Ces dernières années, de profonds changements se sont produits dans l'arène internationale. | UN | لقد طرأت في السنوات اﻷخيرة تغيرات بالغة اﻷثر على الساحة الدولية. |
Depuis notre dernière rencontre, des développements positifs dont il faut se réjouir se produisent au chapitre du règlement des conflits internes, locaux et régionaux qui agitent l'arène internationale. | UN | منذ دورتنا اﻷخيرة، حدثت تطورات إيجابية في تسوية صراعات محلية واقليمية كانت تعكر أجواء الساحة الدولية. |
Il représente les populations autochtones des États-Unis relativement à des questions qui les affectent sur le plan interne et dans l'arène internationale. | UN | وهو يمثل الشعوب الأصلية في الولايات المتحدة فيما يتعلق بالقضايا التي تؤثر عليها محلياً وعلى الساحة الدولية. |
Nous comptons que le NEPAD jouera un rôle plus actif et plus visible et se fera le défenseur des intérêts des nations africaines dans l'arène internationale. | UN | وننتظر دورا أكثر نشاطا ووضوحا لهذه الشراكة في تحقيق مصالح الأمم الأفريقية على الساحة الدولية. |
Au cours des années 90, le socialisme s'est écroulé en Europe orientale et l'équilibre du pouvoir a été perturbé dans l'arène internationale. | UN | رافق قدوم التسعينات انهيار الاشتراكية في أوروبا الشرقية واختلال توازن القوى على الساحة الدولية. |
Votre élection à ce poste important reflète le respect que la communauté internationale vous témoigne personnellement ainsi que l'appréciation des États Membres pour le rôle positif que la Finlande joue dans l'arène internationale. | UN | إن انتخابه لتبوء هذا المنصب المرموق يعكس احترام المجتمع الدولي لشخصه، كما أنه يعبر عن تقدير الدول الأعضاء في منظمتنا للدور الإيجابي الذي يضطلع به بلده، فنلندا، على الساحة الدولية. |
Cette nouvelle constitution a jeté de fermes bases à la Thaïlande pour poursuivre une politique active des droits de l'homme dans l'arène internationale. | UN | ويوفر الدستور الجديد هذا أساسا راسخا لكي تواصل تايلند انتهاج سياسة نشيطة في مجال حقوق الإنسان على الساحة الدولية. |
Le rôle d'avocat des pauvres qu'il joue dans l'arène internationale est apprécié par les pays qui bénéficient de ses programmes. | UN | وتشعر البلدان التي تنفذ بها البرامج بالتقدير لوجوده في حد ذاته باعتباره داعية للفقراء على الساحة الدولية. |
Il n'est pas de moyen plus direct d'entrer dans l'arène internationale que la carrière diplomatique. | UN | والسلك الدبلوماسي هو أقصر الطرق التي تؤدي إلى الساحة الدولية. |
Grâce aux relations pacifiques que le Turkménistan entretient avec les États du monde, nous avons pu prendre une place d'autorité dans l'arène internationale. | UN | وبفضل علاقات تركمانستان السلمية مع الدول في سائر أنحاء العالم، تمكَّنا من تبوأ مكانة مرموقة في الساحة الدولية. |
L'admission d'une nation aux Nations Unies est toujours un événement marquant dans l'arène internationale puisqu'elle nous rapproche un peu plus de l'objectif de la représentation universelle. | UN | إن انضمام أي دولة الى عضوية هذه الهيئة يمثل دوما حدثا هاما على الساحة الدولية إذ يقربنا خطوة أخرى من هدف التمثيل العالمي. |
Il est bien connu qu'indépendamment des autres dangers et problèmes en jeu, la combinaison de l'extrémisme religieux et du terrorisme international représente aujourd'hui, sur l'arène internationale, une menace croissante pour la sécurité et la stabilité internationale. | UN | ومن المعلوم أن التطرف الديني والإرهاب الدولي، إلى جانب سواهما من الأخطار والتحديات التي تشهدها الساحة الدولية اليوم، قد أصبحا، بتكاتفهما، يهددان الأمن والاستقرار الدوليين بصورة متزايدة. |
Ils l'ont fait parce qu'ils étaient conscients de la nécessité de tracer le cadre institutionnel et d'élaborer les paramètres opérationnels nécessaires pour asseoir l'efficacité et la pertinence continue de l'ONU dans cette arène internationale en mutation constante. | UN | فعلوا ذلك إدراكا منهم لضرورة رسم اﻹطار المؤسسي والمعالم التشغيلية اللازمة لتعزيز فعالية اﻷمم المتحدة وأهميتها المستمرة على هذه الساحة الدولية المتغيرة دائما. |
185. Nous entendons trop souvent dire que, dans l'arène internationale, les progrès sont toujours très lents en raison de la complexité des situations. | UN | ٨٥١ - إننا نسمع أكثر مما ينبغي أنه لا يمكن التقدم بسرعة على الساحة الدولية بسبب التعقدات المتنوعة التي ينطوي عليها ذلك. |
Du début à la fin, sa déclaration s'inscrivait dans le cadre d'une campagne menée contre le Nord et destinée à provoquer un affrontement entre le Nord et le Sud, même dans cette arène internationale. | UN | وإنما كان القصد من بيانه من بدايته وحتى نهايته هو أن يشكل جزءا من حملة ضد الشمال بغية التحريض على مواجهة بين الشمال والجنوب، حتى في هذه الساحة الدولية. |
S'interrogeant sur la nécessité de redéfinir le rôle et les tâches des Nations Unies en cette ère d'après-guerre froide, d'aucuns se demandent si l'Organisation a encore un rôle à jouer dans l'arène internationale. | UN | وعند النظر في الحاجة إلى إعادة تحديد دور ومهام اﻷمم المتحدة في حقبة ما بعد الحرب الباردة، يتساءل البعض ما إذا كانت اﻷمم المتحدة سيظل لها دور في الساحة الدولية. |
La région de l'océan Indien peut maintenant espérer jouer un rôle de partenaire régional crédible dans l'arène internationale, dans un effort pour rehausser le niveau de vie des peuples de la région. | UN | ويمكــن اﻵن لمنطقــة المحيط الهندي أن تتطلع بثقة وطمأنينة إلى القيام بدورها كشريك إقليمي جاد على الساحة الدولية في الجهود الرامية إلى رفع مستوى معيشة شعوب المنطقة. |
Elle n'a pas pu couvrir tous les cas d'agression qui se sont produits dans l'arène internationale... | UN | وعجز عن تغطية جميع حالات العدوان التي حدثت في الساحة الدولية ... |
Le Gouvernement israélien attache une grande importance à sa participation aux initiatives qui le concernent dans l'arène internationale. | UN | 255 - تولي حكومة إسرائيل اهتماماً كبيراً بمشاركتها في المبادرات ذات الصلة على الساحة الدولية. |
Nous devons veiller à ce que tous les groupes et individus qui jouent un rôle significatif dans l'arène internationale n'aient pas la possibilité d'évoluer dans un vide juridique et nous devons préciser les règles qui s'appliquent à eux. | UN | يجب أن نضمن ألا يسمح لجميع الأفراد والجماعات ممن يؤدون دورا كبيرا على الساحة الدولية بالتحرك في فراغ قانوني، ويجب أن نوضح القواعــد التي تنطبق عليهم. |