L'Assemblée rendra également hommage à la mémoire d'un ancien Président de la Cour internationale de Justice, S. E. M. Eduardo Jiménez de Aréchaga. | UN | وستحيي الجمعية أيضا ذكرى رئيس سابق لمحكمة العدل الدولية، هو معالي السيد ادواردو خيمينيز دي أريشاغا الراحل. |
Enfin, je ne saurais clore mon propos sans rendre un hommage très profond et exprimer nos condoléances à l'occasion de la disparition du juge Jiménez de Aréchaga, de l'Uruguay. | UN | وفي الختام، أقدم تحية حارة وأعرب عن تعازينا، بمناسبة رحيل السيد ادواردو خيمينيز دي أريشاغا من أوروغواي. |
C'est également avec une profonde tristesse que nous avons appris la mort soudaine de M. Eduardo Jiménez de Aréchaga, ancien Président de la Cour internationale de Justice. | UN | كما أننا علمنا بحزن عميق بالوفاة المفاجئة للسيد ادواردو خيمينيز دي أريشاغا الرئيس السابق لمحكمة العدل الدولية. |
Il a l'honneur de contribuer depuis plusieurs années déjà aux travaux de la Cour grâce à deux éminents juristes, Armand Ugon et Eduardo Jiménez de Aréchaga. | UN | فقبل بضعة أعوام، كان لنا شرف اﻹسهام بتقديم خدمات قاضيين بارزين إلى المحكمة، وهما، السيد ارماند أوغون والسيد إدواردو خيمينيز دي اريشاغا. |
Je voudrais, pour terminer, exprimer, au nom du Groupe, mes sincères condoléances et sentiments de sympathie aux Gouvernements et aux peuples de la République rwandaise et de la République du Burundi, aux familles endeuillées du Président Habyarimana et du Président Ntaryamira, à la famille de M. Jiménez de Aréchaga et aux familles des membres du personnel de l'ONU. | UN | وأود أن أختتم بياني باﻹعراب عن خالص التعازي القلبية ومشاعر الحزن لمجموعتنا لحكومتي وشعبي جمهورية روانـــــدا وجمهورية بوروندي وﻷسرتي الفقيدين الرئيس هابياريمانا والرئيس نتارياميرا وﻷسرة السيد خيمينيز دي اريشاغا وﻷسر موظفي اﻷمم المتحدة. |
Si les spécialistes ont analysé en profondeur les sources disponibles, peu s'aventurent au-delà de la généralisation faite par Jiménez de Aréchaga selon laquelle : | UN | وبينما يستفيض الفقهاء في تحليل المؤلفات المرجعية المتاحة، فإن القليل منهم يجرؤ على تجاوز تعميم خميناز دي أريشاغا بأنه: |
Je prie la délégation uruguayenne d'accepter et de transmettre au Gouvernement uruguayen et à la famille endeuillée de M. Jiménez de Aréchaga notre expression de sympathie à l'occasion de leur perte douloureuse. | UN | وأود أن أطلب من وفد أوروغواي أن يقبل وينقل الى حكومة أوروغواي والى أسرة السيد خيمينيز دي أريشاغا المنكوبة مشاعر المواساة للخسارة المحزنة التي لحقت بهما. |
À la famille, et au Gouvernement et au peuple uruguayen éprouvés, nous présentons nos sincères condoléances et nous espérons que la contribution du professeur Jiménez de Aréchaga au développement du droit international sera maintenue et poursuivie. | UN | ونقدم تعازينا الخالصة الى أسرته والى شعب وحكومة أوروغواي المنكوبين، ونأمل أن يبقى اﻹسهام الذي قدمه السيد خيمينيز دي أريشاغا لتطوير القانون الدولي وأن يبنى عليه. |
Je tiens à présenter, au nom du Groupe asiatique, nos sincères condoléances au Gouvernement uruguayen et à la famille endeuillée à l'occasion du décès soudain de M. Eduardo Jiménez de Aréchaga. | UN | واسمحوا لي أن أقدم، نيابة عن المجموعة اﻵسيوية، تعازينا الخالصة بمناسبة الوفاة المفاجئة للسيد ادواردو خيمينيز دي أريشاغا الى حكومة أوروغواي واﻷسرة المنكوبة. |
Presque à la même date, le Gouvernement et le peuple de l'Uruguay saluaient le départ de M. Eduardo Jiménez de Aréchaga, Sous-Secrétaire d'État aux affaires étrangères de l'Uruguay et ex-Président de la Cour internationale de Justice. | UN | وتقريبـــا في نفس اليوم أعلنت أوروغواي حكومة وشعبا الحداد على وفاة السيد ادواردو خيمينيز دي أريشاغا وكيل وزارة الخارجية في أوروغواي والرئيس السابق لمحكمة العدل الدولية. |
C'est également avec tristesse que nous apprenons la mort d'un éminent juriste international, ancien Président de la Cour internationale de Justice, Eduardo Jiménez de Aréchaga, de l'Uruguay. | UN | كذلك ننوه مع الحزن بفقد القاضي الدولي البارز والرئيس السابق لمحكمة العدل الدولية، إدواردو خيمينيز دي أريشاغا من أوروغواي. |
Hommage à la mémoire de S. E. M. Cyprien Ntaryamira, Président de la République du Burundi; de S. E. le général de division Juvénal Habyarimana, Président de la République rwandaise; et de M. Eduardo Jiménez de Aréchaga, de l'Uruguay, ancien Président de la Cour internationale de Justice. | UN | اﻹشادة بذكرى فخامة السيد سيبريين نتارياميرا، رئيس جمهورية بوروندي الراحل، وبذكرى فخامة اللواء خوفينال هابياريمانا، رئيس الجمهورية الرواندية الراحل، وبذكرى سعادة السيد ادواردو خيمينيز دي أريشاغا من اوروغواي الراحل، الرئيس السابق لمحكمة العدل الدولية |
Les membres du Groupe des États d'Europe orientale partagent la profonde tristesse ressentie par le Gouvernement de l'Uruguay à la suite de la disparition de cette importante personnalité politique, de cet homme de grande envergure éminemment connu qu'était M. Eduardo Jiménez de Aréchaga, auquel nous sommes profondément reconnaissants de son importante contribution à l'élaboration du droit international, et ce tout au long de sa carrière. | UN | ويشاطر اﻷعضاء في مجموعة دول أوروبا الشرقية الحزن العميق الذي تشعر به حكومة أوروغواي لفقدان هذه الشخصية السياسية والشعبية البارزة والرفيعة، ونحن نقدر تقديرا بالغا ما قدمه السيد ادواردو خيمينيز دي أريشاغا من إسهام هام في تطوير القانون الدولي طيلة سنوات عمله. |
Jiménez de Aréchaga a rejeté l'idée qu'exiger l'ouverture d'un recours effectif pourrait permettre de surmonter la sujétion ou l'injustice en pareil cas : | UN | 86 - ويرفض خميناز دي أريشاغا الاقتراح بأن اشتراط وجود سبيل انتصاف فعالة قد يمكن بمقتضاه التغلب على مسألة المشقة، أو الحيف في مثل هذه الحالات، بقوله إن: |
15. Le Rapporteur spécial comprend les raisons pour lesquelles M. Jiménez de Aréchaga voudrait que les dispositions de l'article soient rédigées de façon aussi claire que possible, mais il ne faut pas oublier que la Commission n'a pas envisagé dans le projet d'articles toutes les causes qui, en fait, permettent de mettre fin à un traité; la désuétude, par exemple, n'a pas été traitée spécialement. | UN | ' ' 15 - وأعرب عن تعاطفه مع ما أبداه السيد خيمينيس دي أريشاغا من رغبة في أن تكون أحكام المادة 51 واضحة قدر الإمكان على ألا يغرب عن الذهن أن اللجنة لم تتناول كل الأسباب الوقائعية للإنهاء في مشاريع المواد؛ فالتقادم مثلا لم يتم تناوله تحديدا. |
On voit mal comment ne pas être d'accord avec Jiménez de Aréchaga lorsqu'il dit qu'on ne peut donc valablement tirer argument d'une pratique des États aussi limitée et contradictoire. | UN | ومن الصعب عدم الاتفاق مع جيمينيز دي أريشاغا في أنه " لذلك لا يمكن تقديم حجج معينة على أساس هذه الممارسات المحدودة والمتناقضة من ممارسات الدول " (). |
Becket, Charles de Visscher, Jones, Paul de Visscher, Petren, Kiss et Caflisch, étaient d'avis qu'une telle règle existait, alors que de Aréchaga et O'Connell en contestaient l'existence. | UN | فقد أيَّد بيكيت() وتشارلز دفيشر() وجونز()وبول دي فيشر() وبيترن() وكيس() وكافليش() هذه القاعدة، بينما عارضها دي أريشاغا() وأوكونيل(). |
La délégation de l'Uruguay souhaite également exprimer sa plus profonde gratitude pour les témoignages de solidarité fournis par diverses délégations à l'occasion de la triste disparition de M. Eduardo Jiménez de Aréchaga, juriste de renommée internationale et personnalité éminente qui s'est distinguée dans de nombreux domaines des activités humaines. | UN | ويود وفد أرورغواي أيضا أن يعرب عن عميق امتنانه لعبارات التعاطف من مختلف الوفود بمناسبة رحيل رجل القضاء الدولي المعروف السيد ادواردو خيمينيز دي اريشاغا. لقد كان شخصية رائعة في العديد من مجالات النشاط اﻹنساني. |
Ceux d'entre nous qui ont eu le privilège de connaître M. Eduardo Jiménez de Aréchaga et d'apprécier les multiples facettes de sa personnalité peuvent affirmer que, malgré sa disparition, il restera présent parmi nous à travers son oeuvre et surtout l'humanisme qui le caractérisait. | UN | والذين كان لهم شرف التعرف إلى السيد ادواردو خيمينز دي اريشاغا وتقدير الجوانب المتعددة في شخصيته يؤكدون على أنه بالرغم من أنه غادرنا جسديا، فما من شك أنه من خلال عمله، وبخاصة ما تحلى به من انسانية، سيظل حاضرا بيننا على الدوام. |