Malheureusement, ni parmi les Palestiniens, ni en République arabe syrienne ou au Liban des chefs ont-ils émergé qui étaient sincèrement prêts à reconnaître que la seule solution consiste à trouver des variantes permettant de vivre dans la paix et la sécurité. | UN | ولسوء الحظ، لم يظهر قادة بين الفلسطينيين أو في الجمهورية العربية السورية أو لبنان كانوا مستعدين بشكل حقيقي للاعتراف بأن الحل الوحيد هو إيجاد سبيل للعيش سوية بسلام وأمن. |
Près de la moitié des personnes déplacées se sont réfugiées à Beyrouth et dans les environs, le reste partant pour la République arabe syrienne ou d'autres pays. | UN | وقد فر نحو نصف هؤلاء المشردين إلى وسط بيروت والمنطقة المحيطة بها، في حين فر الباقون إلى الجمهورية العربية السورية أو إلى بلدان أخرى. |
Malgré ma demande, je n'ai pas reçu de réponse officielle de la République arabe syrienne ou d'Israël sur la définition provisoire. | UN | ولم يَـبْـلغني أي رد رسمي بشأن التحديد المؤقت للمنطقة من الجمهورية العربية السورية أو من إسرائيل رغم أني طلبت منهما ذلك. |
Aucune négociation n'a eu lieu entre Israël et la République arabe syrienne ou le Liban même si l'ONU a continué d'encourager le dialogue et la reprise des négociations. | UN | ولم تجر مفاوضات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية أو مع لبنان، رغم أن الأمم المتحدة واصلت تشجيع الحوار واستئناف المفاوضات. |
Néanmoins, l'abstention de sa délégation lors du vote ne doit pas être interprétée comme une prise de position sur la situation des droits de l'homme en République arabe syrienne ou comme une attitude de mépris vis-à-vis des mauvais traitements subis par les citoyens. | UN | ومع هذا فإنه ينبغي ألاّ يُفَسَّر امتناع بلده عن التصويت على أنه يتخذ موقفاً بالنسبة لحالة حقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية أو أنه يتغاضى عن تعرُّض المواطنين لسوء المعاملة. |
Le principal fait reproché à M. Al-Labouani reste ses appels à la réforme démocratique, qu'ils aient été lancés en République arabe syrienne ou à l'étranger. | UN | ولا تزال الواقعة الرئيسية المسندة إلى الدكتور اللبواني هي دعوته لإجراء إصلاح ديمقراطي سواء كانت هذه الدعوة في الجمهورية العربية السورية أو في الخارج. |
Dans des pays comme l'Afghanistan, l'Iraq, le Mali, le Nigéria, la République arabe syrienne ou la Somalie, les atteintes aux droits des femmes en matière de port de vêtements, de déplacement, d'éducation et d'emploi sont souvent le cortège de violences contre les civils. | UN | وفي بلاد مثل أفغانستان أو الجمهورية العربية السورية أو الصومال أو العراق أو مالي أو نيجيريا، غالبًا ما يُرافق تقلّص حقوق المرأة فيما يتعلق بملبسها وسفرها وتعليمها وعملها أعمال العنف الموجّهة ضد المدنيين. |
Notant que le Conseil a eu une troublante tendance à diviser ces dernières années, il signale que sa délégation ne soutient pas les résolutions du Conseil sur les droits de l'homme au Bélarus, en République islamique d'Iran et en République arabe syrienne ou sur les prétendues questions d'orientation sexuelle. | UN | وأشار إلى الاتجاه المقلق نحو الانقسام في عمل مجلس حقوق الإنسان في السنوات الأخيرة، فقال إن وفد بلده لا يؤيد قرارات المجلس المتعلقة بحالات حقوق الإنسان في بيلاروس وجمهورية إيران الإسلامية والجمهورية العربية السورية أو المتعلقة بما يسمى بقضايا التوجه الجنسي. |
Cependant, de telles réformes ne peuvent provenir ni de projets de résolution politiquement douteux parrainés par certains États Membres pour soumettre d'autres au chantage, en se servant des Nations Unies comme tribune, ni d'une guerre médiatique, politique et diplomatique contre la République arabe syrienne ou d'une ingérence dans ses affaires intérieures. | UN | ومع ذلك فإن هذه الإصلاحات لن تأخذ شكل مشاريع القرارات التي تكتنفها شبهة سياسية والتي تؤيدها دول أعضاء معيَّنة من أجل ابتزاز دول أخرى باستخدام الأمم المتحدة كمنبر، كما أنها لن تتحقّق من خلال شنّ حرب إعلامية وسياسية ودبلوماسية على الجمهورية العربية السورية أو التدخُّل في شؤونها الداخلية. |
Nul ressortissant étranger ne peut entrer sur le territoire de la République arabe syrienne ou en sortir hors des points de passage fixés par arrêté du Ministre de l'intérieur et sans l'autorisation de l'autorité compétente chargée de la surveillance des frontières, qui appose un cachet sur le passeport ou le document qui en fait office. | UN | لا يجوز للأجنبي دخول الأراضي العربية السورية أو الخروج منها إلا من الأماكن التي تحدد بقرار من وزير الداخلية وبإذن من السلطة المختصة على الحدود ويكون ذلك بالتأشير على جواز السفر أو الوثيقة التي تقوم مقامه. |
Il a aussi indiqué qu'il appartenait à une famille sunnite connue, que plusieurs de ses parents avaient été exécutés et que sa famille s'était enfuie en République arabe syrienne ou à la frontière entre l'Iraq et la Syrie. | UN | وأضاف أنه ينتمي إلى عائلة سنية معروفة وأن العديد من أقربائه قُتلوا، وأن عائلته هربت إلى الجمهورية العربية السورية أو إلى منطقة الحدود العراقية - السورية. |
Il a aussi indiqué qu'il appartenait à une famille sunnite connue, que plusieurs de ses parents avaient été exécutés et que sa famille s'était enfuie en République arabe syrienne ou à la frontière entre l'Iraq et la Syrie. | UN | وأضاف أنه ينتمي إلى عائلة سنية معروفة وأن العديد من أقربائه قُتلوا، وأن عائلته هربت إلى الجمهورية العربية السورية أو إلى منطقة الحدود العراقية - السورية. |
En ce début de cycle 2014/15, il faut s'attacher en priorité à se préparer au déploiement éventuel d'opérations de maintien de la paix en République centrafricaine, en République arabe syrienne ou en Somalie, notamment pour ce qui est d'assurer la sécurité du personnel des Nations Unies. | UN | وبدخول الفترة 2014/2015، واحتمال إنشاء عمليات لحفظ السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى أو الجمهورية العربية السورية أو الصومال يصبح التأهّب لها، ولا سيما في مجالي سلامة موظفي الأمم المتحدة وأمنهم، أولوية من الأولويات. |
c) Argent illicite : S'entend de l'argent provenant ou découlant de la commission d'un des crimes mentionnés ci-après, que ceux-ci soient commis sur le territoire de la République arabe syrienne ou à l'étranger : | UN | (ج) الأموال غير المشروعة: هي الأموال المتحصلة أو الناتجة عن ارتكاب إحدى الجرائم الآتية، سواء وقعت هذه الجرائم في أراضى الجمهورية العربية السورية أو في خارجها. |
d) Être titulaire d'une licence en droit délivrée par une université de la République arabe syrienne ou un diplôme équivalent d'une autre université. Dans ce dernier cas, être également titulaire d'un diplôme d'études secondaires ou d'un diplôme équivalent et avoir réussi à l'examen d'équivalence prévu par les lois en vigueur; | UN | (د) حائزاً على إجازة الحقوق من إحدى جامعات الجمهورية العربية السورية أو على إجازة حقوق من جامعة أخرى تعتبر معادلة لها قانوناً بشرط أن يكون في هذه الحالة حاملاً شهادة التعليم الثانوي أو شهادة معادلة لها قانوناً وأن ينجح في فحص التعادل المنصوص عليه في القوانين النافذة. |
34. Pour ce qui est de la nationalité, est Arabe syrien, en vertu de la loi No 276 relative à la nationalité, tout enfant né en République arabe syrienne ou à l'étranger de père arabe syrien, ou né en République arabe syrienne de mère arabe syrienne et de père inconnu, ou né en République arabe syrienne de parents inconnus ou apatrides ou encore né en République arabe syrienne de parents étrangers dont il ne peut acquérir la nationalité. | UN | ٤٣- وأضاف أنه بموجب قانون الجنسية رقم ٦٧٢ يعتبر الطفل عربياً سورياً إذا وُلِدَ في الجمهورية العربية السورية أو في الخارج، من أب عربي سوري؛ أو إذا ولد في الجمهورية العربية السورية من أم عربية سورية وأب غير معروف؛ أو إذا ولد في الجمهورية العربية السورية لوالدين مجهولين أو عديمي الجنسية؛ أو إذا ولد في الجمهورية العربية السورية ﻷبوين أجنبيين ولم يستطع الحصول على جنسيتهما. |
Dans le courant de l'année, l'Office a également commencé à fournir, en collaboration avec le HCR, une assistance limitée à plus de 600 réfugiés palestiniens qui avaient fui le conflit en Iraq pour se rendre au camp de réfugiés El-Hol dans le nord de la République arabe syrienne ou dans le < < no man's land > > situé entre les frontières syrienne et iraquienne. | UN | وفي وقت لاحق من نفس السنة، بدأت الوكالة أيضا، بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، تقديم مساعدة محدودة إلى أكثر من 600 لاجئ فلسطيني ممن فروا من القتال الدائر في العراق إلى مخيم الحول للاجئين في شمال الجمهورية العربية السورية أو إلى المنطقة الفاصلة الواقعة بين الحدود السورية والحدود العراقية. |
Quelques résultats enregistrés en ce qui concerne l'arrestation de personnes ayant franchi illégalement la frontière (des personnes rentrant de la République arabe syrienne ou des demandeurs d'asile syriens), qui témoignent de l'existence ou de la possibilité de cette pratique, ont été dûment constatés. | UN | 119- سُجلت بعض النتائج على صعيد توقيف أشخاص حاولوا عبور الحدود بشكل غير قانوني (أشخاص عائدون من الجمهورية العربية السورية أو عراقيون طالبون اللجوء السياسي)، الأمر الذي يدل على تحقيق نتائج أو على القدرة على تحقيقها. |
d) Être titulaire d'un diplôme de droit délivré par une université de la République arabe syrienne ou d'un diplôme équivalent d'une autre université. Dans ce dernier cas, être également titulaire d'un diplôme d'études secondaires ou d'un diplôme équivalent et avoir réussi à l'examen d'équivalence prévu par les lois en vigueur; | UN | (د) حائزاً على إجازة الحقوق من إحدى جامعات الجمهورية العربية السورية أو على إجازة حقوق من جامعة أخرى تعتبر معادلة لها قانوناً بشرط أن يكون في هذه الحالة حاملاً شهادة التعليم الثانوي أو شهادة معادلة لها قانوناً وأن ينجح في فحص التعادل المنصوص عليه في القوانين النافذة؛ |
190. L'article 4 du décret législatif no 29 de 1970 dispose que les étrangers sont autorisés à entrer sur le territoire de la République arabe syrienne ou à le quitter uniquement par les localités désignées par le Ministère de l'intérieur et avec l'autorisation de l'Ambassade de la République arabe syrienne concernée ou des autorités compétentes des frontières, qui apposent un visa sur leur passeport ou le document de voyage équivalent. | UN | 190- وبالنسبة للأجانب فقد نصت المادة 4 من المرسوم التشريعي رقم 29 لعام 1970 على أنه: " لا يجوز للأجنبي دخول الأراضي العربية السورية أو الخروج منها إلا من الأماكن التي تحدد بقرار من وزير الداخلية وبإذن من السفارة السورية في الخارج أو السلطة المختصة على الحدود، ويكون ذلك بتأشيرة على جواز السفر أو الوثيقة التي تقوم مقامه " . |