Il doit se manifester dans l'aptitude de l'État à collecter des impôts et à garantir une protection juridique adéquate comme moyen de faciliter le développement économique. | UN | ويجب أن تتجلى في قدرة الدولة على توصيل الضرائب وضمان حماية قانونية كافية كوسيلة لتيسير التنمية الاقتصادية. |
Celle-ci, pour sa part, dépend de l'aptitude de l'État à tenir ses promesses et des sources traditionnelles de légitimité politique et sociale. | UN | وهو أمر يتوقف بدوره على قدرة الدولة على أداء مهامها كما يتوقف على المصادر التقليدية للشرعية السياسية والاجتماعية. |
La Commission devrait également étudier les effets des conflits armés internes sur l'aptitude de l'État à s'acquitter de ses obligations conventionnelles. | UN | وينبغي أن تدرس اللجنة بالمثل أثر النزاعات المسلحة الداخلية على قدرة الدولة على الوفاء بالتزاماتها التعاهدية. |
Tout en prenant également note des informations fournies par la délégation, le Comité reste préoccupé au sujet de l'aptitude de l'État partie à poursuivre et sanctionner les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité commis au Darfour (art. 2, 3, 6, 7 et 12). | UN | وبينما تلاحظ اللجنة أيضا المعلومات التي قدمها الوفد، فإنها تظل قلقة بشأن مقدرة الدولة الطرف على مقاضاة ومعاقبة مرتكبي جرائم الحرب أو الجرائم ضد الإنسانية في دارفور (المواد 2 و3 و6 و7 و12). |
Tout en prenant également note des informations fournies par la délégation, le Comité reste préoccupé au sujet de l'aptitude de l'État partie à poursuivre et sanctionner les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité commis au Darfour.(art. 2, 3, 6, 7 et 12 du Pacte). | UN | وبينما تلاحظ اللجنة أيضا المعلومات التي قدمها الوفد، فإنها تظل قلقة بشأن مقدرة الدولة الطرف على مقاضاة ومعاقبة مرتكبي جرائم الحرب أو الجرائم ضد الإنسانية في دارفور. (المواد 2 و3 و6 و7 و12 من العهد) |
Le Rapporteur spécial réitère les inquiétudes qu'il a exprimées dans ses précédents rapports adressés au Conseil des droits de l'homme et à l'Assemblée générale, en ce qui concerne l'aptitude de l'État à s'acquitter de l'obligation qui lui incombe en matière de droit à l'alimentation. | UN | ويكرر المقرر الخاص أوجه القلق التي أثارها فيما يتعلق بقدرة الدولة على الوفاء بالتزاماتها فيما يتصل بالحق في الغذاء في تقاريره السابقة إلى مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة. |
Cette capacité militaire continue de mettre à rude épreuve l'aptitude de l'État libanais à exercer sa pleine souveraineté sur l'ensemble de son territoire. | UN | ولا تزال هذه القدرة العسكرية تشكل تحديا خطرا لقدرة الدولة اللبنانية على بسط سيادتها بالكامل على أراضيها. |
Plusieurs des milices qui opèrent au Darfour ont été constituées pour renforcer l'aptitude de l'État à contrecarrer les mouvements de l'opposition armée. | UN | 82 - ولقد أنشئ عدد من الميليشيات الناشطة في دارفور لتعزيز قدرة الدولة على صد حركات المعارضة المسلحة. |
Le Comité est néanmoins préoccupé par le fait que la notion de traite des êtres humains n'est apparemment pas vraiment bien comprise, ce qui n'est pas sans conséquences préjudiciables sur l'aptitude de l'État partie à s'attaquer à ce phénomène. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء انعدام الفهم الواضح لمفهوم الاتجار بالبشر، وهو ما يؤثر سلباً في قدرة الدولة الطرف على التصدي لهذه الظاهرة. |
La principale tâche, au deuxième semestre de 2004 et en 2005, sera de développer l'aptitude de l'État d'exercer son pouvoir et son contrôle sur les forces armées de la Bosnie-Herzégovine, par la hiérarchie opérationnelle et administrative. | UN | وستكون المهمة الرئيسية في النصف الثاني من عام 2004 وفي عام 2005 تطوير قدرة الدولة على ممارسة حقها في التحكم والسيطرة على القوات المسلحة للبوسنة والهرسك عن طريق الفروع التشغيلية والإدارية لسلم القيادة. |
Il faut tenir compte de l'aptitude de l'État à collecter et générer des ressources afin de pouvoir financer sur une longue période, à l'échelle du pays, la mise en place d'une police, d'une armée, d'un système judiciaire, d'une administration civile et d'autres institutions étatiques efficaces; | UN | ويجب أن توضع في الاعتبار قدرة الدولة على جباية العائدات وتوليدها لتأسيس قوة شرطة فعالة وجيش ونظام قضائي وإدارة مدنية فعالة وغيرها من المؤسسات مع الوقت، في كافة أنحاء البلد؛ |
Il s'inquiète de l'incidence négative de l'absence de telles données sur l'aptitude de l'État partie à évaluer convenablement la situation des populations marginalisées sous l'angle de la santé, de l'éducation et de l'emploi. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن عدم توافر هذه البيانات سيؤثر بصورة سلبية على قدرة الدولة الطرف على إجراء تقييم دقيق لأوضاع السكان المهمشين فيما يتعلق بقطاعات الصحة والتعليم والعمل. |
Le nouveau régime de sanctions serait réexaminée en vue de son renouvellement éventuel si, au bout d'un an, les détournements de ressources naturelles persistaient et l'aptitude de l'État à lutter contre ces violations ne s'était pas améliorée. | UN | وسيخضع نظام الجزاءات الجديد للاستعراض قصد النظر في تمديده إذا استمر تحويل الموارد الطبيعية بعد انقضاء عام كامل ولم تتحسن قدرة الدولة على كبحه. |
Il était toutefois préoccupé par le fait que la notion de traite des êtres humains n'était apparemment pas vraiment bien comprise, ce qui n'était pas sans conséquences préjudiciables sur l'aptitude de l'État à s'attaquer à ce phénomène. | UN | غير أنها أعربت عن قلقها إزاء القصور الواضح في الإلمام بمفهوم الاتجار، وهو ما أثّر سلباً على قدرة الدولة على التصدي للظاهرة. |
Le Gouvernement pense que l'exercice effectif des droits de l'homme passe par l'aptitude de l'État à établir les lois, institutions et systèmes juridiques appropriés pour faire valoir ces droits, ce qui demande des ressources humaines, matérielles et financières. | UN | وتؤمن الحكومة بأن التمتع الفعلي بحقوق الإنسان يعتمد على قدرة الدولة على وضع القوانين الملائمة وإنشاء المؤسسات والأنظمة القانونية اللازمة لدعم هذه الحقوق، وهو ما يتطلب وجود الموارد البشرية والمادية والمالية. |
Les retombées de la crise syrienne vont probablement continuer à se manifester au Liban sur le plan de la sécurité comme dans les domaines politique, humanitaire et économique, et à mettre à l'épreuve l'aptitude de l'État à traiter ces multiples problèmes, et en particulier la présence de réfugiés syriens déplacés. | UN | 240 - ومن المرجح أن تستمر تداعيات الأزمة السورية في التأثير في لبنان على كل من الصعيد الأمني والسياسي والإنساني والاقتصادي.في المستويات الأمنية والسياسية والإنسانية والاقتصادية. وستختبر الأزمة قدرة الدولة على التصدي لهذه التحديات المتعددة، وخصوصا وجود اللاجئين النازحين من الجمهورية العربية السورية. |
Le Comité note que la présence d'un grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans leur propre pays par suite du conflit avec l'Arménie continue d'entraver gravement l'aptitude de l'État partie à mettre en œuvre les droits économiques, sociaux et culturels visés par le Pacte. | UN | 476- وتلاحظ اللجنة أن وجود عدد كبير من اللاجئين والمشردين داخلياً نتيجة للنـزاع القائم مع أرمينيا ما زال يحد بصورة خطيرة من قدرة الدولة الطرف على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد. |
Le Comité spécial juge important que les opérations de maintien de la paix et les autres partenaires accordent la même attention et le même appui aux différentes composantes de l'état de droit, en particulier l'accès à la justice, de manière à ne pas compromettre l'aptitude de l'État à s'acquitter de fonctions essentielles relevant de l'état de droit. | UN | 134 - وتؤكد اللجنة الخاصة أهمية أن تولي عمليات حفظ السلام وغيرها من الشركاء اهتماما ودعما متوازنين لمختلف مكوّنات سيادة القانون، ولا سيما فرص الاستفادة من خدمات القضاء، بحيث لا تقوض هذه المكوّنات قدرة الدولة على تأدية مهام سيادة القانون الحاسمة. |
Tout en prenant également note des informations fournies par la délégation, le Comité reste préoccupé au sujet de l'aptitude de l'État partie à poursuivre et sanctionner les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité commis au Darfour (art. 2, 3, 6, 7 et 12). | UN | وبينما تلاحظ اللجنة أيضا المعلومات التي قدمها الوفد، فإنها تظل قلقة بشأن مقدرة الدولة الطرف على مقاضاة ومعاقبة مرتكبي جرائم الحرب أو الجرائم ضد الإنسانية في دارفور (المواد 2 و 3 و 6 و 7 و 12). |
Toutefois, la poursuite des progrès en matière de sécurité sera, à terme, fonction de l'aptitude de l'État à réformer radicalement, moderniser et reconstruire ses institutions et structures militaires et de sécurité, qui ont pâti pendant des décennies de l'esprit partisan, de l'instabilité, de la désorganisation, de la corruption et du népotisme. | UN | لكن إحراز مزيد من التقدم في مجال الأمن سيرتهن في نهاية المطاف بقدرة الدولة على إجراء إصلاح جذري لمؤسساتها وهياكلها العسكرية والأمنية وعلى تحديثها وإعادة بنائها بعد أن عانت على مدى عقود من التحيز الحزبي وعدم الاستقرار وسوء التنظيم والفساد والمحسوبية. |
Cette capacité militaire continue de compromettre l'aptitude de l'État libanais à exercer pleinement sa souveraineté sur l'ensemble de son territoire. | UN | وما زالت هذه القدرة العسكرية تشكل تحديا خطرا لقدرة الدولة اللبنانية على بسط سيادتها التامة على أراضيها. |