وصلت البلدان في المنطقة إلى الاستنتاج بأن الحرب هي أسوأ عدو للإنسان وتنميته.
    Les flux d’IED vers l’Asie du Sud sont restés échangés, après plusieurs années de croissance. UN ولم تتغير التدفقات إلى جنوب آسيا في عام ٨٩٩١ بعد سنوات عديدة من النمو.
    Le nombre de visiteurs a commencé à décliner en 2001 et en 2002, après plusieurs années de croissance ininterrompue. UN وبدأ عدد الوافدين من الزوار ينخفض في عام 2001 وعام 2002 بعد سنوات من النمو المتواصل.
    C'est pour moi un insigne honneur, mais aussi un défi, surtout étant donné que la communauté internationale est de nouveau résolue à faire avancer la cause du désarmement après plusieurs années de stagnation. UN وأعتبر ذلك شرفا عظيما، وكذلك تحديا، لا سيما في الوقت الذي يجدد فيه المجتمع الدولي تصميمه على المضي قدما بجدول أعمال نزع السلاح بعد سنوات طويلة من الجمود.
    après plusieurs années de discussion, certaines des propositions sont arrivées à un stade où elles devraient être adoptées, ce qui donnerait un nouvel élan aux activités du Comité spécial. UN ولاحظ أن بعض المقترحات وصلت، بعد عدة سنوات من المناقشات، إلى المرحلة التي ينبغي فيها اعتمادها، الأمر الذي سيعطي زخما جديدا للجنة الخاصة.
    Le Royaume du Maroc avait accueilli avec une grande satisfaction la mise sur les rails, en 2006, des travaux de la Commission du désarmement, après plusieurs années de paralysie. UN لقد أسعد المملكة المغربية كثيرا أن ترى عودة مداولات هيئة نزع السلاح إلى مسارها في عام 2006 بعد عدة سنوات من الشلل.
    Il se peut aussi que le Brésil soit un exportateur plus agressif que les pays asiatiques, car ses problèmes sont apparus après plusieurs années de déficits commerciaux, contrairement à ce qui s'est passé pour les pays asiatiques, qui avaient des balances commerciales solides. UN وقد تكون البرازيل أيضا، مصدّرا أقوى من البلدان الآسيوية، لأن مشاكلها ظهرت بعد عدة سنوات من عجز الميزان التجاري، بخلاف تلك البلدان التي كانت تتمتع بموازين تجارية متينة.
    De même, après plusieurs années de travail exhaustif, l'examen du sujet de la responsabilité des États devrait être achevé en première lecture pour la fin de la session suivante. UN كما أنه من المتوقع اﻹنتهاء من دراسة موضوع مسؤولية الدول في قراءة أولى في نهاية الدورة المقبلة، بعد عدة سنوات من العمل المضني.
    En effet, malgré la reprise de la croissance de l'économie mondiale, constatée depuis l'année dernière, et ce, après plusieurs années de stagnation, la situation de l'Afrique, de par sa marginalisation, demeure la plus préoccupante. UN والواقع أنه بالرغم من استئناف النمو الاقتصــادي العالمي في وقت مبكر مــن العــام الماضــي بعد عدة سنوات من الانكماش، لا تزال الحالة الناتجة في افريقيا عن تهميشها تمثل مصدر قلق بالغ.
    après plusieurs années de combats, la transition s'est révélée difficile et a été perturbée par plusieurs crises graves. UN وبعد عدة سنوات من القتال، كانت فترة الانتقال صعبة وتعرضت إلى عدة أزمات خطيرة.
    après plusieurs années de déficits budgétaires très importants, le Gouvernement n'a pas les ressources voulues pour continuer d'assurer les services sociaux de base. UN وبعد عدة سنوات من العجز الضخم في الميزانية، تفتقر الحكومة إلى الموارد اللازمة لكفالة التوفير المستمر للخدمات الاجتماعية اﻷساسية.
    Puis, après plusieurs années de travail intense, la compilation en deux parties et l'analyse des normes juridiques relatives aux personnes déplacées dans leur propre pays ont débouché sur l'élaboration des Principes directeurs. UN ثم أعقب ذلك، بعد سنوات عديدة من الدراسة المكثفة، عملية قوامها شقان هما التجميع والتحليل للمعايير القانونية المتعلقة بالمشردين داخلياً والتي أفضت في نهاية المطاف إلى صياغة المبادئ التوجيهية.
    après plusieurs années de déclin et de stagnation, par exemple, le produit intérieur brut tchèque montre pour 1994 une croissance positive. UN فعلى سبيل المثال، يبين الناتج المحلي الاجمالي التشيكي نموا ايجابيا بالنسبة لعام ١٩٩٤ بعد سنوات عديدة من الانخفاض والركود.
    C'est pour moi un insigne honneur, mais aussi un défi, surtout étant donné que la communauté internationale est de nouveau résolue à faire avancer la cause du désarmement après plusieurs années de stagnation. UN إنه لشرف عظيم، وفي الوقت نفسه، تحد في وقت يتجدد فيه التصميم على المضي قدما بجدول أعمال نزع السلاح بعد سنوات من الجمود.
    après plusieurs années de statu quo, nous avons l'impression que les choses commencent enfin à bouger en ce qui concerne la question de la non-prolifération et du désarmement. UN بعد سنوات طويلة من الجمود، لدينا انطباع بأن الحركة بدأت تدب أخيرا في دوائر عدم الانتشار ونزع السلاح.
    après plusieurs années de débat non concluant sur cette question importante, je suis persuadée que le moment est venu pour nous de procéder à une évaluation réaliste de l'ensemble du problème. UN وبعد سنوات عديدة من النقاش غير الحاسم بشأن تلك المسألة الهامة، أعتقد أنه آن الأوان لكي نقوم بتقييم واقعي للمسألة برمتها.
    La délégation suisse qui est l'un des auteurs du projet, est favorable à ce texte qu'elle considère comme le meilleur compromis possible après plusieurs années de négociations difficiles. UN وأضاف أن وفده بوصفه أحد واضعي المشروع فإنه يؤيده كأفضل تسوية ممكنة بعد سنين من المفاوضات الصعبة.
    après plusieurs années de guerre, nous voulons que notre nouveau pays soit une force de paix dans notre région. UN فبعد عدة سنوات من الحرب نريد أن يصبح بلدنا الجديد قوة من أجل السلام في منطقتنا.
    La tenue d'une séance publique sur la situation humanitaire en Iraq a permis, après plusieurs années de gel, de réaliser des progrès décisifs dans ce domaine. UN وقد شكل عقد جلسة علنية بشأن الحالة الإنسانية في العراق تقدما كبيرا للغاية بعد مضي سنوات عديدة على بحث هذه المسألة.
    après plusieurs années de négociation, un accord a été trouvé entre Vale Inco et les peuples autochtones concernés. UN وبعد سنوات عدة من المفاوضات، توصلت فالي إنكو إلى اتفاق مع الشعوب الأصلية المتضررة.
    En Ouzbékistan, pays d'Asie centrale qui connaît la plus grave épidémie, le nombre de nouveaux cas d'infection par le VIH signalés parmi les usagers de drogues par injection continue de croître, après plusieurs années de forte hausse, mais à un rythme plus modéré. UN وفي أوزبكستان، التي تشهد أعلى معدل لانتشار الوباء في آسيا الوسطى، وبعد سنوات من الارتفاع الحاد، ما زال عدد الإصابات بعدوى فيروس الأيدز بين متعاطي المخدرات بالحقن المبلغ عنها حديثا في تزايد، ولكن بمعدل أقل.
    après plusieurs années de discussions fructueuses, le moment est venu de finaliser un protocole à la Convention sur ces mines, qui renforcera le droit humanitaire international en apportant une valeur ajoutée aux protocoles existants à la Convention. UN فبعد سنوات عدة من المناقشات المثمرة، آن الأوان لوضع الصيغة النهائية لبروتوكول موضوعي بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد يُرفق بالاتفاقية، ويعزز القانون الإنساني الدولي بما يشكله من إضافة إلى البروتوكولات الملحقة بالاتفاقية.
    après plusieurs années de refroidissement, l'uranium radioactif fortement enrichi, en provenance des États-Unis, qui a été retiré du réacteur de Pitesti, sera acheminé vers les États-Unis, dans le cadre du Foreign Research Reactor Spent Fuel Programme. UN فبعد سنوات من التبريد، سيجري إعادة شحن اليورانيوم المشع العالي التخصيب الوارد من الولايات المتحدة، بعد إزالته من مفاعل بيتستي، إلى الولايات المتحدة في إطار برنامج الوقود المُستنفَد لمفاعلات البحوث الأجنبية.
    Ces braves soldats, agents de police et travailleurs humanitaires, ressortissants de nombreux pays représentés ici à l'Assemblée générale, y compris l'Australie, sont toujours en Afghanistan après plusieurs années de guerre. UN هؤلاء الجنود الشجعان وضباط الشرطة والعاملون في المعونة الإنسانية، الذين يمثلون العديد من البلدان الممثلة هنا في الجمعية العامة، بما في ذلك أستراليا، قد ظلوا في أفغانستان بعد سنوات كثيرة من الصراع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus