"arabes voisins" - Traduction Français en Arabe

    • العربية المجاورة
        
    • العربية اﻷربعة المجاورة لها
        
    Nous félicitons les pays arabes voisins d'avoir accepté conjointement le fardeau d'offrir un abri temporaire à ces Palestiniens déplacés. UN ونحن نشيد بالبلدان العربية المجاورة لتحملها معا عبء توفير المأوى المؤقت ﻷولئك النازحين الفلسطينيين.
    Je ne pense pas que le représentant d'Israël puisse nier qu'Israël a expulsé plus de 4 millions de réfugiés Palestiniens qui vivent dans les territoires occupés et dans les États arabes voisins. UN وأعتقد أن ممثل إسرائيل لا يستطيع إنكار هذه الحقيقة. لقد وصل عدد اللاجئين الفلسطينيين الذين طردتهم إسرائيل أكثر من أربعة ملايين لاجئ يعيشون في الأراضي المحتلة والدول العربية المجاورة.
    Dans ce contexte, je trouve très encourageante la participation croissante des parties et des États arabes voisins à un dialogue direct avec le Quatuor. UN ومن دواعي ارتياحي، في هذا السياق، تزايد مشاركة الطرفين والدول العربية المجاورة في حوار مباشر مع المجموعة الرباعية.
    Il a poursuivi son occupation progressive jusqu'en 1967, pour finir par occuper chaque parcelle des terres de l'État arabe de Palestine et saisir, par la force et la guerre, des territoires qui appartenaient à des pays arabes voisins. UN هذا باﻹضافة إلى الاستيلاء بالحرب والقوة على أراضي البلاد العربية المجاورة.
    Depuis lors, l'ONUST s'est acquitté de diverses tâches qui lui ont été confiées par le Conseil de sécurité, y compris la surveillance de l'application des Conventions d'armistice général de 1949 entre Israël et les États arabes voisins (Égypte, Jordanie, Liban et République arabe syrienne), mandat qui se poursuit jusqu'à cette date. UN ومنذ ذلك الحين، أسند المجلس إلى الهيئة مهام متنوعة، منها مهمة اﻹشراف على تطبيق ومراعاة اتفاقات الهدنة العامة لسنة ١٩٤٩ بين إسرائيل والبلدان العربية اﻷربعة المجاورة لها )اﻷردن وسوريا ولبنان ومصر(، التي ما زالت قائمة حتى يومنا هذا.
    Du fait de la situation actuelle, les Israéliens se rendaient en masse dans les pays arabes voisins pour y faire des achats. UN وفي الظروف الحالية، يتوجه الإسرائيليون إلى البلدان العربية المجاورة لشراء السلع.
    Aujourd'hui, mon pays entretient des relations de paix et d'harmonie avec ses voisins; aujourd'hui, nous pouvons féliciter Israël, l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et les pays arabes voisins pour une percée historique; aujourd'hui, la politique d'apartheid a été vaincue. UN واليوم بلدى موحد في سلم ووئام مع جيراننا. واليوم نستطيع أن نهنئ اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية والبلدان العربية المجاورة على التقدم الكبير التاريخي. واليوم تم التغلب على سياسة الفصل العنصري.
    Israël continue aussi à faire obstacle aux échanges économiques et commerciaux entre l'économie palestinienne et les pays arabes voisins dans le but d'assurer que cette économie demeure assujettie à la sienne et en dépende. UN وأشار إلى أن إسرائيل لا تزال تعوق التبادل التجاري والاقتصادي بين الاقتصاد الفلسطيني والبلدان العربية المجاورة وذلك بهدف إبقاء الاقتصاد الفلسطيني تابعا لاقتصادها ومعتمدا عليه.
    Il y aurait cependant la possibilité qu'Israël ferme son marché aux produits palestiniens, qui, de surcroît, n'étaient pas très compétitifs sur les marchés des pays arabes voisins. UN ولكن من المحتمل أن تُغلق إسرائيل سوقها في وجه البضائع الفلسطينية. وبالإضافة إلى ذلك فإن المنتجات الفلسطينية ليست على درجة عالية من القدرة على المنافسة في أسواق البلدان العربية المجاورة.
    Dans le but d'assujettir l'économie palestinienne à l'économie israélienne, Israël fait obstacle aux échanges entre l'économie palestinienne et celles des États arabes voisins. UN وبغية جعل الاقتصاد الفلسطيني معتمدا على الاقتصاد اﻹسرائيلي، تعمد إسرائيل أيضا إلى تعسير تعامل ذلك الاقتصاد مع اقتصادات البلدان العربية المجاورة.
    Une solution durable à la question des réfugiés et aux problèmes humanitaires du peuple de Palestine et des États arabes voisins ne peut être que politique. UN ولا يمكن أن يكون الحل الطويل الأمد لمشكلة اللاجئين والمشاكل الإنسانية لشعب فلسطين والدول العربية المجاورة إلا حلا سياسيا.
    Ces envahisseurs ont terrorisé et déporté des centaines de milliers de Palestiniens de leurs maisons vers les pays arabes voisins, et ainsi nous avons vu la création, au coeur du Moyen-Orient, d'une entité étrangère oeuvrant à agrandir son territoire au détriment des pays de la région et s'arrogeant un droit sur leur richesse. UN وقام هؤلاء الغزاة بإرهاب وترحيل مئات الآلاف من الفلسطينيين من ديارهم إلى الدول العربية المجاورة. ونشأ في وسط الشرق الأوسط كيان غريب، يطمع في خيراتها ويطمح إلى التوسع على حسابها.
    En outre, le blocus du détroit de Tiran avait été renforcé, les incursions de groupes terroristes en provenance des pays arabes voisins s'étaient multipliées et des unités de l'armée égyptienne avaient pris position dans la péninsule du Sinaï. UN كما تم، إضافة إلى ذلك، تشديد حصار مضيق تيران. وتزايد تواتر تسلل الفصائل الإرهابية من البلدان العربية المجاورة إلى إسرائيل، وسيطرت وحدات عسكرية مصرية على شبه جزيرة سيناء.
    Nous marquons aujourd'hui le quarantième anniversaire de la guerre illégale d'agression et de prédation qu'Israël a déclenchée, en violation du droit international et de la Charte des Nations Unies en 1967 contre le peuple palestinien et les peuples arabes voisins. UN إننا نحيي اليوم الذكرى الأربعين لحرب العدوان والسلب غير الشرعية التي شنتها إسرائيل في عام 1967، في انتهاك صريح للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، على الشعب الفلسطيني والشعوب العربية المجاورة.
    L'Égypte fournit aussi des services d'hébergement dans les pays arabes voisins à ses expatriés, qui sont souvent des jeunes vivant loin de leur famille. UN وتوفر مصر أيضا للمصريين المغتربين في الدول العربية المجاورة وهم غالبا من الشباب الذين يعيشون بعيدا عن أسرهم، خدمات لتسهيل إقامتهم.
    2. En juin 2000, Israël et la Palestine ont signé un accord depuis longtemps reporté qui permet l'élargissement de l'une des listes de marchandises que l'Autorité palestinienne est autorisée à importer en fonction de sa propre politique à partir des marchés arabes voisins. UN 2- وفي حزيران/يونيه 2000، وقَّعت إسرائيل وفلسطين اتفاقاً طال انتظاره يسمح بتوسيع واحدة من قوائم السلع التي يُسمح للسلطة الفلسطينية بأن تستوردها، وفقاً لسياستها هي، من الأسواق العربية المجاورة.
    28. Face à la crise économique que traverse le Territoire palestinien, l'Autorité palestinienne invite instamment la communauté internationale à renforcer l'assistance qu'elle octroie aux enfants palestiniens, de manière à améliorer leur sort dans les territoires occupés, y compris Jérusalem, et dans les Etats arabes voisins. UN ٢٨ - واستطردت قائلة إنـه في ضوء اﻷزمة الاقتصادية السائدة في اﻷرض الفلسطينية، تطلب السلطة الفلسطينية إلى المجتمع الدولي زيادة المساعدات التي يقدمها إلى اﻷطفال الفلسطينيين بغية تحسين حالتهم في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وفي الدول العربية المجاورة.
    Depuis l'arrivée au pouvoir du présent Gouvernement israélien, le processus de paix ne s'est jamais détérioré aussi rapidement. Le Gouvernement est revenu sur tous les engagements et accords auxquels est parvenu Israël avec l'Autorité palestinienne et avec les pays arabes voisins. UN فمنذ وصول اﻹدارة الاسرائيلية الحالية إلى سدة الحكم، بدأ مسار السلام يتراجع ويتقهقر بشكل متسارع، بعد أن تنكرت هذه اﻹدارة للالتزامات والاتفاقات التي عقدتها اسرائيل مع السلطة الفلسطينية أولا، ومع باقي الدول العربية المجاورة ثانيا.
    Il importe de souligner que, le 15 juillet 2007, le Secrétaire général avait envoyé un courrier à ce sujet aux ministres des affaires étrangères des États arabes voisins de l'Iraq. UN نوري المالكي وممثلين عن الفئات السنية والشيعية والأكراد، وتجدر الإشارة إلى أن الأمين العام وجه رسالة إلى السادة وزراء خارجية الدول العربية المجاورة للعراق حول هذا الأمر، وذلك بتاريخ 15/7/2007.
    La situation humanitaire des habitants de la Palestine et des pays arabes voisins ne peut se régler qu'à travers un règlement des questions politiques dans la région. UN 37 - وأضاف أن الحالة الإنسانية لشعب فلسطين وللفلسطينيين في الدول العربية المجاورة لا يمكن أن تعالج إلا عن طريق حل للمسائل السياسية داخل المنطقة.
    Depuis lors, l'ONUST s'est acquitté de diverses tâches qui lui ont été confiées par le Conseil de sécurité, y compris la surveillance de l'application des Conventions d'armistice général de 1949 entre Israël et les États arabes voisins (Égypte, Jordanie, Liban et République arabe syrienne), mandat qui se poursuit jusqu'à cette date. UN ومنذ ذلك الحين، أسند المجلس إلى الهيئة مهام متنوعة، منها مهمة اﻹشراف على تطبيق ومراعاة اتفاقات الهدنة العامة لسنة ١٩٤٩ بين إسرائيل والبلدان العربية اﻷربعة المجاورة لها )اﻷردن وسوريا ولبنان ومصر(، التي ما زالت قائمة حتى يومنا هذا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus