Il faut espérer qu'il reconsidérera sa position après sa visite à Washington et que les parties concernées feront pression sur le Gouvernement israélien pour permettre un règlement pacifique du conflit, non seulement en Palestine mais dans l'ensemble du Moyen-Orient. | UN | لكن من المأمول فيه أن يعيد النظر في موقفه بعد زيارته لواشنطون، وأن تمارس الأطراف المعنية الضغط على الحكومة الإسرائيلية لتحقيق حل سلمي للصراع لا يقتصر على فلسطين، بل يشمل أيضاً الشرق الأوسط برمته. |
Le Rapporteur pense qu'il aura des informations plus précises après sa visite. | UN | ويعتقد المقرر أنه سوف تكون لديه معلومات أدق بعد زيارته. |
Le Gouverneur Gurr a abordé la question après sa visite, notant qu'il était difficile d'investir dans quelque chose dont on n'était pas propriétaire. | UN | وتطرق الحاكم غور إلى هذه المسألة عقب زيارته إلى الجزيرة، فأشار إلى صعوبة الاستثمار فيما لا يملكه الإنسان. |
À ce propos, la Rapporteuse spéciale tient à signaler que le Gouvernement a été dissous peu après sa visite et que celui qui lui a succédé, est lui aussi conduit par le Parti du Congrès népalais. | UN | وترغب المقررة الخاصة في هذا السياق بأن تشير إلى أن الحكومة تم حلها بعد زيارتها بوقت قصير واستبدالها بوزارة جديدة يقودها أيضاً حزب المؤتمر النيبالي. |
Les membres du Conseil se sont félicités d'avoir l'occasion d'évoquer la situation en République arabe syrienne avec le Représentant spécial conjoint après sa visite dans la région. | UN | ورحب أعضاء مجلس الأمن بالفرصة المتاحة لمناقشة الحالة في الجمهورية العربية السورية مع الممثل الخاص المشترك في أعقاب زيارته إلى المنطقة. |
En ce sens, le SPT constate qu'après sa visite, le service pénitentiaire de Buenos Aires a décidé d'installer un système d'urnes pour recueillir les plaintes de façon confidentielle, urnes auxquelles seul le directeur de chaque unité aura accès. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة الفرعية أن إدارة سجن بوينس آيرس قررت، عقب الزيارة التي قامت بها اللجنة الفرعية، إنشاء نظام صناديق لجمع الشكاوى السرية، ولا يحق لأي شخص الاطلاع عليها إلا مدير الوحدة. |
Les dépenses additionnelles à prévoir au titre des fournitures médicales correspondaient à l'achat de médicaments supplémentaires, compte tenu du rapport établi par la Directrice du Service médical après sa visite à l'UNAVEM. | UN | نجمت الاحتياجات الاضافية المتعلقة بالخدمات الطبية عن شراء أدوية اضافية بناء على تقرير مديرة الدائرة الطبية، التي أعدته عقب زيارتها للبعثة. |
après sa visite dans cette région, M. Mazowiecki a déclaré que des atrocités avaient été commises et qu'il y avait eu violation des droits de l'homme mais que les informations à ce sujet ne pouvaient être vérifiées que partiellement et que des civils avaient été assassinés, ce qui ne pouvait être justifié par des motifs d'ordre militaire. | UN | وقد قال السيد مازوفيتسكي بعد زيارة غربي سلافونيا أنه ارتكبت فظائع وانتهكت حقوق الانسان ولكن المعلومات لا يمكن التثبت منها إلا جزئيا وقال إن مدنيين قتلوا دونما أية مبررات عسكرية. |
Le Groupe apprécie que le vaste processus de réformes structurelles se soit poursuivi après sa visite. | UN | ويعرب الفريق العامل عن تقديره لاستمرار عملية الإصلاح الهيكلي الواسعة النطاق بعد الزيارة التي قام بها. |
Il a été noté que l'Ouzbékistan a fait de louables efforts pour donner suite aux recommandations faites par le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, après sa visite en 2002. | UN | ولوحظ أن أوزبكستان بذلت جهوداً تستحق الثناء في سبيل توصيات المقرر الخاص المعني بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بعد زيارته البلد في عام 2002. |
Il exprime l'espoir que ses propres recommandations seront appliquées, en rapport avec celles formulées par le Rapporteur spécial sur la question de la torture après sa visite en Indonésie et au Timor oriental en novembre 1991. | UN | ويعرب عن أمله في أن تنفذ توصياته، مقترنة بالتوصيات التي وضعها المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب بعد زيارته لاندونيسيا وتيمور الشرقية في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١. |
L'escalade politique de la violence au Rwanda pas plus que le fait que le Gouvernement rwandais ne montre la moindre volonté de coopérer avec le Rapporteur spécial après sa visite ne semblaient préoccuper les membres de la Commission, en février 1994. | UN | ولم يبال أعضاء اللجنة في شباط/فبراير ٤٩٩١ - فيما يبدو - بالعنف السياسي المتصاعد في رواندا ولا بكون الحكومة الرواندية لم تبد أي استعداد للتعاون مع المقرر الخاص بعد زيارته إلى رواندا. |
après sa visite, le Rapporteur spécial a reçu un document du Ministère des affaires étrangères précisant : | UN | 38 - واستلم المقرر الخاص عقب زيارته وثيقة من وزارة الخارجية توضح ما يلي: |
Le Rapporteur spécial reste attentif à la mise en oeuvre des recommandations formulées à la suite de l’enquête, qui vont dans le même sens que les recommandations qu’il avait formulées après sa visite au Royaume-Uni en novembre 1995. | UN | ويهتم المقرر الخاص بتنفيذ التوصيات المعرب عنها عقب التحريات والتي تسير في ذات اتجاه التوصيات التي أعرب عنها عقب زيارته للمملكة المتحدة في تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٥. |
246. Enfin, le Rapporteur spécial tient à signaler qu'il n'a jamais reçu de commentaires du gouvernement en réponse au rapport qu'il avait établi après sa visite en Indonésie et au Timor oriental en 1994. | UN | ٦٤٢- وفي الختام، يود المقرر الخاص أن يلاحظ أنه لم يتلق قط أي ردود فعل من الحكومة على التقرير الذي أعده عقب زيارته إلى اندونيسيا وتيمور الشرقية في عام ٤٩٩١. |
VIII. RENSEIGNEMENTS RECUS PAR LE COMITÉ après sa visite EN SERBIEETMONTÉNÉGRO | UN | ثامناً - المعلومات التي تلقتها اللجنة بعد زيارتها لصربيا والجبل الأسود |
6. après sa visite en Afrique, en août 1997, la Rapporteuse spéciale a décidé de se rendre en Amérique latine afin de connaître les expériences et les problèmes qui se posent dans cette région. | UN | 6- وقررت المقررة الخاصة، بعد زيارتها لأفريقيا في آب/أغسطس 1997، التوجه إلى أمريكا اللاتينية للاطلاع على التجارب والمشاكل الموجودة في هذه المنطقة. |
255. Le Groupe de travail remercie le Gouvernement de son rapport sur l'application des recommandations qu'il a formulées après sa visite dans le pays en 2007. | UN | 255- يعرب الفريق العامل عن امتنانه للحكومة للتقرير الذي أعدته بشأن تنفيذ توصياته في أعقاب زيارته للبلد في عام 2007. |
Les membres du Conseil se sont félicités d'avoir l'occasion d'évoquer la situation en Syrie avec le Représentant spécial conjoint après sa visite dans la région. | UN | ورحب أعضاء مجلس الأمن بالفرصة المتاحة لمناقشة الحالة في الجمهورية العربية السورية مع الممثل الخاص المشترك في أعقاب زيارته إلى المنطقة. |
60. D'après les informations reçues par le SPT immédiatement après sa visite, des représailles ont effectivement eu lieu dans au moins un des établissements visités, à savoir la prison pour femmes Nelson Hungria. | UN | 60- ووفقاً للمعلومات التي تلقتها اللجنة الفرعية عقب الزيارة مباشرة، فقد حدثت أعمال انتقامية في واحد على الأقل من أماكن الاحتجاز التي زارتها، وهو سجن نلسون هونغريا للنساء. |
4. après sa visite en Afrique du Sud, la Rapporteuse spéciale s'est rendue au Kenya, du 16 au 19 août 1997, principalement pour des consultations avec des fonctionnaires du secrétariat du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) à Nairobi. | UN | ٤- وقامت المقررة الخاصة عقب زيارتها لجنوب أفريقيا بزيارة كينيا في الفترة من ٦١ إلى ٩١ آب/أغسطس ٧٩٩١ أساساً بغرض عقد مشاورات مع أمانة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في نيروبي. |
La Commission internationale de juristes, dans le rapport qu'elle a publié après sa visite au Jammu-et-Cachemire en 1995, a conclu que le peuple du Jammu-et-Cachemire avait obtenu le droit à l'autodétermination au moment de la partition de l'Inde. | UN | وخلصت لجنة الحقوقيين الدولية، في تقريرها بعد زيارة جامو وكشمير في عام 1995، إلى أن شعب جامو وكشمير قد اكتسب حقه في تقرير المصير وقت تقسيم الهند. |
après sa visite au Honduras en février 2013, le Groupe de travail a noté que le cadre juridique et réglementaire ne répondait pas aux normes internationales et que son application était entravée par l'absence de capacité institutionnelle des autorités compétentes pour les sociétés militaires et de sécurité privées. | UN | 60 - ولاحظ الفريق العامل بعد الزيارة التي قام بها إلى هندوراس في شباط/فبراير 2013، أن الإطار القانوني والتنظيمي لا يرقى إلى مستوى المعايير الدولية وأن افتقار السلطات المسؤولة عن تلك الشركات إلى القدرة المؤسسية يعوق عمليات التنفيذ. |
Le Représentant spécial a appris qu'après sa visite, la Cour suprême avait confirmé les condamnations à mort prononcées contre ces derniers, lesquels auraient écrit au Procureur de la République, demandant l'annulation du verdict. | UN | وبعد الزيارة التي قام بها الممثل الخاص، أُبلغ بأن المحكمة العليا أقرت حكم اﻹعدام الصادر بحقهما. وتفيد التقارير بأنهما التمسا من النائب العام إلغاء الحكم الصادر عليهما. |
Le SousComité pour la prévention de la torture est cependant préoccupé par le fait que le projet de loi est depuis plusieurs mois soumis à l'examen de la commission des lois du Sénat, et espère qu'il y aura un regain d'élan en faveur de l'adoption de la loi après sa visite. | UN | ويساور اللجنة الفرعية قلق إزاء بقاء مشروع القانون عدة أشهر قيد الدراسة من جانب اللجنة التشريعية التابعة لمجلس الشيوخ، وتأمل أن تشهد الأسابيع التالية لزيارة اللجنة الفرعية تجدد القوة الدافعة إلى اعتماد القانون. |
Il rend compte de l'application par le Brésil des recommandations formulées par Asma Jahangir après sa visite de septembre et octobre 2003. | UN | وتضمن التقرير تحليلا لاحترام البرازيل لتوصيات السيدة أسماء جاهانجير في أعقاب زيارتها للبلد في أيلول/سبتمبر وتشرين الأول/أكتوبر 2003. |