La variante A de l'article retient l'ancienne position, sans arbitrage obligatoire. | UN | أما الخيار ألف فهو يعتمد الموقف السابق بعدم نصه على التحكيم الإلزامي. |
Il engage également l'État partie à veiller à limiter l'arbitrage obligatoire aux services réputés essentiels. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى ضمان أن يقتصر التحكيم الإلزامي على ما يعرف بالخدمات الأساسية. |
Le Sous-Comité devait examiner l'arbitrage obligatoire de même que l'arbitrage volontaire et l'arbitrage simplifié. | UN | وكان مقرراً أن تنظر اللجنة الفرعية في كل من التحكيم الإلزامي والتحكيم الاختياري، فضلاً عن التحكيم الميسَّر. |
339. arbitrage obligatoire (art. 9). | UN | ٣٣٩- التحكيم الالزامي )المادة ٩(. |
En 1906, notre pays avait proposé, à la Conférence de paix de La Haye, l'arbitrage obligatoire comme mécanisme permettant de régler les conflits entre les nations. | UN | وفي مؤتمر لاهاي للسلام في عام 1906، اقترحنا التحكيم الإجباري وسيلة لتسوية النزاعات بين الدول. |
L'arbitrage obligatoire aura, au début, un caractère facultatif et il faudra que chaque partie y consente expressément. | UN | وسيكون نظام التحكيم الملزم اختياريا في البداية وسيشترط أن يقبله بالتحديد كل طرف معني. |
Avant d'examiner en détail le rapport du Secrétaire général, le Tribunal note que la proposition actuelle visant à remplacer la Commission paritaire de recours par un système d'arbitrage facultatif, ainsi que l'introduction éventuelle de l'arbitrage obligatoire à une date ultérieure, constitueraient des transformations majeures et fondamentales du système interne d'administration de la justice à l'Organisation. | UN | قبل تناول تفاصيل تقرير اﻷمين العام، تلاحظ المحكمة أن الاقتراح الحالي الرامي إلى الاستعاضة عن مجالس الطعون المشتركة بالتحكيم الاختياري، وكذلك إمكانية إقامة تحكيم إجباري مستقبلا، من شأنهما أن يشكلا تغييرات رئيسية وأساسية في نظام العدل الداخلي للمنظمة. |
Finalement, après avoir reconnu qu'un accord ne pouvait être conclu à Dayton, les parties sont convenues de soumettre l'affaire à un arbitrage obligatoire. | UN | وأخيرا، وبعد أن تبين أن الاتفاق لا يمكن التوصل إليه في دايتون، اتفقت اﻷطراف على إخضاع الحالة للتحكيم الملزم. |
Il engage également l'État partie à veiller à limiter l'arbitrage obligatoire aux services réputés essentiels. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً على ضمان أن يقتصر التحكيم الإلزامي على ما يعرف بالخدمات الأساسية. |
L'arbitrage obligatoire pouvait aussi aggraver le différend et même créer de nouvelles tensions entre les États. | UN | وقد يؤدي التحكيم الإلزامي إلى تفاقم النزاع وحتى إلى إيجاد توترات جديدة بين الدول. |
De 1994 à 2002, l'arbitrage obligatoire a été imposé dans 16 cas. | UN | وفي الفترة بين عام 1994 وعام 2002، فُرض إجراء التحكيم الإلزامي في 16 مناسبة. |
Dans ce jugement, la Cour suprême a établi que le recours à un arbitrage obligatoire dans le secteur pétrolier en 1994 ne violait pas les obligations juridiques internationales de la Norvège. | UN | وقد قضت المحكمة العليا، في حكمها هذا، بأن اللجوء بأن التحكيم الإلزامي في قطاع النفط في عام 1994 لم يشكل إخلالاً بالالتزامات القانونية الدولية للنرويج. |
Le problème essentiel tient au fait que seul l'État visé est autorisé à mettre en route un arbitrage obligatoire une fois les contre-mesures prises, ce qui met les deux parties en litige dans une situation d'inégalité qu'il est difficile de justifier par quelque principe que ce soit. | UN | والصعوبة الرئيسية هي أن الدولة المستهدفة وحدها هي التي يحق لها أن تبدأ التحكيم الإلزامي بعد اتخاذ التدابير المضادة وأن هذا يضع الطرفين المتنازعين في موقف غير متكافئ من الصعب الدفاع عنه بأي مبدأ. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour améliorer les procédures actuelles de négociation collective afin de promouvoir des négociations collectives libres et volontaires et d'éviter le recours à l'arbitrage obligatoire. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لتحسين الإجراءات والممارسات المتَّبعَة في عملية المفاوضة الجماعية بهدف تعزيز المفاوضة الجماعية الحرة والطوعية، ولضمان تفادي التحكيم الإلزامي. |
Si l'Argentine a choisi de se soumettre à la compétence du Tribunal, la plupart des autres pays ne l'ont pas fait, peut-être parce qu'il leur paraît plus facile de recourir à la solution par défaut de l'arbitrage obligatoire. | UN | واختار بلدها المحكمة الدولية لقانون البحار، ولكن معظم البلدان الأخرى لم تفعل ذلك، ربما لأنه بدا من الأسهل الاعتماد على الحل الوارد تلقائيا وهو التحكيم الإلزامي. |
La Commission a rappelé en particulier les vastes pouvoirs conférés au ministre, notamment la faculté de soumettre à l'arbitrage obligatoire les différends, et la possibilité d'imposer des sanctions (amendes ou emprisonnement) en cas de grève illégale. | UN | وأبرزت اللجنة، على وجه الخصوص، صلاحيات الوزير الواسعة التي تخوِّل له إحالة النزاعات إلى التحكيم الإلزامي وفرض عقوبات في حال الإضراب غير القانوني، بما في ذلك فرض غرامات وعقوبات بالسجن. |
Pour quelle raison de nouvelles nations n'étaient-elles pas favorables à un arbitrage obligatoire ou presque obligatoire ? Je pose cette question objectivement et sans parti pris, car le Mexique est l'un des rares pays du continent américain qui ont ratifié sans formuler de réserve le Pacte de Bogota prévoyant un arbitrage obligatoire. (Je vais citer d'autres exemples qui illustrent nos observations. | UN | فماذا كان يا ترى السبب الذي من أجله لم تؤيد اﻷمم الجديدة التحكيم الالزامي أو الالزامي تقريباً؟ إني أطرح هذا السؤال بموضوعية ودون تحيﱡز، بما أن المكسيك هي من البلدان القلائل على القارة الامريكية التي صادقت بدون أية تحفظات على ميثاق بوغوتا الذي ينص على التحكيم الاجباري. )وفيما يلي أمثلة اضافية توضح تعليقاتنا: إن ظاهرة التمرﱡد يوضحها بشكل ملائم النزاع بين آيسلندا وبريطانيا العظمى بشأن مصائد اﻷسماك. |
La soumission statutaire de différends juridiques à l'arbitrage obligatoire ou à des tribunaux spéciaux qui ne sont pas composés de juges ordinaires, n'est pas incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 20. | UN | كما أن العرض القضائي للمنازعات القانونية من أجل التحكيم الإجباري أو على محاكم خاصة لا تتكون من قضاة نظاميين يتنافى مع الفقرة 1 من المادة 20. |
Ajoutez un autre article intitulé < < Clause d'arbitrage obligatoire > > prévoyant le recours aux tribunaux internationaux en cas de différend international concernant l'interprétation ou l'application du droit. | UN | 223 - إضافة مادة أخرى بعنوان " شرط التحكيم الإجباري " لدى المحاكم الدولية في حالة نشوب نزاعات دولية حول تفسير وتنفيذ القانون. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer en est un exemple, qui permet aux États de choisir entre différentes modalités de règlement des différends, stipulant que s'ils ne font pas un tel choix, c'est l'arbitrage obligatoire qui s'applique. | UN | وقال إن من الحالات التي تتصل بذلك اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، التي تسمح للدول بأن تختار بين طرق مختلفة لتسوية المنازعات، وتنص على انطباق التحكيم الملزم في حالة عدم ممارسة هذا الاختيار. |
Il note avec préoccupation que le Gouvernement doit approuver toutes les conventions collectives pour vérifier leur conformité avec les intérêts économiques de la nation, que les syndicats ne sont pas libres dans l'État partie et que les conflits du travail doivent être renvoyés à une procédure d'arbitrage obligatoire. | UN | وتلاحظ اللجنة، بقلق، أن كافة الاتفاقات الجماعية يجب أن توافق عليها الحكومة للتأكد من أنها متماشية والمصالح الاقتصادية للدولة، وأن النقابات العمالية لا تتمتع بالحرية في الدولة الطرف، وأن الخلافات العمالية تحال على نظام تحكيم إجباري. |
La possibilité d'opter pour un arbitrage obligatoire pourrait soulever un certain nombre de questions et une étude plus approfondie de l'incidence d'une telle option serait effectuée avant l'entrée en vigueur de la procédure. | UN | والخيار المقترح للتحكيم الملزم قد يثير عددا من القضايا، وسيجري الانتهاء من إجراء دراسة أخرى عن أثر هذا الاقتراح قبل تنفيذه. |
Si, après trente jours de grève, le différend n'est pas résolu, l'état de grève sera suspendu et l'affaire soumise à l'arbitrage obligatoire. | UN | 328- وإذا لم تتحقق تسوية للنزاع خلال ثلاثين يوماً للإضراب، يعلق الإضراب وتحال المسألة إلى تحكيم ملزم. |
On a aussi fait observer que les dispositions relatives au règlement des différends ne contenaient aucun élément d'arbitrage obligatoire visant expressément à parer aux dangers que présentait l'introduction de la notion de crimes internationaux dans un ordre juridique international encore caractérisé par l'appréciation individuelle des droits et des devoirs. | UN | ورئي أيضا أن اﻷحكام المتعلقة بتسوية المنازعات لا تحتوي على أي عنصر من عناصر التحكيم اﻹلزامي معد خصيصا لمواجهة المخاطر المترتبة على إطلاق العنان لمفهوم الجنايات الدولية في بيئة قانونية دولية لا تزال الحقوق والواجبات تتقرر فيها بصورة ذاتية فردية. |