Ces mesures ont abouti à un surcroît de violence et de tension entre Arabes et Israéliens. | UN | فتلك اﻹجراءات أدت إلى تصعيد العنف وزيادة التوتر بين العرب واﻹسرائيليين. |
Il est manifeste que le processus de paix entamé à Madrid en 1991 a progressé, malgré les difficultés et les obstacles rencontrés, vers une paix globale, juste et durable entre Arabes et Israéliens. | UN | ومن الواضح تماما أن عملية السلام التي بدأت في مدريــد عام ١٩٩١ رغم ما تخللها من عقبات وعوائق قد تحركت صــوب إحــلال ســلام عادل ودائم وشامل بين العرب واﻹسرائيليين. |
À cette fin, il a accueilli courageusement en 1995, le Sommet économique d'Amman, crucial pour encourager Arabes et Israéliens à façonner un avenir commun. | UN | وبغية تحقيق ذلك الهدف، استضاف بشجاعة في عمان في عام ١٩٩٥ مؤتمرا هاما هو مؤتمر القمة الاقتصادي بغية تشجيع العرب واﻹسرائيليين على رسم مستقبل اقتصادي مشترك لهم. |
Ces discussions seront suivies de pourparlers simplifiés et rationalisés sur tous les fronts entre Arabes et Israéliens. | UN | وهذه المناقشات ستعقبها محادثات مبسطة ومنظمة على جميع المسارات بين العرب والاسرائيليين. |
Certes, le chemin menant à la paix est encore long. Pour y parvenir, les protagonistes, Arabes et Israéliens, ont besoin de notre soutien matériel et moral. | UN | صحيح أن الطريق إلى السلم مازالت طويلة. وفي مسيرتهما نحو الهدف يحتاج اللاعبون على هذا المسرح من العرب والاسرائيليين معا الدعم المادي والمعنوي من جانبنا نحن. |
Des groupes appuyés par l'Iran tels que le Hezbollah, Hamas et le Jihad islamique, se sont attaqués au processus de paix et à ses partisans Arabes et Israéliens. | UN | وإن المجموعـات التـي تساندهــا إيـــران، مثل حزب الله، وحماس والجهاد اﻹسلامي، تستهدف عملية السلم ومؤيديها من العرب والاسرائيليين. |
La Conférence de Madrid, en octobre 1991, avait, pour la première fois dans l'histoire de cette région, permis un déblocage majeur en ouvrant la voie à des négociations directes entre Arabes et Israéliens. | UN | وقد أدى مؤتمر مدريد، المعقود في تشرين اﻷول/ أكتوبر ١٩٩١، وﻷول مرة في تاريخ المنطقة، إلى تحسن كبير في الحالة، بفتحه الطريق أمام المفاوضات المباشرة بين العرب واﻹسرائيليين. |
Toutes les parties intéressées ont convenu d'avancer sur la voie de la paix. Cela a été un signe bienvenu et prometteur d'amélioration des relations entre Arabes et Israéliens. | UN | لقد وافقت جميع اﻷطراف المعنية علــى المضي قدما في طريق السلام، وكانت هذه إشــارة رحبنا بها وجـــددت آمالنا في تحسن العلاقات بين العرب واﻹسرائيليين. |
Je pourrais rester indifférent si les vies mêmes de tous les Arabes et Israéliens et leur avenir ne glissaient pas rapidement vers l'abîme, vers des bains de sang et des catastrophes sans fin suscités par la crainte et le désespoir... | UN | ولقد كان بوسعي أن أقف بعيدا لو لم تكن حياة جميع العرب واﻹسرائيليين ومستقبلهم يزلقان بسرعة نحو هوة عميقة ومن سفك الدماء والكوارث بصب من الخوف واليأس ... |
13. M. Agam s'inquiète vivement du recours à des moyens excessifs par les Israéliens, de la démolition de maisons arabes, des accusations de harcèlement sexuel contre des femmes, des cas de détention et de torture d'enfants et des actes d'agression de colons armés, autant d'événements qui engendrent la méfiance entre Arabes et Israéliens. | UN | ١٣ - وأعرب عن بالغ قلقه إزاء استعمال القوات اﻹسرائيلية للقوة المفرطة، واستمرار تهديم بيوت العرب، وما يطلق من اتهامات عن التحرش بالنساء جنسيا، واحتجاز اﻷطفال وتعذيبهم وأعمال العدوان التي يقوم بها مستوطنون مسلحون، وكل ذلك يقوض بناء الثقة بين العرب واﻹسرائيليين. |
Néanmoins, il y a cinq ans, ces peuples ont eu un renouveau d'espoir grâce à la Conférence de paix de Madrid d'octobre 1991 et aux négociations bilatérales et multilatérales qui ont suivi entre Arabes et Israéliens. | UN | غير أن تباشير اﻷمل لاحت لهذه الشعوب من جديد منذ خمس سنوات مع انعقاد مؤتمر مدريد للسلام فــــي تشرين اﻷول/أكتوبر ٩٩١١، وما انبثق عنه من مفاوضـــــات مباشرة بين العرب واﻹسرائيليين ومفاوضات متعـــــددة اﻷطراف. |
Le représentant espérait qu'un climat de confiance s'instaurerait rapidement et qu'une coopération franche entre Arabes et Israéliens compenserait des années de conflit et de tension. | UN | وأعرب عن أمله في أن ينشأ في القريب العاجل مناخ من الثقة وأن يكون في التعاون الصريح بين العرب والاسرائيليين ما يعوض عن السنوات الضائعة في النزاع والتوتر. |
Nous sommes certains, néanmoins, que les dirigeants Arabes et Israéliens sauront guider avec sagesse leurs efforts afin d'aboutir à une solution définitive des problèmes du Moyen-Orient. | UN | ومع ذلك، إننا متأكدون من أن الزعماء العرب والاسرائيليين سيتمكنون من توجيه جهودهم بحكمة ﻹيجاد حل نهائي لمشاكل الشرق اﻷوسط. |
À cette fin, la Namibie prie instamment tous les dirigeants Arabes et Israéliens de ne pas relâcher les efforts qu'ils font dans le cadre des principes et des calendriers conclus. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تحث ناميبيا جميع الزعماء العرب والاسرائيليين على عدم التراخي في جهودهم في إطار المبادئ والجداول الزمنية المتفق عليها. |
En octobre 1991, la Conférence de paix de Madrid a jeté les bases de nouvelles négociations entre Arabes et Israéliens. | UN | وفي تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١، مهﱠد مؤتمر مدريد للسلام الدرب لمزيد من المفاوضات بين العرب والاسرائيليين. |
L'expérience des deux années qui se sont écoulées depuis l'ouverture, à Madrid, de négociations entre Arabes et Israéliens nous a renforcés dans la conviction qu'il n'y aura de paix que lorsque le peuple palestinien, par le biais de son représentant, l'Organisation de libération de la Palestine (OLP), sera à même de déterminer son propre avenir. | UN | إن تجربة السنتين اللتين مرتا منذ بدء المحادثات بين العرب والاسرائيليين في مدريد قد عززت إيماننا بأن السلم لن يتحقق إلا إذا أتيح للشعب الفلسطيني عن طريق الهيئة التي تمثله، منظمة التحرير الفلسطينية، أن يقرر مستقبله بنفسه. |