après une interruption de cinq années, l'organisation de ces cours en Asie et en Afrique est en effet bienvenue. | UN | وقال إن استئناف تنظيم هذه الدورات الدراسية في آسيا وأفريقيا بعد توقف دام خمس سنوات أمر جدير بالترحيب. |
Le 2 septembre, le Conseil judiciaire du Kosovo a repris ses fonctions avec la nomination de nouveaux membres, après une interruption de plus de six mois. | UN | 30 - وفي 2 أيلول/سبتمبر، استأنف مجلس كوسوفو القضائي مهامه بتعيين أعضاء جدد، بعد توقف دام أكثر من ستة أشهر. |
Il salue la délégation de haut rang envoyée par l'État partie et la reprise du dialogue avec celui-ci après une interruption de onze ans. | UN | كما ترحب بوفد الدولة الطرف الرفيع المستوى وباستئناف الحوار مع هذه الدولة بعد انقطاع دام أحد عشر عاماً. |
après une interruption de quelques mois, les tribunaux pénaux ont recommencé à fonctionner le 26 février 1996. | UN | وبعد انقطاع دام أشهر قليلة، بدأت المحاكم الجنائية العمل مرة أخرى في ٢٦ شباط/فبراير ١٩٩٦. |
après une interruption d'une journée, la Commission examinera, le dernier jour de sa session, les questions institutionnelles inscrites à son ordre du jour et adoptera un résultat concerté. | UN | وبعد توقف لمدة يوم تتناول اللجنة في اليوم الأخير القضايا المؤسسية المدرجة في جدول الأعمال وتعتمد أي نتائج يُتفق عليها. |
Le Comité se félicite en outre de la possibilité de reprendre son dialogue avec l'État partie après une interruption de 10 ans. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن تقديرها لفرصة تجديد حوارها مع الدولة الطرف بعد فترة انقطاع دامت 10 سنوات. |
après une interruption de près de 10 ans, une Haute Cour siège désormais régulièrement dans les provinces méridionale et orientale. Quatre magistrats itinérants ont été nommés. | UN | وحالياً، تجلس محكمة عليا بانتظام للقضاء في الأقاليم الجنوبية والشرقية من البلد بعد غياب دام عقداً من الزمن تقريباً. |
Il s'agirait là d'une contribution importante de nos États à la réalisation d'un compromis qui devrait permettre à la Conférence de reprendre ses travaux de fond, après une interruption de plusieurs années. | UN | ومن شأن ذلك ان يكون إسهاما رئيسيا من دولتينا في التوصل إلى حل توفيقي في مؤتمر نزع السلاح، مما من شأنه ان يمكننا ان نستأنف عمله المضموني بعد توقف دام سنوات كثيرة. |
Je me réjouis également de la reprise des travaux du Groupe de travail sur la recherche des personnes portées disparues après une interruption de près d'un an causée surtout par des événements politiques internes au Kosovo. | UN | 60 - ويشجّعني أيضاً استئناف دورات الفريق العامل المعني بالمفقودين، بعد توقف دام سنة تقريباً، يُعزى بشكل كبير إلى الأحداث السياسية الداخلية في كوسوفو. |
Le Groupe de travail sur la recherche des personnes portées disparues établi entre Belgrade et Pristina et présidé par la Comité international de la Croix-Rouge (CICR) s'est réuni le 15 juillet 2011, après une interruption de plus de six mois. | UN | وعقد فريق بلغراد - بريشتينا العامل المعني بالأشخاص المفقودين، الذي ترأسه لجنة الصليب الأحمر الدولية، اجتماعه الأول في 15 تموز/يوليه 2011، بعد توقف دام أكثر من ستة أشهر. |
Les pourparlers tenus à Washington après une interruption de plus de deux ans ont cependant pris fin en septembre 2010 au terme du moratoire israélien sur la construction de colonies. | UN | غير أن المحادثات التي أجريت في واشنطن العاصمة في أيلول/سبتمبر 2010 بعد توقف دام أكثر من سنتين، توقفت بعد انتهاء وقف إسرائيل الاختياري لبناء المستوطنات. |
Des consultations gouvernementales entre les autorités du Japon et de la République populaire démocratique de Corée ont eu lieu à deux reprises, en novembre et en décembre 2005, après une interruption d'environ un an. | UN | وفي مناسبتين، أجريت مشاورات بين حكومتي اليابان وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في تشرين الثاني/نوفمبر وكانون الأول/ديسمبر 2005 بعد توقف دام زهاء سنة. |
177. Le Comité se félicite de l'occasion qui lui a été offerte de reprendre le dialogue avec le Pakistan après une interruption de 10 ans. | UN | ١٧٧ - ترحب اللجنة بفرصة استئناف الحوار مع باكستان بعد انقطاع دام ١٠ سنوات. |
5. Se félicite de la reprise des sessions d'assises criminelles sur toute l'étendue du territoire national, après une interruption de 16 ans; | UN | 5- يرحب باستئناف المحاكمات الجنائية في جميع أنحاء الإقليم الوطني بعد انقطاع دام 16 عاماً؛ |
5. Se félicite de la reprise des sessions d'assises criminelles sur toute l'étendue du territoire national, après une interruption de 16 ans; | UN | 5- يرحب باستئناف المحاكمات الجنائية في جميع أنحاء الإقليم الوطني بعد انقطاع دام 16 عاماً؛ |
4. En octobre 2001, après une interruption de six ans, le Gouvernement et Daw Aung San Suu Kyi ont repris les négociations sur la réconciliation nationale. | UN | 4- في تشرين الأول/أكتوبر 2001، وبعد انقطاع دام ست سنوات، استأنفت الحكومة وداو أَونغ سان سو كيي المحادثات بشأن المصالحة الوطنية. |
après une interruption de près de trois ans, le Groupe de travail III sur les questions économiques et sociales a tenu sa troisième session le 5 décembre à Tbilissi. | UN | وبعد انقطاع دام قرابة ثلاث سنوات، عقد الفريق العامل الثالث المعني بالمسائل الاجتماعية والاقتصادية اجتماعه الثالث يوم 5 كانون الأول/ ديسمبر في تبليسي. |
après une interruption de plusieurs années, la Division de statistique a repris en 2011 la collecte des données sur les flux migratoires annuels, par le biais du système de collecte de données de l'Annuaire démographique. | UN | وبعد انقطاع دام عدة سنوات، استأنفت الشعبة الإحصائية في عام 2011 جمع البيانات المتعلقة بتدفقات الهجرة السنوية، من خلال النظام العادي لجمع البيانات للحولية الديمغرافية. |
après une interruption d'une journée, la Commission examinera, le dernier jour de sa session, les questions institutionnelles inscrites à son ordre du jour et adoptera un résultat concerté. | UN | وبعد توقف لمدة يوم واحد، ستتناول اللجنة في اليوم الأخير من الدورة القضايا المؤسسية المدرجة في جدول الأعمال وستعتمد أية نتائج يُتفق عليها. الوثائق |
Les dons carburant du Qatar et de la Turquie ont heureusement permis à la centrale électrique de Gaza de redémarrer après une interruption de plus d'un mois, mais la population continue de vivre au rythme des coupures d'électricité quotidiennes. | UN | وقوبلت تبرعات قطر وتركيا بالوقود بترحيب كبير، وأتاحت استئناف تشغيل محطة توليد الكهرباء في غزة بعد فترة انقطاع دامت أكثر من شهر واحد، إلا أن السكان لا يزالون يواجهون حالات انقطاع التيار الكهربائي يوميا. |
Il était conscient des énormes problèmes auxquels l'Azerbaïdjan était confronté ainsi que du fait que le représentant qui avait assisté à la réunion à l'invitation du Comité relançait les activités de son pays dans le domaine de l'ozone après une interruption de trois années au cours desquelles le service national pour l'ozone n'avait plus fonctionné. | UN | وأقرت بالمشكلات الضخمة التي تواجهها أذربيجان، وبحقيقة أن الممثل الذي حضر بناء على دعوة اللجنة إنما هو يبدأ عمل بلده بشأن استنفاد الأوزون بعد غياب دام ثلاث سنوات وتوقفت خلالها وحدة الأوزون الوطنية عن العمل. |
La réunion des familles entre les deux pays a repris au milieu de 2009 après une interruption de deux ans. | UN | واستؤنف لم شمل الأسر بين البلدين في منتصف عام 2009 بعد انقطاعه مدة سنتين. |
À l'Est, en revanche, plus de 60 % de toutes les femmes reprennent une activité à temps complet après une interruption. | UN | أما في الشرق، فإن أكثر من 60 في المائة من مجموع النساء يعملن بدوام كامل بعد الانقطاع عن العمل. |
Il faut aussi tenir compte du fait que l'aide au retour à partir du Pakistan n'a repris que le 1er mars 2004, après une interruption due aux problèmes de sécurité. | UN | كما ينبغي مراعاة أن عملية تيسير العودة من باكستان لم تستأنف إلا في 1 آذار/مارس 2004، بعد أن توقفت مؤقتا نظرا لشواغل أمنية. |
après une interruption d’un an, on a recruté sur concours pour l’École de la magistrature un second groupe d’étudiants dont la formation devrait commencer en novembre. | UN | وبعد فترة توقف امتدت عاما، تم تعيين الدفعة الثانية من خريجي هذه الكلية عن طريق الامتحان التنافسي، ومن المقرر أن يبدأ تدريبهم في تشرين الثاني/نوفمبر. |