"après que les" - Traduction Français en Arabe

    • بعد أن تكون
        
    • بعد أن قامت
        
    • بعد رفع
        
    • بعد وصول اﻷفراد
        
    • بعد أن يكون
        
    • وعند فصل المكونات
        
    • وبعد أن
        
    • فصل المكونات المختلفة
        
    • بعد الاستماع إلى
        
    Le succès de ces révolutions dépendra de ce qui arrivera après que les légions de journalistes de CNN, de la BBC et d'Al-Jazeera auront plié bagages. UN وإن نجاح تلك الثورات سيعتمد على ما سيحدث بعد أن تكون جحافل المراسلين من سي إن إن وبيبيسي والجزيرة قد غادروا.
    L’étape initiale de l’expérience pilote ne permet pas d’évaluer son impact sur la coordination, notamment parce que pendant la phase pilote, le plan-cadre a souvent été établi après que les programmes de coopération par pays aient été formulés et approuvés. UN ولا تتيح المرحلة اﻷولية التجريبية إجراء أى تقييم لمدى تأثيرها على التنسيق، خاصة وأن اﻹطار أعد في أغلب اﻷحيان، خلال مرحلته التجريبية، بعد أن تكون برامج التعاون القطري قد أعدت وووفق عليها.
    Les deux jeunes filles ont été libérées après que les autorités de Kirkouk auraient relâché les cinq détenues. UN وجرى لاحقا إخلاء سبيل البنتين بعد أن قامت السلطات في كركوك، وفقا للتقارير، بإطلاق سراح الخمس سيدات.
    Certaines de ces conséquences nuisent directement aux personnes vulnérables du pays et peuvent continuer de l'être pendant des années après que les sanctions aient été levées. UN وبعض هذه الآثار لها ضرر مباشر بأكثر الأفراد ضعفا في البلد، ويمكن أن تظل لعدد من السنين بعد رفع الجزاءات نفسها.
    La plupart des ressortissants étrangers avaient quitté le Koweït et l'Iraq par leurs propres moyens et dans la confusion; les efforts d'évacuation entrepris par les gouvernements et les organisations internationales ont en grande partie commencé après que les fugitifs aient atteint la Jordanie ou d'autres pays voisins. UN فقد تمكﱠن معظم المواطنين اﻷجانب من مغادرة الكويت والعراق من تلقاء أنفسهم في ظروف مشوشة؛ وبدأت معظم جهود الحكومات والمنظمات الدولية المتعلقة باﻹجلاء بعد وصول اﻷفراد الفارين إلى اﻷردن أو إلى بلدان حدودية أخرى.
    Les conséquences des dommages environnementaux continuent souvent de se faire sentir longtemps après que les réfugiés aient quitté la zone touchée. UN وكثيراً ما تتواصل آثار الضرر البيئي حتى بعد أن يكون اللاجئون قد تركوا المنطقة المتضررة بوقت طويل.
    Une fois l'arme démontée, on sépare les parties métalliques du reste : bois, plastique, bakélite, verre, etc. après que les éléments distincts sont séparés, les débris métalliques sont fondus et le reste des résidus est intégré au système national de traitement des déchets. UN وما أن يتم تفكيك السلاح، يتم فصل الأجزاء المعدنية عما تبقى: الخشب والبلاستيك والبوكلايت والزجاج، وما إلى ذلك. وعند فصل المكونات المختلفة، يتم توجيه الخرد المعدنية إلى مراكز الصهر، في حين يجري تصريف باقي النفايات عن طريق الشبكة الوطنية لمعالجة النفايات.
    après que les deux experts eurent présenté le projet, il a invité les participants à passer en revue les différents groupes de principes. UN وبعد أن قدم الخبيران عرضيهما، دعا الرئيس المشتركين إلى استعراض مختلف مجموعات المبادئ.
    Faute de cette galerie, il faudra poursuivre les forages en mer notamment après que les ouvrages d'expérimentation géotechnique prévus dans la phase actuelle auront fourni des expériences quant aux meilleurs modes de percement pour chaque type de terrain. UN وبدون هذا الرواق سينبغي مواصلة الحفر في البحر ولا سيما بعد أن تكون أعمال الاختبار في مجال ميكانيكا التربة المنصوص عليها في المرحلة الحالية، قد قدمت أفضل الطرائق لحفر كل نوع من أنواع التربة.
    Le problème des mines terrestres, c'est qu'elles tuent et mutilent non seulement pendant un conflit, mais bien après que les hostilités entre combattants ont pris fin. UN إن مشكلة اﻷلغام اﻷرضية تتسبب في قتل أو تشويه البشر، ليس فقط في أثناء صراع ما، بل وحتى بعد أن تكون اﻷعمال العدائية قد انتهت.
    Une zone de ce type ne peut être créée que par des négociations directes, après que les États se soient reconnus mutuellement et aient établi des relations pacifiques et diplomatiques complètes. UN ولا يمكن إنشاء منطقة من هذا القبيل إلا من خلال مفاوضات مباشرة بعد أن تكون الدول قد اعترف بعضها بالبعض وأقام فيما بينـه علاقات سلمية ودبلوماسية كاملة.
    Elle ne peut être le résultat que de négociations directes, après que les États se soient reconnus mutuellement et aient établi entre eux des relations pacifiques et diplomatiques complètes. UN ولا يمكن إنشاء منطقة من هذا القبيل إلا من خلال مفاوضات مباشرة بين دول المنطقة بعد أن تكون قد اعترفت بعضها ببعض وأقامت فيما بينها علاقات سلمية ودبلوماسية كاملة.
