"arbitrage à" - Traduction Français en Arabe

    • التحكيم في
        
    • التحكيم بناء على
        
    Il a été considéré que la juridiction de Colombie britannique avait compétence pour accorder une mesure conservatoire nonobstant le fait que le différend avait été soumis à l'arbitrage à Boston. UN وقررت أن لدى محكمة كولومبيا البريطانية الاختصاص بالموافقة على الطلب على الرغم من عرض النزاع على التحكيم في بوسطن.
    Il semble donc plus efficace, dans la plupart des cas, de mener la procédure d'arbitrage à New York. UN ولذلك بدا، في معظم الحالات، أن إجراء التحكيم في نيويورك سيكون أكثر فعالية.
    La Cour a refusé de renvoyer les parties au contrat d'affrètement à un arbitrage à Londres. UN ورفضت المحكمة احالة أطراف عقد الشحن الى التحكيم في لندن.
    Le contrat était régi par le droit anglais et prévoyait le règlement d'éventuels litiges par voie d'arbitrage à Londres. UN وكان هذا العقد خاضعاً للقانون الإنكليزي وينص على تسوية المنازعات عن طريق التحكيم في لندن.
    À son avis, l'accord de sous-traitance prévoyait que les litiges éventuels pouvaient être soumis à arbitrage à la demande de l'une ou l'autre des parties. UN ورفضت المحكمة استئناف الحكم إذ ارتأت أن اتفاق التعاقد من الباطن ينص على جواز التحكيم بناء على طلب أي من الطرفين.
    En vertu de cet accord, les parties s'étaient engagées à régler tout différend découlant de cet accord par voie d'arbitrage à Stockholm. UN وبموجب هذا الاتفاق، تعهد الطرفان بإحالة أيِّ نزاع قد ينشأ فيما يتصل بالاتفاق إلى التحكيم في استوكهولم.
    La charte-partie prévoyait un arbitrage à Londres. UN ونصَّت مشارطة الاستئجار على التحكيم في لندن.
    En conséquence, la demande d'assignation du demandeur aux fins d'obtenir une ordonnance de référé a été rejetée et le litige renvoyé à l'arbitrage, à Londres. UN وتبعا لذلك رُفض طلب المدعي إصدار حكم مستعجل وأُحيلت المنازعة إلى التحكيم في لندن.
    Le requérant et l'intimé avaient conclu un accord relatif à la vente d'un navire comportant une clause selon laquelle les différends éventuels devaient être soumis à l'arbitrage à Londres. UN وكانت المدعية والمدعي عليها قد أبرمتا عقدا لبيع السفن يتضمن اتفاقا ينص على أن يتم التحكيم في لندن.
    À l'audition de la requête de suspension, la défenderesse avait demandé, à titre de mesure provisoire, un cautionnement pour sa demande présentée dans le cadre de la procédure d'arbitrage à New York ou un cautionnement pour les dépens de l'action intentée devant la Cour fédérale. UN وفي ذلك الطلب، كان المدعى عليه قد التمس، كاجراء وقائي مؤقت، ضمانا لطلبه في التحكيم في نيويورك، أو ضمانا لتكاليف الدعوى في المحكمة الفيدرالية.
    Dans ce cadre, une lettre d'intention a été signée entre le défendeur et une société dirigée par le demandeur, stipulant l'accord des parties pour recourir à l'arbitrage à Londres en cas de différend. UN وضمن هذا الاطار، جرى التوقيع على كتاب نوايا بين المدعى عليها وشركة تخضع لسيطرة المدعي ينص على اتفاق باجراء التحكيم في لندن في حال حدوث نزاعات.
    Les parties avaient conclu un contrat de transfert de savoir-faire qui prévoyait le règlement des différends par voie d'arbitrage à Lugano, en Suisse, conformément au règlement de la Chambre de commerce internationale ( " règlement de la CCI " ). UN أبرم الطرفان عقداً لنقل المعرفة الفنية ينص على تسوية النـزاعات عن طريق التحكيم في لوغانو بسويسرا، وفقاً لقواعد غرفة التجارة الدولية.
    La demanderesse a entamé une procédure d'arbitrage à l'encontre de la société tierce, au terme de laquelle une sentence arbitrale a été rendue; par la suite, elle a exigé de la banque coréenne un paiement de garantie. UN وأقام المدَّعِي إجراء تحكيم إزاء الطرف الثالث، وصدر قرار التحكيم في هذا الشأن. وطالب المدَّعِي لاحقاً برسوم ضمان من المصرف الكوري.
    Le Comité considère que le maître de l'ouvrage a donc reconnu qu'il s'agissait d'un cas de force majeure, tout en demandant à SerVaas de ne pas recourir à une procédure d'arbitrage à ce stade. UN ويرى الفريق أن الجهة المستخدمة قد اعترفت بالتالي بأن هذه الأوضاع كانت تمثل حالة قوة قاهرة، لكنها طلبت إلى شركة سيرفاس عدم اللجوء إلى التحكيم في هذه المرحلة.
    En outre, dans la correspondance échangée en 1999, les parties n'étaient pas convenues de modifier la clause susmentionnée et de soumettre le différend à l'arbitrage à Singapour. UN وبالإضافة إلى ذلك لم يتم التوصل إلى أي اتفاق في المراسلات المتبادلة في عام 1999 على تعديل الشرط المذكور أعلاه وإحالة النزاع إلى التحكيم في سنغافورة.
    - Qu'il faudrait conserver, pour examen ultérieur, ces projets d'articles dans un projet de chapitre sur l'arbitrage à insérer dans le projet de convention; UN - ينبغي إبقاء مشاريع المواد 83 و84 و85 في مشروع فصل بشأن التحكيم في مشروع الاتفاقية لمناقشته مستقبلا؛
    Le demandeur avait introduit une action contre les défendeurs pour contravention à un contrat d'affrètement qui contenait une clause compromissoire prévoyant que les différends éventuels seraient soumis à l'arbitrage à Londres ou à Beijing. UN فقد رفع المدّعي دعوى على المُدَّعَى عليهما يتهمهما فيها بالإخلال باتفاق بشأن مشارطة الإيجار، رغم أن الاتفاق يتضمن شرط تحكيم ينصّ على اللجوء إلى التحكيم في لندن أو بيجين.
    Une clause expresse supplémentaire stipulait que tout litige eu égard à la validité, l'interprétation ou la régularité de l'accord, serait tranché par arbitrage à Stockholm, Suède, conformément au droit applicable. UN ومن الأحكام الإضافية الصريحة التي انطوى عليها الاتفاق أن يُبتّ في أيِّ منازعة تنشأ فيما يتعلق بصحة الاتفاق أو تفسيره أو ملاءمته عن طريق التحكيم في ستوكهولم في السويد، وفقا للقانون الواجب التطبيق.
    Quoi qu’il en soit, le Bureau des affaires juridiques examine dans chaque cas si les intérêts de l’Organisation seraient mieux servis par un arbitrage hors de la zone du Siège et a proposé un arbitrage à l’étranger, notamment en Europe et en Afrique, dans plusieurs cas. UN وعلى أي حال، فإن مكتب الشؤون القانونية ينظر في كل قضية من القضايا فيما إذا كانت أفضل مصالح المنظمة ستتحقق بالتماس التحكيم من خارج منطقة المقر، وقد اقترح أن يتم التحكيم في الخارج في عدد من الحالات. وشملت هذه الحالات أماكن في أوروبا وأفريقيا.
    Dans l'intervalle, TLC a engagé une procédure d'arbitrage à Boston conformément au règlement de l'Association américaine d'arbitrage, comme cela était prévu par l'accord de distribution. UN وفي غضون ذلك، شرعت " TLC " في اجراءات التحكيم في بوسطن بمقتضى قواعد رابطة التحكيم الأمريكية، وفقا لما نص عليه اتفاق التوزيع.
    Tout différend entre deux ou plusieurs États Parties concernant l'interprétation ou l'application de la présente Convention qui n'est pas réglé par voie de négociation est soumis à l'arbitrage, à la demande de l'un d'entre eux. UN أي نزاع ينشأ بين اثنتين أو أكثر من الدول الأطراف بشأن تفسير أو تنفيذ هذه الاتفاقيــــة ولا يُحل بالتفاوض يُحــــال إلى التحكيم بناء على طلب أحد أطراف النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus