Le tribunal de première instance a déclaré la sentence arbitrale exécutoire et a ordonné son exécution. | UN | وأعلنت محكمة الدرجة الأولى أنَّ قرار التحكيم قابل للإنفاذ، ومنحت الموافقة على التنفيذ. |
Par ailleurs, elles contribueront à l'uniformisation des mécanismes procéduraux en matière arbitrale, et au renforcement de leur efficacité. | UN | وفضلا عن ذلك فإنها سوف تسهم في توحيد اﻵليات اﻹجرائية في مجال التحكيم وفي تعزيز فاعليتها. |
Dans les quelques cas où l'Organisation n'a pu parvenir à un règlement négocié, elle a recouru à la procédure arbitrale. | UN | أما في الحالات القليلة التي تعذر فيها على المنظمة التفاوض على تسوية المسألة، فقد جرى اللجوء إلى إجراءات التحكيم. |
Aucun paiement n'ayant été effectué, le co-contractant a entrepris une procédure arbitrale. | UN | وعندما لم يُنفّذ الدفع، شرع الطرف الآخر في اتخاذ إجراءات تحكيم. |
Si les parties n'ont pas choisi d'un commun accord une institution arbitrale ou personne comme autorité de nomination dans la clause compromissoire type, cette autorité doit être désignée. | UN | فإذا لم يتفق الطرفان على سلطة التعيين في بند التحكيم النموذجي أو على مؤسسة تحكيمية أو شخص، تُعيَّن سلطة تعيين. |
La communauté arbitrale souhaite que toutes les procédures d'arbitrage soient rapides et économiques et, partant, limitent les possibilités de faire appel. Il est toutefois estimé qu'il n'est pas indiqué de formuler une telle exigence de manière aussi négative. | UN | فثمة مخاوف في المجتمع التحكيمي من أن جميع الإجراءات التحكيمية ستكون سريعة واقتصادية مما يحد بالتالي من أي حق في الطعن؛ بيد أنه يُرى أنه سيكون من الخطأ صوغ مثل هذا الفرض على هذا النحو السلبي. |
Un des éléments principaux de la décision du tribunal était le prétendu échec des parties à poursuivre la procédure arbitrale. | UN | وكان واحداً من العناصر المركزية في قرار هيئة التحكيم الزعمُ بتخلّف المدّعي عن متابعة إجراءات التحكيم. |
Italie: Tribunal arbitral - Chambre arbitrale nationale et internationale de Milan | UN | إيطاليا: هيئة التحكيم، غرفة التحكيم الدولي والوطني في ميلانو |
Cependant, une fois la sentence arbitrale communiquée aux cours de justice, elle devient publique. | UN | ولكن ما أن يقدّم قرار التحكيم إلى القضاء حتى يصبح علنيا. |
Traduction du titre: Note sur le recours contre une sentence arbitrale. | UN | ترجمة العنوان: مذكّرة بشأن مسألة الطعن في قرار التحكيم. |
Elles ne devraient toutefois pas nuire à l'une des principales caractéristiques de la procédure arbitrale, à savoir sa souplesse. | UN | بيد أن هذه المبادئ التوجيهية لا يجب أن تضر بسمة المرونة التي تعد من السمات اﻷساسية لاجراء التحكيم. |
Selon elle, la société suisse avait donc contrevenu aux conditions de la clause compromissoire et la sentence arbitrale, portant sur un litige non couvert par la clause compromissoire, avait donc été rendue en violation des termes de celle-ci. | UN | وذلك يُثبت انتهاك الشركة السويسرية لشروط بند التحكيم، ونتيجة لذلك فإنَّ تلك الشروط انتُهكت أيضا لدى صدور قرار التحكيم حيث إنَّ ذلك القرار عالج نزاعا غير مشمول بشروط بند التحكيم. |
La société russe soutenait également que l'exécution de la sentence arbitrale était contraire à l'ordre public de la Fédération de Russie. | UN | وأكدت الشركة الروسية كذلك أنَّ إنفاذ قرار التحكيم يتناقض والسياسة العامة للاتحاد الروسي. |
Le défendeur russe a demandé le rejet de cette demande au motif que la reconnaissance et l'exécution de la sentence arbitrale étaient contraires à l'ordre public de la Fédération de Russie. | UN | وطلب المدَّعَى عليه رفض الطلب بدعوى أنَّ الاعتراف بقرار التحكيم وإنفاذه يتعارض والسياسة العامة للاتحاد الروسي. |