    Il arrive souvent que ces mineurs soient abandonnés par des intermédiaires dans les pays de transit ou dans le pays d'accueil après que les familles ont versé des sommes d'argent importantes. UN وفي حالات كثيرة، يتخلى هؤلاء المهربون عن أولئك القُصر في بلدان العبور أو في البلد المضيف بعد أن تكون الأسر قد دفعت مبالغ طائلة من المال.
    Sur ce point, l'expérience acquise dans le cadre de la FORPRONU montre qu'on n'a pas su élaborer un mécanisme approprié pour résoudre le problème des agressions après que les forces de maintien de la paix ont été déployées dans les zones protégées par les Nations Unies. UN وتوضح التجربة المستقاة من عمليات قوات اﻷمم المتحدة للحماية في هذا الصدد أنه لم يتم انشاء آالية ملائمة لمعالجة مشكلة العدوان بعد أن تكون قوات حفظ السلم قد رابطت في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة.
    En 2009, Mantai a été expulsé du Kenya après que les forces de sécurité l'eurent appréhendé à son retour de zones contrôlées par les Chabab dans le sud de la Somalie. UN وفي عام 2009، طرد منتاي من كينيا بعد أن قامت قوات الأمن بإلقاء القبض عليه في أعقاب عودته إلى كينيا من المناطق التي تسيطر عليها حركة الشباب في جنوب الصومال.
    La patrouille n'est rentrée à la base qu'après que les Forces de défense populaires eurent fouillé les véhicules des Nations Unies et commencé à interroger avec véhémence les membres soudanais de la MINUAD. UN ولم تعد الدورية إلى قاعدتها إلا بعد أن قامت قوات الدفاع الشعبية بتفتيش مركبات الأمم المتحدة وبدأت في استجواب موظفين وطنيين سودانيين في العملية المختلطة بطريقة عدوانية.
    De même, le fait que le Groupe d'experts ait continué à surveiller la situation jusqu'en 2013, après que les sanctions visant le bois d'œuvre et les diamants eurent été levées en 2006 et en 2007 respectivement, témoignait de la volonté du Conseil d'accompagner les progrès. UN كذلك، فإن الرصد المستمر من جانب فريق الخبراء طيلة عام 2013، بعد رفع الجزاءات المتعلقة بالأخشاب في عام 2006 والمتعلقة بالماس في عام 2007، أبرز تصميم المجلس على عدم تآكل التقدم المحرز.
    Aux termes de l'accord, les pays en développement pourraient maintenir < < pendant une période raisonnable > > certaines subventions à l'exportation pour la commercialisation et le transport de leurs produits, même après que les autres subventions à l'exportation auront été éliminées. UN وفي إطار الاتفاق، سيُسمح للبلدان النامية بالمحافظة على بعض الإعانات المقدمة للصادرات لتسويق منتجاتها ونقلها " لفترة زمنية معقولة " حتى بعد رفع الإعانات الأخرى المقدمة للصادرات.
    La plupart des ressortissants étrangers avaient quitté le Koweït et l'Iraq par leurs propres moyens et dans la confusion; les efforts d'évacuation entrepris par les gouvernements et les organisations internationales ont en grande partie commencé après que les fugitifs aient atteint la Jordanie ou d'autres pays voisins. UN فقد تمكﱠن معظم المواطنين اﻷجانب من مغادرة الكويت والعراق من تلقاء أنفسهم في ظروف مشوشة؛ وبدأت معظم جهود الحكومات والمنظمات الدولية المتعلقة باﻹجلاء بعد وصول اﻷفراد الفارين إلى اﻷردن أو إلى بلدان حدودية أخرى.
    L'histoire nous a montré combien il était difficile de négocier un désarmement après que les armes nucléaires avaient été mises au point et déployées. UN وأثبت التاريخ كيف أنه من الصعب الاضطلاع بمهمة التفاوض على نزع السلاح النووي بعد أن يكون قد تم صنع ووزع هذه الأسلحة.
    Une fois l'arme démontée, on sépare les parties métalliques du reste : bois, plastique, bakélite, verre, etc. après que les éléments distincts sont séparés, les débris métalliques sont fondus et le reste des résidus est intégré au système national de traitement des déchets. UN وما أن يدمر السلاح، تفصل الأجزاء المعدنية عما يتبقى: الخشب واللدائن والبكلايت والزجاج، وما إلى ذلك. وعند فصل المكونات المختلفة، ترسل المخلفات المعدنية إلى المصاهر، في حين يتولى النظام الوطني لمعالجة النفايات أمر البقايا الأخرى.
    après que les témoins l'eurent identifié, l'auteur a été officiellement accusé. UN وبعد أن تعرف الشهود على الشاكي، وجهت إليه التهمة رسميا.
    après que les présidents des tables rondes auront présenté oralement les résumés de leurs débats, la dernière heure de la séance de l'après-midi du mercredi sera consacrée à l'adoption du document final et à la clôture de la session extraordinaire. UN وتخصص الساعة الأخيرة من جلسة يوم الأربعاء المسائية لاعتماد الوثيقة الختامية واختتام الدورة الاستثنائية بعد الاستماع إلى كلمات من رؤساء اجتماعات المائدة المستديرة الأربعة يعرضون فيها ملخصات للمداولات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus