Je tiens à redire que l'aptitude des États à maintenir la sûreté et la stabilité est un préalable essentiel à la réalisation d'un développement économique et social durable. | UN | أود أن أكرر أن قدرة الدول على صون السلامة والاستقرار شرط مسبق جوهري لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة. |
Ces activités ont renforcé l'aptitude des États à appliquer les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وأدت تلك الأنشطة المحددة إلى تعزيز قدرة الدول على تنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Néanmoins, des obstacles juridiques et opérationnels continuent d'entraver l'aptitude des États Membres à appliquer effectivement les mesures pertinentes. | UN | غير أنه لا يزال هناك عقبات قانونية وعملية تعيق قدرة الدول الأعضاء على تطبيق التدابير ذات الصلة تطبيقا فعالا. |
L'aptitude des États à conclure des traités n'est pas moindre lors d'un conflit armé. | UN | ولاحظت أن قدرة الدول على إبرام اتفاقات لا تتقلص خلال نزاع مسلح. |
Un des grands progrès a été le renforcement de l'aptitude des États Membres à mener des enquêtes conjointes. | UN | ومن الجوانب التي شهدت تحسناً كبيراً تعزيز قدرات الدول الأعضاء على إجراء تحقيقات مشتركة. |
En examinant les rapports des États parties, le Comité examinera les effets de l'aide apportée par les acteurs autres que les États parties sur l'aptitude des États à s'acquitter de leurs obligations au titre de l'article 13. | UN | وستنظر اللجنة عند بحث تقارير الدول الأطراف في آثار المساعدة التي تقدمها كل الجهات الفاعلة الأخرى غير الدول الأطراف على قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة 13. |
En examinant les rapports des États parties, le Comité examinera les effets de l'aide apportée par les acteurs autres que les États parties sur l'aptitude des États à s'acquitter de leurs obligations au titre de l'article 13. | UN | وستنظر اللجنة عند بحث تقارير الدول الأطراف في آثار المساعدة التي يقدمها كل الفاعلين الآخرين غير الدول الأطراف على قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة 13. |
De même, l'importance de l'aptitude des États parties à communiquer avec les organes conventionnels dans une des six langues officielles de l'ONU ne saurait être sous-estimée. | UN | وبالمثل، لا يمكن التقليل من شأن أهمية قدرة الدول الأطراف على التواصل مع تلك الهيئات بإحدى اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة. |
Les critères devraient permettre, avant tout, d'atteindre les conditions favorables au développement économique et de renforcer l'aptitude des États à promouvoir et à protéger tous les droits de l'homme. | UN | ويجب أن يكون تركيز المعايير على تحقيق الظروف الملائمة للتنمية الاقتصادية وتعزيز قدرة الدول على تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان. |
Amélioration de l'aptitude des États Membres à fournir des services de traitement et d'appui aux toxicomanes | UN | 3-5-1- زيادة قدرة الدول الأعضاء على توفير العلاج وخدمات الدعم للأشخاص المرتهنين بالمخدرات |
C'est notamment le cas de plusieurs pays où des crises humanitaires prolongées, causées par des conflits armés ou des catastrophes naturelles, ont fortement influencé les taux de mortalité maternelle et l'aptitude des États à s'occuper de la santé maternelle. | UN | ويصح هذا بشكل خاص في العديد من البلدان التي توجد فيها منذ مدة طويلة حالات إنسانية سببتها الصراعات المسلحة أو الكوارث الطبيعية، وتُحدث آثارا عميقة على معدلات الوفيات النفاسية وعلى قدرة الدول على العناية بصحة الأم. |
L'emploi d'indicateurs et de critères améliore l'efficacité du suivi international des organes conventionnels et peut renforcer l'aptitude des États parties à évaluer et à améliorer les résultats des politiques, plans et programmes. | UN | ومن شأن استخدام مؤشرات ونقاط مرجعية أن يحسّن فعالية الرصد الدولي من قبل الهيئات المنشأة بمعاهدات، وباستطاعته أن يعزز قدرة الدول الأطراف على تقييم نتائج السياسات والخطط والبرامج وتحسينها. |
Les chances de paix et de développement de l'Afrique dépendront de l'aptitude des États africains à s'acquitter efficacement de leur rôle. | UN | 91 - وتعتمد فرص السلام والتنمية في أفريقيا على قدرة الدول الأفريقية على القيام بدورها على نحو فعال. |
Dans ces conditions, on voit mal comment cette notion peut avoir un sens en l'espèce et l'on pourrait réfléchir à l'idée que les aquifères transfrontières devraient être utilisés à des degrés correspondants à l'aptitude des États concernés à trouver d'autres sources d'approvisionnement en eau pour leur population. | UN | وفي إطار هذه الظروف، لا يوجد فهم واضح للفكرة القائلة بأنه يجب استخدام شبكات الطبقات المائية هذه بمستويات تناظر مدى قدرة الدول المعنية على تحقيق موارد أخرى للتزود بالمياه من أجل سكانها. |
En examinant les rapports des États parties, le Comité examinera les effets de l'aide apportée par les acteurs autres que les États parties sur l'aptitude des États à s'acquitter de leurs obligations au titre de l'article 13. | UN | وستنظر اللجنة عند بحث تقارير الدول الأطراف في آثار المساعدة التي يقدمها كل الفاعلين الآخرين غير الدول الأطراف على قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة 13. |
Cette définition globalisante d'Al-Qaida est importante parce qu'elle risque d'avoir des répercussions sur l'aptitude des États à appliquer pleinement le régime des sanctions. | UN | ولهذا التعريف الكلي الشامل للقاعدة أهميته، حيث أنه قد يكون له تأثير على قدرة الدول على تنفيذ نظام الجزاءات تنفيذا كاملا. |
En examinant les rapports des États parties, le Comité examinera les effets de l'aide apportée par les acteurs autres que les États parties sur l'aptitude des États à s'acquitter de leurs obligations au titre de l'article 13. | UN | وستنظر اللجنة عند بحث تقارير الدول الأطراف في آثار المساعدة التي يقدمها كل الفاعلين الآخرين غير الدول الأطراف على قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة 13. |
La Commission préparatoire fournit les équipements et les logiciels et déploie d'intenses efforts pour le renforcement des capacités, en vue d'améliorer encore l'aptitude des États signataires à tirer le meilleur parti possible de cet arrangement participatif sans précédent en matière de partage des données. | UN | وتوفر اللجنة التحضيرية البرامج والأدوات الحاسوبية، مشفوعة بجهود مكثفة لبناء القدرات، بهدف زيادة تعزيز قدرة الدول الموقعة على استخدام هذا التدبير التشاركي غير المسبوق لتشاطر البيانات. |
En examinant les rapports des États parties, le Comité examinera les effets de l'aide apportée par les acteurs autres que les États parties sur l'aptitude des États à s'acquitter de leurs obligations au titre de l'article 13. | UN | وستنظر اللجنة عند بحث تقارير الدول الأطراف في آثار المساعدة التي يقدمها كل الفاعلين الآخرين غير الدول الأطـراف عـلى قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة 13. |
Il reconnaît que la promotion et la défense des droits de l'homme doivent se fonder sur la coopération et le dialogue et tendre à renforcer l'aptitude des États Membres à s'acquitter des obligations qui leur incombent en matière de droits de l'homme dans l'intérêt de tous les êtres humains. | UN | ويسلم المشروع بأن تعزيز وحماية حقوق الإنسان ينبغي أن يستندا إلى قاعدة التعاون والحوار وأن يهدفا إلى تعزيز قدرات الدول الأعضاء على احترام التزاماتها بحقوق الإنسان بما فيه مصلحة كل البشر. |
Il a souligné également qu'en étudiant le lien entre la prévention des conflits et le non-respect des droits des minorités, il serait peut-être utile aussi d'analyser l'aptitude des États à répondre aux revendications se rapportant à ces droits. | UN | كما بيّن أنه، لدى دراسة العلاقة بين منع حدوث المنازعات وعدم إحقاق حقوق الأقليات، قد يكون من المفيد أيضاً تحليل قدرة الدولة على الاستجابة للمطالبات المختلفة بإحقاق هذه الحقوق. |
Ayons confiance dans l'aptitude des États Membres à prendre de bonnes décisions. | UN | ولنثق بقدرة الدول الأعضاء على اتخاذ قرارات صائبة. |
g) Recenser les domaines où il serait possible de renforcer l'aptitude des États de la région à faciliter l'application des mesures imposées par le Conseil au paragraphe 4 de sa résolution 1521 (2003) et au paragraphe 1 de sa résolution 1532 (2004), et formuler des recommandations dans ce sens. | UN | (ز) تحديد ووضع توصيات فيما يتعلق بالمجالات التي يمكن فيها تعزيز قدرة دول المنطقة على تيسير تنفيذ التدابير التي فرضها المجلس في الفقرة 4 من القرار 1521 (2003) والفقرة 1 من القرار 1532 (2004)؛ |