La procédure arbitrale de Stockholm portait sur la rupture du contrat de pêche sportive conclu entre le demandeur et le défendeur. | UN | ويُشكل موضوع إجراءات التحكيم في ستوكهولم انتهاكا لعقد رياضة صيد الأسماك المبرم بين المدعي والمدَّعَى عليه. |
Ce contrat et la clause compromissoire qu'il contenait ont été déclarés nuls plusieurs années après la sentence arbitrale rendue en 1996. | UN | وجرى التسليم بأنَّ العقد وبند التحكيم المتضمن فيه باطلان بعد مرور عدة سنوات من صدور قرار التحكيم في عام 1996. |
Le tribunal a rejeté la demande au motif que la sentence arbitrale n'était pas encore exécutoire parce que le défendeur avait interjeté appel. | UN | ورفضت المحكمة الطلب بدعوى أنَّ قرار التحكيم لم يدخل بعد حيز النفاذ لأنَّ المدَّعَى عليه طعن فيه. |
Il a fondé sa décision sur le fait que la sentence arbitrale prévoyait un délai d'appel de 60 jours. | UN | واستندت المحكمة في قرارها إلى أنَّ قرار التحكيم ينص على حق الطعن في غضون ستين يوما. |
Il ne s'agit ni d'une cour arbitrale de type classique ni d'un tribunal de justice. | UN | فهي ليست هيئة تحكيم تقليدية، كما أنها ليست محكمة قانونية. |
Un recours a été introduit contre une ordonnance du Tribunal de première instance de Madrid en date du 12 janvier 2006 annulant une sentence arbitrale. | UN | اتُّخذت إجراءات طعن على حكم صادر عن المحكمة الابتدائية في مدريد في 12 كانون الثاني/ يناير 2006 بإلغاء قرار تحكيم. |
En revanche, s'il était envisagé de greffer une procédure arbitrale à partir de l'accord issu de la conciliation, elle s'y opposerait. | UN | ففرنسا تعارض، في الواقع، إقحام اجراءات تحكيمية على اتفاق تسوية. |
Recours à une procédure arbitrale ou judiciaire | UN | اللجوء إلى الإجراءات التحكيمية أو القضائية |
La décision d'un tribunal où une sentence arbitrale déclarant l'illicéité de l'acte devrait être considérée comme une forme distincte de satisfaction. | UN | وينبغي أن يعتبر قرار محكمة ما أو حكم تحكيمي ينص على عدم مشروعية الفعل كشكل متميز من أشكال الترضية. |
La Cour suprême du Chili a fait droit à une demande d'exécution d'une sentence arbitrale rendue par la Cour d'arbitrage international de Londres. | UN | وافقت المحكمة العليا في شيلي على إنفاذ قرار تحكيم أصدرته محكمة لندن للتحكيم الدولي. |
- des documents montrant que la sentence arbitrale est exécutoire dans le pays étranger concerné; | UN | وثائق تثبت أن القرار التحكيمي واجب الإنفاذ في البلد الأجنبي ذي الصلة؛ |
La sentence arbitrale sera motivée et sans appel et aura force exécutoire pour les deux parties. | UN | ويجب أن يحتوي قرار المحكّمين على بيان بالأسباب التي يستند عليها القرار، ويكون هذا القرار نهائيا ومُلزما للطرفين. |
Dans une procédure arbitrale, le contrat stipulait que les réclamations fondées sur un défaut de conformité devaient être notifiées dans un délai de 50 jours à compter de la date tamponnée sur le connaissement délivré lors de l'expédition des marchandises. | UN | وفي إجراء تحكيميّ آخر، كان أحد أحكام العقد يتطلّب أن تقدّم الادعاءات بعدم المطابقة خلال 50 يوماً من التاريخ الممهور على وثيقة الشحن الصادرة عند إرسال البضائع. |
Le demandeur avait introduit une action devant le tribunal pour obtenir la reconnaissance et l'exécution d'une sentence arbitrale en invoquant le paragraphe 1 de l'article 35 de la LTA. | UN | تقدم المدعي بطلب إلى المحكمة للاعتراف بقرار محكمين وإنفاذه بالاستناد إلى المادة |