"ardues" - Traduction Français en Arabe

    • شاقة
        
    • الشاقة
        
    • الصعبة
        
    • المضنية
        
    • مضنية
        
    • التنمية
        
    • عسيرة
        
    Ces opérations peuvent souvent obliger à des tâches ardues du point de vue politique comme militaire, étant donné la complexité de la situation où elles sont déployées. UN ويُحتمل أن تستلزم مثل هذه العمليات مهام سياسية وعسكرية شاقة بالنظر إلى الحالات المعقدة التي يتم فيها نشرها.
    Ces opérations peuvent souvent obliger à des tâches ardues du point de vue politique comme militaire, étant donné la complexité de la situation où elles sont déployées. UN ويُحتمل أن تستلزم مثل هذه العمليات مهام سياسية وعسكرية شاقة بالنظر إلى الحالات المعقدة التي يتم فيها نشرها.
    Nous lui souhaitons plein succès dans l'exécution de ces tâches ardues. UN ونتمنى له كل الخير في الاضطلاع بمهامه الشاقة.
    Ce sont elles qui effectuent les tâches ardues de la culture des terres, les soins aux animaux, l'éducation des enfants, les tâches ménagères et les soins aux anciens. UN فهن من يقوم بالأعمال الشاقة في الزراعة ورعاية الحيوانات وتعليم الأطفال والاعتناء بالمنزل ورعاية المسنين.
    Je tiens à rendre un hommage particulier à mon Représentant spécial, M. Alioune Blondin Beye, ainsi qu'au général Chris Abutu Garuba, pour la volonté résolue avec laquelle ils se sont acquittés de tâches extrêmement ardues. UN وأود أن أشيد على وجه الخصوص بممثلي الخاص، السيد أليون بلوندين باي، واللواء كريس أبوتو غاروبا، للعزم الذي اتسم به آدائهما لمهامهما الصعبة للغاية.
    Ces forces se sont admirablement acquittées de leurs tâches ardues, souvent au prix de leur vie ou de leur intégrité physique, dans des conditions diverses et difficiles auxquelles elles n'étaient souvent pas habituées. UN ففي ظروف شتى غير مألوفة غالبا، تؤدي تلك القوات المهام الصعبة الموكولة إليها على نحو يدعو إلى اﻹعجاب، وكثيرا ما كلفهم ذلك تضحيات كبيرة.
    Nous avons appuyé les consultations ardues qui ont été tenues par les parrains de la Conférence pour faire avancer plus rapidement le processus. UN وقــــد أيدنا المشاورات المضنية التي اضطلع بها راعيا المؤتمر من أجل تحريك العملية الى اﻷمام بخطى أسرع.
    Les négociations de paix sont toujours difficiles et souvent ardues. UN إن مفاوضات السلام تكون دائما مفاوضات صعبة وكثيرا ما تكون مضنية.
    Les négociations que nous allons entamer au sein du comité spécial sur l'arrêt de la production des matières fissiles seront complexes, ardues et laborieuses. UN وستكون المفاوضات التي سنبدؤها في إطار اللجنة المخصصة لمعاهدة المواد الانشطارية معقدة شاقة مستغرقة للوقت.
    De telles opérations menées avec le consentement des parties pourront comporter des tâches politiques et militaires ardues du fait des situations complexes où elles seront déployées; UN وتلك العمليات يُحتمل أن تستلزم الاضطلاع بمهام سياسية وعسكرية شاقة نظرا للحالات المعقدة التي يتم فيها نشر هذه العمليات.
    Heureusement, la Conférence du Caire, après des négociations ardues et intensives, a jugé bon d'adopter une stratégie démographique internationale qui fournit les bases d'un Plan d'action bien articulé. UN ولحسن الحظ أن مؤتمر القاهرة قد استحسن بعد مفاوضات شاقة ومكثفة، اعتماد استراتيجية سكانية دولية موسعة، وبذلك أصبحت لدينا اﻵن خطة عمل موضوعة عن روية وتفكير.
    Cette convention est le résultat de négociations ardues et c'est grâce à elle que toute une catégorie d'armes de destruction massive, aux effets dévastateurs du point de vue humanitaire, sont désormais illégales au plan international. UN فلقــد جاءت نتيجــة مفاوضات شاقة ولها ميزة جعل فئة كاملة من أسلحة الدمار الشامل ذات اﻵثار الانسانية الساحقة محرﱠمة دوليا.
    Cela n'enlève rien, toutefois, à la sagesse, à la ténacité, à la compétence et au dévouement dont les Présidents qui m'ont précédé ont fait preuve alors qu'ils remplissaient leurs fonctions ardues. UN إلا أن ذلك لا ينتقص مقدار ذرة مما أبداه رؤساء المؤتمر السابقون من حكمة وصلابة وكفاءة وتفانٍ أثناء فترات رئاستهم الشاقة.
    Nous ne devons pas renoncer à nos efforts en vue de trouver un terrain d'entente sur ces tâches particulièrement ardues. UN ويجب ألا نتخلى عن جهودنا الرامية إلى إيجاد تفاهم مشترك بشأن تلك المهام الشاقة للغاية.
    Il a fallu deux ans et demi de négociations longues et ardues pour qu'elles parviennent à s'entendre sur les critères d'admissibilité à voter. UN وبعد سنتين ونصف من المفاوضات الطويلة الشاقة حدث اتفاق على معايير الناخبين المؤهلين.
    Le maintien de la stabilité stratégique internationale et la promotion de la paix et de la sécurité mondiales sont des tâches ardues et de longue haleine. UN ويظل الحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي الدولي وتعزيز السلم والأمن في العالم من المهام الشاقة في المدى البعيد.
    Celui-ci a déjà élaboré des programmes d'activité, comportant notamment de vastes échanges internationaux, qui permettront aux jeunes de jouer un rôle accru dans le règlement des problèmes actuels et de se préparer à affronter les tâches ardues du XXIe siècle. UN وقد أعد هذا الفريق فعلا برامج أنشطة تتضمن بوجه خاص مجالات تبادل دولي واسعة النطاق تتيح للشباب القيام بدور متزايد في تسوية المشاكل الراهنة والاستعداد لمواجهة المهام الصعبة للقرن ٢١.
    Des discussions ardues ont à bien des reprises été consacrées à l'éventuelle tenue de négociations sur les mines antipersonnel au sein de la Conférence du désarmement. UN لقد خضنا العديد من المناقشات الصعبة المتصلة بالمفاوضات المحتملة داخل مؤتمر نزع السلاح بشأن اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Grâce aux discussions ardues mais fécondes que nous avons eues au cours de l'année écoulée, nous entamons nos délibérations sur ce point avec une meilleure compréhension de la tâche qui nous attend. UN ونتيجة للمناقشات الصعبة والموضوعية التي اضطلعنا بها طوال العام الماضي، فإننا نبدأ اﻵن مداولاتنا حول هذا البند بفهم أفضل بكثير للمهمة التي تنتظرنا.
    L'instrument du FEM a été adopté à l'issue d'une série de négociations ardues faisant intervenir les différentes parties prenantes. UN وقد تم اعتماد أداة المرفق بعد سلسلة من المفاوضات المضنية شاركت فيها كل الجهات المتعاملة مع المرفق.
    Elles ne peuvent être élaborées sans que des négociations multilatérales ardues soient amorcées, que ce soit à la Conférence ou ailleurs. UN وهذه القواعد لا يمكن وضعها بدون أن تسبقها مفاوضات مضنية متعددة الأطراف سواء في إطار مؤتمر نزع السلاح أو في أي إطار آخر.
    Soulignant que, les possibilités de développement des petits territoires insulaires non autonomes étant limitées, la planification et la réalisation d'un développement durable constituent des tâches particulièrement ardues, que ces territoires auront de la peine à mener à bien sans la coopération et l'aide des institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies, UN وإذ تؤكد أنه، نظرا لكون خيارات التنمية المتاحة لﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي محدودة، هناك تحديات خاصة للتخطيط من أجل التنمية المستدامة وتنفيذها وان تلك اﻷقاليم ستكون مقيدة في مواجهة التحديات دون تعاون ومساعدة الوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة،
    Dans ce chapitre du désarmement nucléaire, des négociations importantes nous attendent et chaque délégation ici reconnaît qu'elles seront ardues et difficiles : ce sont les négociations liées aux matières fissiles. UN ثمة مفاوضات هامة تنتظرنا في هذه المرحلة من مراحل نزع السلاح النووي، ويقر كل وفد من الوفود الحاضرة هنا بأن المفاوضات المتصلة بالمواد الإنشطارية ستكون عسيرة وشاقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus