"après une période de" - Traduction Français en Arabe

    • بعد فترة من
        
    • وبعد فترة من
        
    • بعد انقضاء فترة
        
    • فبعد فترة من
        
    • بعد فترة الحضانة
        
    • بعد مرور فترة
        
    • أعقاب فترة من
        
    • بعد نقصان
        
    • عقب فترة من
        
    • وبعد انقضاء فترة
        
    • في أعقاب فترة
        
    • نهاية اﻟ
        
    M. Razali assume la présidence après une période de bilan et au moment où nous nous tournons vers l'ONU avec une confiance renouvelée. UN لقد تولى السيد غزالي الرئاسة بعد فترة من جرد اﻹيجابيات والسلبيات وفي وقت نتطلع فيه بثقة متجـــــددة نحو اﻷمم المتحدة.
    après une période de déclin pendant les années 80, les associations de coopération ou d'intégration, régionales et sous-régionales, ont repris du dynamisme au début des années 90. UN وازدادت تجمعات التعاون أو التكامل اﻹقليمي ودون اﻹقليمي زخما في مطلع التسعينات، بعد فترة من الركود دامت طيلة الثمانينات.
    Nous notons avec préoccupation qu'après une période de réceptivité aux recommandations formulées par le Bureau, la volonté de les mettre en œuvre globalement diminue. UN ونشعر بالقلق إذ أنه، بعد فترة من الاستجابة لتوصيات المكتب، أخذ الحماس لتنفيذها يفتر بشكل عام.
    après une période de présence phénicienne, les Romains s'installent dans la région du IIe siècle avant J.C. au Ve siècle de notre ère. UN وبعد فترة من وجود الفينيقيين، استقر الرومان في المنطقة من القرن الثاني قبل الميلاد إلى القرن الخامس الميلادي.
    après une période de service opérationnel, les policiers du Service de police du Kosovo ayant terminé leur formation étaient revenus à l'Académie pour y assumer des fonctions d'instructeur. UN وبعد فترة من مباشرة المهام في الميدان، عاد ضباط الدائرة بعد أن أتموا تدريبهم إلى المدرسة ليصبحوا مدربين بها.
    2005 Q4: Retour sur le marché du travail après une période de perception d'allocations pour enfant; UN 2005، المسألة 4: العودة إلى سوق العمل بعد انقضاء فترة الاستفادة من إعانات
    après une période de remarquable croissance, la valeur ajoutée manufacturière (VAM) mondiale a atteint un pic de 9 800 milliards de dollars en 2008, mais est retombée en 2009 en raison des crises financière et économique mondiales. UN فبعد فترة من النمو الملحوظ، بلغت القيمة المضافة للصناعة التحويلية العالمية ذروتها البالغة 9.8 تريليون دولار في عام 2008، بيد أنها انخفضت في عام 2009 نتيجة للأزمتين المالية والاقتصادية العالميتين.
    après une période de calme relatif, les forces israéliennes avaient repris leur campagne de destruction des maisons et des biens. UN 44 - بعد فترة من الهدوء النسبي، بدأت القوات الإسرائيلية من جديد حملة لتدمير البيوت والممتلكات.
    Nous assistons également à une recrudescence de la prolifération des armes de destruction massive, après une période de calme relatif; ce qui exacerbe encore davantage la situation. UN ونشهد أيضا زيادة في انتشار أسلحة الدمار الشامل بعد فترة من الهدوء النسبي، وهذا يزيد من تفاقم الحالة.
    Dans de rares cas, les personnes disparues ont recouvré la liberté après une période de réclusion où elles sont restées cachées. UN وتم في حالات قليلة اطلاق سراح الأشخاص المفقودين بعد فترة من الاحتجاز والإخفاء.
    (vii) La formation continue du fonctionnaire après une période de congé sans traitement d'une durée supérieure à deux ans. UN ' 7 ' التدريب مستمر للموظفين بعد فترة من الإجازة بدون مرتب في مدة أقصاها سنتان.
    après une période de stagnation politique et de mécontentement généralisé, le Kosovo est entré dans une nouvelle phase de développement dynamique. UN بعد فترة من الركود السياسي والشعور بالإحباط العام، دخلت كوسوفو حقبة جديدة من التنمية الديناميكية.
    On a pu constater ainsi qu'après une période de stagnation, les flux d'investissements à destination d'un certain nombre de pays en développement avaient augmenté. UN وأظهرت اﻷعمال التي جرى الاضطلاع بها اتساع تدفقات الاستثمار إلى عدد من البلدان النامية بعد فترة من الركود.
    Tombouctou a connu sa première attaque à la roquette après une période de calme relatif. UN وتعرّضت تمبكتو لأوّل هجوم بالصواريخ بعد فترة من الهدوء النسبي.
