"arabophones" - Traduction Français en Arabe

    • الناطقة بالعربية
        
    • الناطقين باللغة العربية
        
    • الناطقة باللغة العربية
        
    • يتكلمون العربية
        
    • الناطقين بالعربية
        
    • المتكلمات بالعربية
        
    • الناطقات باللغة العربية
        
    • المتحدثين بالعربية
        
    • ناطقين بالعربية
        
    • بالعربية اللاتي
        
    • بالعربية والفرنسية
        
    • الناطق بالعربية
        
    • من الناطقين
        
    Une assistance technique a également été fournie à l'échelle régionale dans les pays arabophones, en Afrique de l'Est et du Centre et dans l'ouest des Balkans. UN وقُدِّمت مساعدة تقنية أيضا على المستوى الإقليمي للبلدان الناطقة بالعربية وبلدان شرق أفريقيا ووسطها وبلدان غرب البلقان.
    L'UNODC a également apporté une assistance technique au niveau régional pour les pays arabophones, l'Afrique orientale et centrale, et les Balkans occidentaux. UN وقدّمت أيضا مساعدات تقنية على الصعيد الإقليمي لصالح البلدان الناطقة بالعربية وشرق ووسط أفريقيا وغرب البلقان.
    Une assistance technique a également été fournie à l'échelle régionale dans les pays arabophones, en Afrique de l'Est et du Centre et dans la partie occidentale des Balkans. UN وقُدّمت أيضا مساعدات تقنية على الصعيد الإقليمي لصالح البلدان الناطقة بالعربية وشرق ووسط أفريقيا وغرب البلقان.
    À ce salon, environ 200 arabophones se sont montrés intéressés par le stand des opérations de maintien de la paix. UN 44 - ونتيجة لهذه المبادرة، أبدى نحو 200 من الناطقين باللغة العربية اهتماما بالعمل وذلك في الكشك المخصص لحفظ السلام في معرض فرص العمل.
    Afrique, Asie, Amérique latine, pays arabophones UN أفريقيا، آسيا، أمريكا اللاتينية، البلدان الناطقة باللغة العربية
    Elle a à sa disposition quatre traducteurs arabophones et en a employé temporairement sept autres en raison du grand nombre de pages à traduire. UN ووضع أربعة مترجمين يتكلمون العربية تحت تصرف المحققين، كما وظفت شعبة الشرطة العسكرية للتحقيقات الجنائية سبعة مترجمين إضافيين خلال فترة كان حجم النصوص المطلوب ترجمتها فيها كبيرا.
    Ceci dit, le Gouvernement mauritanien poursuivra ses efforts dans la même direction, conformément aux dispositions constitutionnelles qui reconnaissent les droits culturels des minorités non arabophones. UN هذا، وستواصل الحكومة الموريتانية بذل جهودها في نفس الاتجاه وفقا لﻷحكام الدستورية التي تعترف بالحقوق الثقافية لﻷقليات غير الناطقة بالعربية.
    Des centres analogues allaient être créés au Sénégal pour les pays francophones et en Egypte pour les pays arabophones. UN وسيجري تأسيس مراكز مماثلة في السنغال لصالح البلدان الناطقة بالفرنسية وفي مصر لصالح البلدان الناطقة بالعربية.
    La publication régulière de livres et de revues en arabe permet de répondre aux besoins des populations arabophones. UN باﻹضافة إلى ذلك، تُنشر بصفة منتظمة أعمال أدبية ومجلات باللغة العربية، للاستجابة إلى احتياجات القطاعات الناطقة بالعربية.
    Les compétences linguistiques font également défaut, en particulier dans les pays francophones et arabophones. UN وكذلك الأمر بالنسبة للقدرات اللغوية، لا سيما في البلدان الناطقة بالعربية والفرنسية.
    Pays arabophones d'Afrique UN البلدان الأفريقية الناطقة بالعربية
    140. Le point de vue a été exprimé qu'un centre régional de formation aux sciences et aux techniques spatiales devrait être instauré à l'intention des pays arabophones. UN 140- وأُعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي إنشاء مركز إقليمي لتدريس علوم وتكنولوجيا الفضاء لفائدة البلدان الناطقة بالعربية.
    519. Treize Associations Féminines arabophones sont regroupées au sein de < < l'Union des Associations Féminines arabophones > > (UAFAT). UN 519- ويضم " اتحاد الجمعيات النسائية الناطقة بالعربية " 13 جمعية نسائية ناطقة باللغة العربية.
    c Pour des raisons linguistiques, le Centre n'est pas encore parvenu à attirer des participants d'Afghanistan et de la République islamique d'Iran, les deux seuls pays non arabophones sur lesquels porte son mandat. UN (ج) بسبب القيود اللغوية، لم يتمكن المركز بعد من العمل مع مشاركين من أفغانستان وجمهورية إيران الإسلامية، وهما البلدان الوحيدان غير الناطقين باللغة العربية ضمن البلدان المشمولة بولاية المركز.
    e) Le développement d'une liste d'arabophones d'experts en droits de l'homme à différents niveaux à plusieurs fins, y compris la formation, l'évaluation des besoins, et l'amélioration du soutien à l'engagement avec les mécanismes des droits de l'homme des Nations Unies; UN (هـ) إعداد قائمة بالخبراء الناطقين باللغة العربية في مجال حقوق الإنسان على مستويات شتى لأغراض متعددة، من بينها التدريب، وتقدير الاحتياجات، وتقديم الدعم للتفاعل مع آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان؛
    Un membre du Conseil a constaté que le Centre de recherche et de formation pour les femmes arabes (CAWTAR) pourrait contribuer au développement du SERS dans les régions arabophones. UN وأشارت إحدى عضوات المجلس إلى أنه يمكن لمركز المرأة العربية للتدريب والبحث أن يشارك في توسيع نطاق نظام المعلومات والتواصل الشبكي للتوعية بالمنظور الجنساني في المناطق الناطقة باللغة العربية.
    Réseau régional intégré d'information sur les substances chimiques et les déchets dans les pays arabophones d'Afrique, dans le cadre de l'initiative environnementale du Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) UN الشبكة الإقليمية المتكاملة للمعلومات بشأن المواد الكيميائية والنفايات في البلدان الناطقة باللغة العربية في أفريقيا في نطاق مبادرة نيباد للبيئة
    Cependant, il regrette que ceux-ci ne se fassent qu'en langue arabe, ce qui empêche les adultes amazighs non arabophones d'être alphabétisés dans leur langue maternelle. UN بيد أنها تأسف لأن هذه البرامج لا تتم إلا باللغة العربية، مما يمنع الأشخاص البالغين ضمن الأمازيغ الذين لا يتكلمون العربية من التعلم بلغتهم الأم.
    Faisant allusion au déséquilibre constant entre les sites des différentes langues, un autre intervenant a cité l'exemple du site arabe qui, selon lui, avait besoin d'être perfectionné pour satisfaire les besoins des internautes arabophones. UN وأشار متحدث آخر، فــي معرض تناوله للاختلال المستمر في قدرات الموقع باللغات المختلفة، إلى الموقع العربي كمثال، فقال إنه يحتاج إلى المزيد من التحسين حتى يلبي احتياجات الزوار الناطقين بالعربية.
    L'étude Brookdale de 2000 a montré que le pourcentage de femmes dépressives est plus élevé dans le secteur arabe (45 % des femmes arabophones interrogées, contre 34 % des femmes parlant l'hébreu). UN ومن نتائج دراسة بروكديل الاستقصائية لعام 2000 أن هناك نسبة أعلى من النساء اللاتي يشعرن بمستوى عال من الاكتئاب في القطاع العربي (45 في المائة من النساء المتكلمات بالعربية اللاتي جرت معهن مقابلات، مقارنة بـ 34 في المائة من المواطنات المتكلمات بالعبرية).
    La pénurie de femmes arabophones et d'administrateurs francophones chargés de la protection est l'un des problèmes recensés par le HCR. UN وحددت المفوضية مسائل مثل حالات النقص في النساء الناطقات باللغة العربية وفي موظفي الحماية الناطقين بالفرنسية.
    Dans le cadre de l'assistance électorale fournie à des États Membres, par exemple, il a dépêché des experts arabophones dans des pays comme la Libye, la Tunisie et le Yémen afin d'aider les autorités à organiser des élections. UN وعلى سبيل المثال، قامت الإدارة، في إطار توفير مساعدة انتخابية للدول الأعضاء، بإيفاد خبراء ناطقين بالعربية لدعم السلطات في إجراء الانتخابات في بلدان مثل تونس وليبيا واليمن.
    L'audience durait en moyenne deux minutes, les services d'interprétation étaient inadéquats et souvent les accusés arabophones ne comprenaient pas les charges retenues contre eux. UN واستغرقت جلسة الاستماع دقيقتين وسطيا فقط، وكانت الترجمة الشفوية غير كافية، وكثيرا ما كان المتهم الناطق بالعربية لا يفهم الاتهامات الموجهة ضده.
    27. Le PRÉSIDENT dit qu'à moins que les participants arabophones n'aient une meilleure formulation à proposer, il ne voit pas comment résoudre ce problème. UN 27- الرئيس: قال إن الحل الوحيد لهذه المشكلة هو أن يتوصل المشاركون في الدورة من الناطقين بالعربية إلى صياغة بديلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus