Arafat a aussi demandé le retour de Mohammed Dahlan, 32 ans, de Khan Younis, pour en faire son principal représentant à Gaza. | UN | وطلب عرفات أيضا عودة محمد دحلان، ٣٢ سنة ومن خان يونس، للعمل كبيرا لممثليه في غزة. |
Le Vice-Président de la Cour a prononcé un bref discours de bienvenue, auquel M. Arafat a répondu. | UN | وألقى نائب الرئيس كلمة ترحيب قصيرة وألقى الرئيس عرفات كلمة ردا على كلمة الترحيب. |
Le chef de l'OLP, Yasser Arafat, a condamné la tuerie. | UN | وقد أدان ياسر عرفات رئيس منظمة التحرير الفلسطينية عملية القتل. |
L'aile militaire du mouvement El-Fatah de Yasser Arafat a revendiqué la responsabilité de l'attentat. | UN | وأعلن الجناح العسكري لحركة فتح التابعة لياسر عرفات مسؤوليته عن الهجوم. |
Le Président Arafat a la responsabilité de sortir son peuple de la violence et de le ramener à la table de négociation. | UN | وعلى الرئيس عرفات مسؤولية قيادة شعبه بعيدا عن العنف والعودة إلى طاولة المفاوضات. |
Le Président Arafat a multiplié les concessions pour aider le Gouvernement palestinien à s'acquitter de sa tâche. | UN | وقدم الرئيس ياسر عرفات تسهيلات جمة ليساعد الحكومة الفلسطينية في تأدية واجباتها. |
La situation dans les territoires occupés a été illustrée par le fait que le Président Arafat a été obligé de faire sa déclaration à la conférence par vidéo plutôt qu'en personne. | UN | وتجلت الحالة القائمة في الأراضي المحتلة في اضطرار الرئيس عرفات إلى مخاطبة القمة عبر جهاز الفيديو وليس شخصياً. |
Pendant de longs mois, le Président Arafat a été confiné par l'armée israélienne dans son quartier général, la muqataa, à Ramallah. | UN | وظل الجيش الإسرائيلي، خلال شهور عديدة، يحاصر الرئيس عرفات في مقره، " المقاطعة " ، في رام الله. |
Aux États-Unis, Arafat a entendu les déclarations finales de M. Clinton et en a pris note dans son vieux carnet. | UN | فقد رأى عرفات بعينيه وسمع بأذنيه في أمريكا تصريحات السيد كلينتون النهائية ودونها في مذكرته. |
Ces jours-ci, le Président Arafat a pris une mesure inconcevable, à savoir inviter les groupes terroristes du Hamas et du Jihad islamique à faire partie de son cabinet. | UN | ففي الأيام الأخيرة اتخذ الرئيس عرفات خطوة لا تصدق بدعوة مجموعتي حماس والجهاد الإسلامي الإرهابيتين للانضمام إلى حكومته. |
Le Président Arafat a, lui aussi, parlé d'un avenir sans guerres. | UN | فقد تكلم الرئيس عرفات أيضاً عن مستقبل بلا حروب. |
Le non-respect de cet engagement par le Président Arafat a directement contribué au déclenchement de la violence et à la multiplication des attentats terroristes durant les derniers mois. | UN | إن عدم التزام الرئيس عرفات بهذا التعهد ساهم على نحو مباشر في اندلاع العنف وانتشار الهجمات الإرهابية في الأشهر الأخيرة. |
La brigade Al-Aksa, branche armée du Fatah, le parti du Président Arafat, a revendiqué cet assassinat. | UN | هذا وقد ادّعى المسؤولية عن عملية القتل هذه لواء الأقصى، وهو جناح مسلح داخل حركة فتح التابعة للرئيس عرفات. |
Le Président Arafat a incarné le nationalisme palestinien. | UN | لقد كان الرئيس عرفات تجسيدا للقومية الفلسطينية. |
La disparition du Président Arafat a inopinément créé un vide politique qui, nous le savons, sera rapidement rempli. | UN | وأنشأت وفاة عرفات المفاجئة فراغا سياسيا، نعرف أنه سيتم ملئه بسرعة. |
Pendant des décennies, le Président Arafat a été un puissant symbole de l'aspiration nationale, de l'unité, de la volonté et du courage du peuple palestinien. | UN | وأضاف أن الرئيس عرفات بقي طوال عقود رمزا قويا للأماني الوطنية للشعب الفلسطيني وللوحدة والصمود والشجاعة. |
Il y a 30 ans, Yasser Arafat a été le premier représentant d'une organisation non gouvernementale à prendre la parole devant une session plénière de l'Assemblée générale. | UN | قبل ثلاثين سنة، أصبح ياسر عرفات أول ممثل لمنظمة غير حكومية يتكلم في جلسة عامة للجمعية العامة. |
La disparition il y a plus d'un an du leader national Yasser Arafat a posé un réel défi au peuple palestinien et à ses institutions. | UN | فقد شكلت وفاة الزعيم الوطني ياسر عرفات قبل أكثر من عام تقريباً تحدياً حقيقياً للشعب الفلسطيني ومؤسساته. |
Le Président Arafat a condamné l'attentat-suicide auquel a fait allusion le représentant d'Israël et s'est engagé à mener une enquête. | UN | وقد استنكر الرئيس عرفات الهجوم الانتحاري الذي أشار إليه ممثل إسرائيل، ووعد بإجراء تحقيق. |
Arafat a décrit la réunion comme un nouveau départ pour le processus de paix. | UN | ووصف عرفات اللقاء بكونه انطلاقة جديدة لعملية السلام. |