    après une période de préparation, les stages de formation ont commencé en 2003. UN وبعد فترة من الإعداد، بدأ المشروع دوراته التدريبية في عام 2003.
    après une période de boycottage, ils ont recommencé à utiliser les services des établissements sanitaires. UN وبعد فترة من المقاطعة، بدأ أفراد اﻷقلية القومية اﻷلبانية يستخدمون مرة أخرى الخدمات الصحية المتاحة في المؤسسات الطبية.
    après une période de transformation qui a duré plus de sept ans, l'Allemagne orientale est maintenant en bonne voie de restructuration économique. UN وبعد فترة من التحول في ألمانيا الشرقية استمرت أكثر من سبع سنوات، تحرز اﻵن عملية إعادة البناء الاقتصادي تقدما طيبا.
    après une période de présence phénicienne, les Romains s'installent dans la région du IIe siècle avant J.-C. au Ve siècle de notre ère. UN وبعد فترة من وجود الفينيقيين، استقر الرومان في المنطقة من القرن الثاني قبل الميلاد إلى القرن الخامس الميلادي.
    après une période de garde préalable à l'adoption, période au cours de laquelle la famille de l'enfant peut opposer des objections, l'adoption peut être légalement déclarée. UN وبموجب هذه القوانين لا يعلن التبني قانونيا إلا بعد انقضاء فترة من الرعاية للتأكد من عدم اعتراض أقرباء الطفل بالدم.
    après une période de baisse régulière de 1995 à 2002, les prix internationaux des produits de base se sont redressés et ont augmenté de manière soutenue après 2002, atteignant des niveaux sans précédent au premier semestre 2008. UN فبعد فترة من الانخفاض المطرد من 1995 إلى 2002، انعكس مسار أسعار السلع الأساسية الدولية وشهد بعد عام 2002 زيادة مستمرة، بالغةً مستويات غير مسبوقة في النصف الأول من عام 2008.
    Si c'est le cas, il demeure possible qu'après une période de réflexion, il émerge de la situation présente quelque chose de nouveau qui offre un moyen de remettre le plan à flot et de sauver un règlement. UN فإن كان ذلك صحيحا، هناك دائما إمكانية حدوث أمر ما يفتح السبيل من جديد، بعد مرور فترة من التأمل، أمام الخطة وينقذ التسوية من الوضع القائم حاليا.
    Bien que la situation économique se soit quelque peu améliorée, ce problème se posait après une période de conflit et de catastrophes naturelles et le pays devait encore faire face à de graves problèmes de pauvreté et à une dette extérieure de plus d'un milliard de dollars. UN ورغم أن الحالة الاقتصادية تحسنت إلى حد ما، فقد حدث ذلك في أعقاب فترة من الصراع والكوارث الطبيعية، ولا يزال البلد يواجه مشاكل خطيرة تتعلق بالفقر والدين الخارجي الذي يجاوز بليون دولار.
    après une période de croissance rapide, l'Argentine devrait accuser un ralentissement économique considérable en 2012, avec un affaiblissement de la demande intérieure ainsi que de la croissance de la production agricole. UN ومن المتوقع حدوث تباطؤ اقتصادي حاد في الأرجنتين في عام 2012، عقب فترة من النمو السريع. ومن المتوقع أن يضعف كل من الطلب المحلي ونمو الإنتاج الزراعي.
    Au niveau national, après une période de consultations et d'informations, le secrétariat de la Convention a commencé à recevoir des échos encourageants, plusieurs pays se déclarant désireux de jouer un rôle important dans la célébration de l'Année. UN وعلى الصعيد الوطني، وبعد انقضاء فترة التشاور والإعلام المتوقعة، بدأ ورود إفادات مشجعة إلى أمانة الاتفاقية، كما أبدت عدة بلدان رغبتها في أداء دور هام في الاحتفال بالسنة.
    Nous avons lancé un message fort après une période de crise mondiale qui nous a tous touchés. UN وهذا يشكل رسالة قوية ولا سيما في أعقاب فترة الأزمة العالمية التي أثرت علينا جميعا.
    Le Groupe central de contrôle et d’inspection devrait répercuter sur les départements concernés les lacunes relevées dans l’exécution du programme au cours de l’exercice biennal après une période de 12 mois, puis de 18 mois. UN ١٠٣ - ينبغي للوحدة المركزية للرصد والتفتيش أن تقدم لﻹدارات المعنية تغذية مرتدة منتظمــة بشأن ما تلاحظه من مواطن ضعف في أداء البرامج في نهاية اﻟ ١٢ شهرا، واﻟ ١٨ شهرا من فترة السنتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus