"archaïque" - Dictionnaire français arabe

    archaïque

    adjectif

    "archaïque" - Traduction Français en Arabe

    • العتيقة
        
    • العتيق
        
    • عفا عليه الزمن
        
    • بالية
        
    • عتيقة
        
    • عفا عليها الزمن
        
    • البالي
        
    • عتيق
        
    • عفى عليه الزمن
        
    • البائدة
        
    Sir William Chester et moi-même sommes dans le mouvement de modernisation de notre médecine archaïque. Open Subtitles السيد " ويليام شيستر " وأنا في عملية تحديث لمهنة الطب العتيقة
    La responsabilité de protéger implique nécessairement une révision du concept de souveraineté, notamment de la notion archaïque d'autorité absolue de l'État sur la population allant jusqu'au pouvoir de préserver la vie ou de donner la mort. UN وتستتبع مسؤولية الحماية بالضرورة تغيراً في مفهوم السيادة، ولا سيما في الرؤية العتيقة التي ينظر بها إليها بوصفها مجموع سلطة الدولة على سكانها، بما يشمل السلطة على الحياة أو الموت.
    La communauté chrétienne aussi souhaite vivement réviser cette loi archaïque. UN والطائفة المسيحية متحمسة أيضا لتنقيح هذا القانون العتيق.
    Le plus troublant est que, en réalité, la plupart des États Membres ont, dans leur pratique nationale actuelle, renoncé depuis longtemps aux attitudes et aux politiques qui sont encore fidèlement inscrites à l'ordre du jour de l'ONU et solennellement débattues au cours d'un rituel annuel archaïque. UN والمحير جدا، في الواقع، أن معظم الدول اﻷعضاء في ممارستها الوطنية الفعلية قد أطرحت جانبا منذ ذلك الوقت المواقف والسياسات التي ما زالت تدرج بإخلاص في جدول أعمال اﻷمم المتحدة وتناقش ويتداول فيها بصورة رسمية في طقس سنوي عفا عليه الزمن.
    L'administration chypriote grecque continue de mettre en oeuvre une politique inhumaine et archaïque d'embargo et d'isolement politique contre les Chypriotes turcs. UN وتواصل اﻹدارة القبرصية اليونانية تنفيذ سياسة لاإنسانية بالية متمثلة في فرض حظر ضد القبارصة اﻷتراك وعزلهم سياسيا.
    À cette époque où l'on privilégie le dialogue et les principes démocratiques, le veto apparaît comme un outil dépassé et archaïque. UN وفي هذه الآونة، التي يجري فيها تعزيز الحوار والمبادئ الديمقراطية، يصبح حق النقض أداة عتيقة وبالية.
    C'est un choix de mots étrange, archaïque. Open Subtitles اختيار غريب للكلمات, التي عفا عليها الزمن
    Nous devons maintenant avoir la volonté de libérer les Nations Unies de cet héritage archaïque et non démocratique de la guerre froide. UN ويجب اﻵن أن يكون لدينا تصميم واضح على تحرير اﻷمم المتحدة من اﻹرث البالي وغير الديمقراطي الذي تركته الحرب الباردة.
    En 1998, l’UNICEF a collaboré étroitement avec les institutions donatrices et les banques régionales pour contribuer à remplacer le matériel frigorifique archaïque dans plusieurs pays en développement. UN ٤٥ - وقد عملت اليونيسيف عن كثب في عام ١٩٩٨ مع الوكالات المانحة والمصارف اﻹقليمية للمساعدة في استبدال معدات سلسلة التبريد العتيقة في عدد من البلدان النامية.
    La politique quelque peu archaïque de la Russie personnifie excessivement le pouvoir. Les perceptions et les estimations de l’avenir du pays dépendent souvent beaucoup de la personnalité de son chef d’État, de sa détermination, et de ses qualités intellectuelles et morales. News-Commentary إلا أننا لا ينبغي أن نندهش لهذا. ذلك أن الثقافة السياسية الروسية العتيقة إلى حد ما تعمل على تجسيد القوة وتشخيصها. وكثيراً ما يعتمد فهم وتقييم مستقبل البلاد على شخصية زعيمها وقوة عزيمته وسماته الفكرية والأخلاقية.
    Le modernisateur en chef de la Russie et protégé du président Dmitri Medvedev, Igor Iourgens de l’Institut du développement contemporain russe, est plus ou moins du même avis. Il pense en effet que les Russes « ne sont pas des citoyens, mais plutôt des gens tribaux » et qu’il est peu probable que le caractère archaïque de la société russe ne change avant 2050. News-Commentary والواقع أن أكبر أنصار التحديث في روسيا وراعي الرئيس دميتري ميدفيديف، وهو إيجور يورجينز من معهد التنمية المعاصرة، يفكر بنفس الطريقة تقري��ا. بل إنه يزعم أن الروس "ليسوا مواطنين"، بل إنهم يشكلون "قبيلة" من نوع ما، وأن الطبيعة العتيقة للمجتمع الروسي ليس من المرجح أن تتغير قبل عام 2050.
    Ce n'est pas tout. Le président de China Investment Corporation, Jin Liquin, a fait preuve de scepticisme à l'idée d'un plan de sauvetage chinois pour l'Europe en qualifiant le continent de "société décadente basée sur l'assistanat", doté d'un système de protection social "archaïque" qui incite à la dépendance et à la paresse. News-Commentary ولم يكن هؤلاء المنتقدون وحدهم. فقد علق جين ليكوين رئيس مؤسسة الصين للاستثمار بقدر كبير من التشكك على عملية الإنقاذ الصينية المقترحة لأوروبا، التي أطلق عليها وصف "مجتمع الرفاهة المهترئ"، حيث قوانين الرعاية الاجتماعية "العتيقة" التي تحض على التواكل والكسل.
    Chez les touareg, les toubous et les peulh, l'esclavage existe sous sa forme archaïque. UN ولا يزال الاستعباد قائما بشكله العتيق في مجتمعات الطوارق، والطوبو، والفولا.
    Situé loin du Siège de l'ONU, le bâtiment de la Mission permanente de la Chine est un ancien hôtel construit dans les années 60, dont l'architecture archaïque ne correspond plus aux besoins de la Mission. UN وقال إن مبنى البعثة الدائمة للصين بعيد للغاية عن مقر اﻷمم المتحدة، وإن المبنى الحالي للبعثة الذي شيد فندقا في الستينات، لم يعد يستطيع تلبية الحاجات اﻷساسية للبعثة بسبب طرازه المعماري العتيق.
    Le projet PROTIERRA de la Banque mondiale, exécuté par INIFOM dans 32 municipalités du pays, a contribué à moderniser un système archaïque de perception fiscale, ce qui a permis d'accroître considérablement les recettes municipales. UN وساهم مشروع البنك الدولي الذي ينفذه معهد نيكاراغوا للنهوض بالبلديات في 32 منطقة بلدية في البلد، ساهم في تحديث نظام جباية الضرائب العتيق مما أدى إلى تحقيق زيادات كبيرة في إيرادات البلديات.
    L'exclusion continue du peuple de la République de Chine à Taiwan de l'ONU est archaïque, injuste et injustifiée dans la situation internationale actuelle, et la résolution qui la perpétue doit être révisée. UN واستمرار إبعاد شعب جمهورية الصين في تايوان عن اﻷمم المتحدة أمر عفا عليه الزمن وغير عادل وليس له ما يبرره في الحالة الدولية الراهنة، ويجب إعادة النظر في القرار الذي يديم هذا اﻹبعاد.
    La burqa est le symbole critique d'un point de non-retour sur le chemin vers l'émancipation des femmes en France et apparaît comme le point culminant d'une vision archaïque du rôle des femmes, reléguées dans la sphère sexuelle et éloigné du champ économique, social et politique dans nos quartiers populaires. UN إن البرقع رمز خطير يدل على بلوغ نقطة لا رجعة فيها على الطريق نحو تحرر المرأة في فرنسا ويبدو بمثابة تتويج لتصور عفا عليه الزمن لدور النساء اللائي يجري حصرهن في المجال الجنسي ويجري استبعادهن من المجال الاقتصادي والاجتماعي والسياسي في أحيائنا الشعبية.
    Les États-Unis ont entravé l'action du Conseil en exerçant leur droit de veto à propos de projets de résolution sur la question de Palestine et en menaçant à d'innombrables reprises d'avoir recours à ce privilège antidémocratique et archaïque. UN إن ذلك البلد قد قيد أيدي مجلس الأمن باستعماله حق النقض 31 مرة فيما يختص بمشاريع القرارات المتعلقة بقضية فلسطين، وفي مرات عديدة هدد فيها باستعمال ذلك الحق غير الديمقراطي الذي عفا عليه الزمن.
    Inverser, tout d'abord, la tendance à l'augmentation des contributions volontaires au détriment des contributions obligatoires. À défaut, ce serait l'ONU à la carte, vision archaïque et néfaste. UN أولا، لا بد من عكس الاتجاه إلى زيادة الإسهامات الطوعية على حساب الإسهامات الإلزامية، وإلا، ستكون الأمم المتحدة منظمة تعمل على حسب الطلب، وهذه رؤية بالية ووخيمة العاقبة.
    Naturellement, certains affirment que l'Organisation des Nations Unies est archaïque. UN وطبيعي أن البعض يقولون إن الأمم المتحدة أصبحت عتيقة.
    C'est la Pologne qui, il y a un an, a proposé à l'Assemblée générale de supprimer de la Charte des Nations Unies la clause archaïque d'États ennemis. UN لقد كانت بولندا هي التي اقترحت على الجمعية العامة منذ عام مضى أن تحذف من ميثاق اﻷمم المتحدة عبارة الدول المتعادية التي عفا عليها الزمن.
    A la veille du cinquantenaire de l'ONU, l'élimination de cette distinction archaïque serait plus qu'un geste à l'égard d'un certain nombre de pays qui, au fil des ans, ont amplement prouvé leur attachement aux buts et principes consacrés dans la Charte. UN وعشية الذكرى الخمسين لميلاد اﻷمم المتحدة، سيمثل القضاء على هذا التمييز البالي أكثر من لفتة لعدد من البلدان التي قدمت على مر السنين البرهان الكامل على التزامها بالمقاصد والمبادئ المكرسة في الميثاق.
    L'administration financière du NTGL, caractérisée par un système de contrôle interne archaïque, et pratiquement aucun système de supervision externe, laisse toujours à désirer. UN ما انفكت إدارة الشؤون المالية التي تنهجها الحكومة الانتقالية الوطنية الليبرية تتسم بالضعف وذات نظام عتيق للمراقبة الداخلية ولا يكاد يوجد نظام للإشراف الخارجي.
    Dans la situation internationale actuelle, l’exclusion continue du peuple de la République de Chine de l’Organisation des Nations Unies est archaïque, injuste et injustifiée. UN وفي الحالة الدولية الراهنة، يعد استمرار استبعاد جمهورية الصين من اﻷمم المتحدة أمرا عفى عليه الزمن ويفتقر إلى العدالة وليس له ما يبرره.
    Un des cinq membres finira par avoir honte de s'accrocher à cette notion archaïque. UN وفي نهاية المطاف ستشعر أي واحدة من الدول الخمس بالخجل من التعلق بهذه الفكرة البائدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus