Elle a été adoptée après quatre années de travail d'un comité intergouvernemental de négociation sous l'égide du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE). | UN | وتم اعتمادها بعد أربع سنوات من المداولات التي أجرتها لجنة التفاوض الحكومية الدولية التابعة لبرامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
Les pays d'Afrique du Nord ont connu une forte reprise en 1996, après quatre années de croissance modeste, voire insignifiante selon les cas. | UN | ونهضت اقتصادات الشمال اﻷفريقي بقوة في عام ٦٩٩١، بعد أربع سنوات من النمو المتواضع أو الباهت. |
Tout d'abord, cet Accord a mis un terme aux agressions gra-tuites et aux massacres sans discrimination et a rétabli la paix après quatre années de guerre brutale. | UN | أولا وقبل كل شيء، فإن الاتفاق أنهى العدوان الغشوم والقتل العشوائي واستعاد السلام بعد أربع سنوات من الحرب الوحشية. |
après quatre années de fonctionnement, toutes les parties intéressés par le système des services d'appui technique étaient tout à fait satisfaites des localités où elles étaient actuellement basées. | UN | وقال إنه بعد أربعة أعوام من التنفيذ فإن جميع أطراف نظام خدمات الدعم التقني مرتاحة تماما للمقار الحالية لﻷفرقة. |
après quatre années de fonctionnement, toutes les parties intéressés par le système des services d'appui technique étaient tout à fait satisfaites des localités où elles étaient actuellement basées. | UN | وقال إنه بعد أربعة أعوام من التنفيذ فإن جميع أطراف نظام خدمات الدعم التقني مرتاحة تماما للمقار الحالية لﻷفرقة. |
après quatre années de quasi-stagnation de la production, l'économie japonaise devrait reprendre un modeste essor en 1996. | UN | وبعد أربع سنوات من انعدام نمو الناتج تقريبا، من المتوقع أن يبدأ الاقتصاد الياباني في تحقيق نمو متواضع في عام ١٩٩٦. |
Le point de l'ordre du jour relatif au rôle de la science et de la technique dans le contexte de la sécurité internationale, du désarmement et d'autres domaines connexes, a été purement et simplement abandonné après quatre années de délibérations acharnées. | UN | فبند جدول اﻷعمال المتعلق بدور العلم والتكنولوجيا في سياق اﻷمن الدولي ونزع السلاح والميادين اﻷخرى ذات الصلة حكم عليه باﻹعدام دون احتفال بعد أربع سنوات من المداولات المضنية. |
Toutefois, après quatre années de négociations, il apparaît clairement qu'Israël a utilisé l'initiative américaine, d'abord pour se débarrasser des Nations Unies, ensuite pour saboter l'initiative américaine elle-même, afin d'empêcher l'avènement d'une paix juste et globale dans la région. | UN | ولكن بعد أربع سنوات من المفاوضات، تبين بوضوح أن إسرائيل استخدمت المبادرة اﻷمريكية أولا للتخلص من اﻷمم المتحدة، وثانيا، لتعطيل المبادرة اﻷمريكية نفسها، ولمنع تحقيق سلام عادل وشامل في المنطقة. |
Il est fort inquiétant qu'après quatre années de paralysie, la Conférence n'ait pas encore pu débattre de questions dont nous reconnaissons tous qu'elles sont essentielles pour la sécurité internationale. | UN | وهذه علامة تبعث على الانزعاج، إذ بعد أربع سنوات من الشلل، لم يتمكن المؤتمر بعد من تناول القضايا التي ندرك جميعا أنها قضايا موضوعية ذات أولوية بالنسبة للأمن الدولي. |
3. Le PRÉSIDENT PROVISOIRE dit avoir été honoré de présider les vingt-cinquième et vingt-sixième sessions du Conseil, qui ont coïncidé avec une période où, après quatre années de réforme, l'Organisation jouit d'une plus grande stabilité. | UN | الرئيس المؤقت: قال إنّه تشرّف برئاسة دورتيْ المجلس الخامسة والعشرين والسادسة والعشرين اللتين تزامنتا مع فترة شهدت فيها المنظمة المزيد من الاستقرار بعد أربع سنوات من الإصلاح. |
Ces États ont été intégrés à la coalition dans le but de renforcer la position de quelques États particulièrement soucieux d'empêcher le moindre résultat positif d'être atteint après quatre années de négociations. | UN | وقالت إن هذه الأطراف انضمت إلى التحالف لكي تؤيد موقف بضع دول كانت مصرّة في رغبتها ألا ترى أي نتيجة إيجابية بعد أربع سنوات من المفاوضات. |
2. C'est également un remarquable pas en avant que la CNUDCI a réalisé en approuvant la Loi-type sur le commerce électronique, après quatre années de travaux. | UN | ٢ - وأثنى أيضا على لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي على اعتمادها للقانون النموذجي بشأن التجارة اﻹلكترونية بعد أربع سنوات من بدء عملها في ذلك المضمار. |
Les Comoriens, après quatre années de crise séparatiste, restent confiants, au moment où ils posent leurs premiers pas dans l'Union qui se met résolument en place, qu'ils sauront bénéficier de l'élan de solidarité internationale qui veillera nécessairement à la mise en oeuvre effective du statut de l'enfant. | UN | وإن أبناء جزر القمر، بعد أربع سنوات من الأزمة الانفصالية وهم يتخذون خطواتهم الأولى في إطار الاتحاد الذي يجري إنشاؤه بصورة راسخة، واثقون بأنهم سيتمكنون من الاستفادة من روح التضامن العالمي الذي سيكفل الحماية الفعالة لوضع الطفل. |
La passation des pouvoirs, qui s'est déroulée sans accrocs en janvier, a créé un sentiment de soulagement et un regain d'optimisme après quatre années de conflit entre le Gouvernement du Président Portillo et son Frente Republicano Guatemalteco (FRG), d'une part, et un vaste rassemblement d'opposants composé de groupes de la société civile, du secteur privé et de la presse. | UN | 8 - وجلب تسليم السلطة في كانون الثاني/يناير الذي تم دون اضطرابات إحساسا بالارتياح وجدد الشعور بالتفاؤل بعد أربع سنوات من الصراع بين حكومة الرئيس بوريتو المنتمي للجبهة الجمهورية الغواتيمالية وبين المعارضة العريضة القاعدة التي تضم جماعات المجتمع المدني والقطاع الخاص ووسائط الإعلام. |
Notant également qu'après quatre années de travail fructueux, le Comité vient d'achever une révision approfondie de son Manuel d'épreuves et de critères16, pour la classification des matières inflammables, explosibles et réactives, | UN | وإذ يلاحظ أيضا أن اللجنة قد انتهت لتوها، بعد أربع سنوات من العمل المثمر، من تنقيح " دليل الاختبارات والمعايير " )١٦( تنقيحا شاملا وذلك فيما يتصل بتصنيف المواد الملتهبة والمتفجرة والمتفاعلة، |
Les préoccupations majeures suscitées par les questions non réglées sur ce dernier aspect appartiennent maintenant au passé, grâce à la réalisation d'un consensus international après quatre années de négociations intenses. | UN | إن الشواغل الرئيسية بشأن المسائل المعلقة حول هذا الجانب اﻷخير قد تبددت بفضل التوصل إلى توافق دولي لﻵراء بعد أربعة أعوام من المفاوضات المكثفة. |
Elles sont d'avis que, après quatre années de débats au sein du Groupe d'experts gouvernementaux, il serait temps d'envisager la négociation d'un tel instrument. | UN | ويعتقد الوفدان أنه حان الوقت، بعد أربعة أعوام من المناقشات داخل فريق الخبراء الحكوميين، للدخول في مفاوضات بشأن هذا الصك. |
Cette année a été témoin de l'incapacité de la Commission du désarmement des Nations Unies à adopter un rapport de fond, après quatre années de délibérations. aucun consensus n'a pu se dégager sur les objectifs et l'ordre du jour de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. | UN | وشهد هذا العام أيضا فشل هيئة الأمم المتحدة لنزع السلاح في اعتماد تقرير جوهري بعد أربعة أعوام من المداولات. ولم يتسن تحقيق توافق في الآراء بشأن أهداف وجدول أعمال الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح. |
M. Playle (Australie) (parle en anglais) : après quatre années de négociations, l'Australie se félicite de l'adoption du Protocole facultatif relatif à la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | السيد بلالي (أستراليا) (تكلم بالانكليزية): بعد أربعة أعوام من المفاوضات، ترحب أستراليا باعتماد البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |
Face au déclin de la diversité biologique à l'échelle mondiale et après quatre années de négociations, la Convention sur la diversité biologique a été ouverte à signature le 5 juin 1992, lors de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, et est entrée en vigueur le 29 décembre 1993. | UN | 96 - من أجل التصدي لتدهور التنوع البيولوجي في العالم، وبعد أربع سنوات من المفاوضات، فُتح باب التوقيع على اتفاقية التنوع البيولوجي في 5 حزيران/يونيه 1992 في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، ودخلت الاتفاقية حيز النفاذ في 29 كانون الأول/ديسمبر 1993. |
En novembre 1995, après quatre années de négociations intensives, elle est parvenue à un accord avec les banques commerciales créancières afin de rééchelonner le remboursement des intérêts et du principal dus au titre des 32,5 milliards de dollars de prêts bancaires. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، وبعد أربع سنوات من المفاوضات المكثفة، توصل الاتحاد الروسي الى اتفاق مع دائنيه من المصارف التجارية على إعادة جدول دفع فائدة وأصل مبلغ القروض المصرفية الممنوحة له وقدرها ٣٢,٥ بليون دولار. |
En 2008, après quatre années de partenariat fructueux avec l'Institut danois des droits de l'homme, le HautCommissariat a signé avec la Commission nationale indienne des droits de l'homme un accord lui confiant la gestion du site, qui sera consolidé avec la mise au point d'une version Intranet à laquelle les membres du CIC pourront accéder au moyen d'un nom d'utilisateur et d'un mot de passe. | UN | وفي عام 2008، وبعد أربع سنوات من الشراكة القيمة والفعالة مع المعهد الدانمركي لحقوق الإنسان، وقعت المفوضية على اتفاق هبة مع اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في الهند لإدارة الموقع السالف الذكر، الذي سيقوَّى باستحداث صيغة موقع داخلي سيتاح لأعضاء لجنة التنسيق الدولية للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان عن طريق اسم مستعمِل وكلمة سر. |