"arguant que" - Traduction Français en Arabe

    • بحجة أن
        
    • بدعوى أن
        
    • واحتجت بأن
        
    • وذكر دعماً لاستئنافه أن
        
    • مشيرين إلى أن
        
    • مدعية أن
        
    • قائلاً إن الغرض من
        
    Une autre délégation s'est toutefois opposée à tout changement en arguant que les délégations s'étaient déjà entendues sur le texte définitif qui avait été présenté en plénière. UN غير أن وفدا آخر اعترض على إدخال أي تعديل بحجة أن الوفود قد سبق أن اتفقت على النص النهائي الذي قُدم إلى مجلس الإدارة بكامل هيئته.
    Malgré plusieurs reports de la date limite fixée pour le dépôt d'une demande de régularisation, le groupe de la mosquée, arguant que la nationalité timoraise devait leur être accordée automatiquement, a refusé de s'exécuter. UN ورغم التمديد المتكرر للموعد النهائي لتقديم الأفراد طلبات لتنظيم وضعهم، رفضت المجموعة المقيمة في الجامع فعل ذلك بحجة أن على الحكومة أن تمنحها تلقائياً الجنسية التيمورية.
    51. L'exemple le plus frappant à cet égard est celui d'un requérant qui a tout simplement refusé de fournir le contrat auquel se serait rapportée la demande d'indemnisation, arguant que cela constituerait une infraction aux lois iraquiennes relatives à la sécurité. UN 51- وأسطع مثال على ذلك من بين الأمثلة المعروضة على الفريق في هذه الدفعة، هو صاحب المطالبة الذي رفض ببساطة تقديم العقد الذي قال إن مطالبته بتعويض تستند إليه، بحجة أن ذلك يشكل خرقاً لقوانين الأمن العراقية.
    L'opposition a protesté, arguant que cette ordonnance limitait la liberté de réunion. UN فاحتجت المعارضة السياسية بدعوى أن هذا الأمر يقيد حرية الاجتماع.
    Le Gouvernement belge n'a pas fait droit à leur requête, arguant que la justice belge n'était pas compétente pour interférer dans les décisions de l'Organisation des Nations Unies ou de l'Union européenne. UN ودافعت الحكومة البلجيكية عن القضية واحتجت بأن المحكمة لا تملك اختصاصا للتدخل في قرارات الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي.
    2.11 Le conseil assigné à la requérante et à son mari a fait appel de la décision du Conseil des migrations, arguant que le Conseil des migrations avait mal évalué la situation générale en Azerbaïdjan. UN 2-11 وقد استأنف المحامي المعيّن للدفاع عن صاحبة الشكوى وزوجها ضد قرار مجلس الهجرة. وذكر دعماً لاستئنافه أن المجلس قد أساء تقدير الوضع العام في أذربيجان.
    Trois membres de la Commission ont mis en garde contre une application trop stricte de cette règle, arguant que, dans certaines circonstances, la formulation et la présentation des positions de groupe n'étaient pas une perte de temps. UN وأعرب ثلاثة أعضاء في اللجنة عن تحفظهم إزاء تطبيق هذه القاعدة على نحو صارم للغاية، مشيرين إلى أن صياغة مواقف الأفرقة وعرضها قد تجري من الناحية الزمنية في ظل ظروف معينة.
    Mais, à ce moment-là, le secrétariat de l'AIEA a fait objection à notre proposition, arguant que les contradictions ne pouvaient pas se résoudre de cette manière et amenant le Conseil à adopter la résolution concernant une inspection exceptionnelle de deux sites militaires ordinaires. UN بيد أن أمانة الوكالة اعترضت في ذلك الوقت على اقتراحنا، مدعية أن أوجه التضارب لا يمكن حلها بهذه الطريقة، وحملت المجلس على اعتماد قرار يتعلق بالقيام بعملية تفتيش خاصة لموقعين عسكريين عاديين.
    Il a objecté à la prolifération des groupes de travail intersessions, arguant que la Conférence serait mieux desservie par une réunion intersessions qui se tiendrait avant sa troisième session. UN وحذّر من تعدد جماعات العمل في ما بين الدورات، قائلاً إن الغرض من المؤتمر يتحقق بطريقة أفضل عن طريق عقد اجتماع في ما بين الدورات يُعقد في وقت سابق للدورة الثالثة.
    Tous les pays dits non alignés ou du tiers monde ont voté pour cette résolution, mais les grandes puissances nucléaires comme les États-Unis, la France, la Grande-Bretagne, Israël, etc., ont voté contre, arguant que les effets néfastes de l'uranium appauvri évoqués n'étaient pas scientifiquement prouvés. UN وقد صوتت جميع البلدان المسماة بلدان عدم الانحياز وبلدان العالم الثالث لصالح هذا القرار، غير أن القوى النووية العظمى، مثل الولايات المتحدة وفرنسا وبريطانيا العظمى وإسرائيل وغيرها، صوتت ضد القرار بحجة أن الآثار الضارة لليورانيوم المستنفد المشار إليها لم تثبت علميا.
    À l'époque, la plupart des pays arabes ont signé ce traité tandis qu'Israël ne l'a toujours pas signé et n'y a toujours pas adhéré arguant que son accord sur le système de garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique est suffisant. UN ووقعت معظم البلدان العربية على المعاهدة في ذلك الوقت. إسرائيل، من جهة أخرى، لم توقّع على هذه المعاهدة أو تنضم إليها حتى الآن، بحجة أن اتفاقها مع نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية الوارد في تعميمها الإعلامي 66/Rev.2 جيد بما فيه الكفاية.
    Le demandeur s'est opposé à cette requête, arguant que puisque le défendeur n'avait pas expliqué son manquement à payer les services rendus, il n'y avait pas de " litige " au sens de la convention d'arbitrage des parties. UN ورفض المدعي ذلك الطلب، بحجة أن المدعى عليه لم يشرح سبب عدم سداده ثمن الخدمات المقدّمة، وبذلك لا محل للقول بوجود أي " منازعة " بالمعنى المقصود في اتفاق التحكيم المبرم بين الطرفين.
    Le Directeur général s'est dit opposé aux sanctions imposées à M. Blé Goudé, arguant que de telles mesures menacent le droit de l'intéressé à la subsistance et sa liberté d'expression. UN 121 - وأعرب المدير العام أيضاً عن معارضته للجزاءات المفروضة على السيد بليه غوديه، بحجة أن هذه الإجراءات تهدد حق الفرد في العيش وفي حرية التعبير.
    Or, ce dernier a décliné l'invitation, arguant que ceci < < ne relevait pas de son mandat > > . UN ورفض الفريق بحجة أن هذا لا يدخل " ضمن ولايته " .
    4.1 Le 16 février 2009, l'État partie a contesté la recevabilité de la communication, arguant que l'auteur n'avait pas épuisé tous les recours internes, puisque l'affaire n'avait pas été examinée par le Bureau du Procureur dans le cadre de la procédure de contrôle. UN 4-1 في 16 شباط/فبراير 2009، اعترضت الدولة الطرف على مقبولية البلاغ بحجة أن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، بالنظر إلى أن مكتب المدعي العام لم ينظر في قضيته بمقتضى إجراءات المراجعة القضائية الرقابية.
    La Fédération a accepté ces mesures, mais le Gouvernement et l'Assemblée de la Republika Srpska les ont formellement rejetées, arguant que le GPI et l'IFOR outrepassaient leurs mandats respectifs. UN ووافق الاتحاد على هذه السياسة، ورفضها كل من حكومة برلمان جمهورية صربسكا بدعوى أن قوة عمل الشرطة الدولية وقوة تثبيت الاستقرار قد تجاوزتا حدود ولايتيهما.
    Le Gouvernement continue de refuser de fournir du matériel de protection individuelle aux résidents, arguant que celui-ci doit servir à des fins de défense. UN غير أن حكومة العراق ما زالت ترفض طلب السكان الحصول على معدات الوقاية الشخصية بدعوى أن هذه المعدات تُستعمل للأغراض الدفاعية وليس لأغراض الوقاية.
    43. Plusieurs délégations n'ont pas partagé l'idée que le Comité des droits de l'enfant fasse rapport annuellement, arguant que ceci accroîtrait considérablement la charge de travail du Comité. UN 43- وفكرة تقديم تقرير سنوي إلى لجنة حقوق الطفل لم تشترك فيها عدة وفود، واحتجت بأن هذا سيزيد بشكل كبير من عبء عمل اللجنة.
    2.11 Le conseil assigné à la requérante et à son mari a fait appel de la décision du Conseil des migrations, arguant que le Conseil des migrations avait mal évalué la situation générale en Azerbaïdjan. UN 2-11 وقد استأنف المحامي المعيّن للدفاع عن صاحبة الشكوى وزوجها ضد قرار مجلس الهجرة. وذكر دعماً لاستئنافه أن المجلس قد أساء تقدير الوضع العام في أذربيجان.
    D'autres intervenants se sont opposés à cette proposition, arguant que l'examen par le Groupe consultatif favoriserait la coordination et l'amélioration des plans d'activité, en contribuant à combler les lacunes de ces documents et à renforcer la transparence. UN واعترض آخرون على الاقتراح مشيرين إلى أن هذا الاستعراض الذي يضطلع به الفريق الاستشاري للشراكة سوف يعزز من التنسيق بين خطط الأعمال وتحسينها، وسد الثغرات التي لا تغطيها خطط الأعمال، وتعزيز الشفافية.
    Le Gouvernement s'est également dit très surpris par la logique suivie par la mission pour parvenir aux conclusions présentées dans le rapport, arguant que ces conclusions étaient fondées sur des déclarations et des témoignages qui n'avaient pas fait l'objet d'un examen scientifique ou juridique minutieux. UN وأعربت الحكومة أيضاً عن مفاجأة كبيرة للمنطق الذي اتبعته اللجنة في البحث عن الاستنتاجات الواردة في التقرير، مدعية أن الاستنتاجات تستند إلى بيانات وشهادات لم تخضع لأي تحقيق علمي أو قانوني دقيق.
    Il a objecté à la prolifération des groupes de travail intersessions, arguant que la Conférence serait mieux desservie par une réunion intersessions qui se tiendrait avant sa troisième session. UN وحذّر من تعدد جماعات العمل في ما بين الدورات، قائلاً إن الغرض من المؤتمر يتحقق بطريقة أفضل عن طريق عقد اجتماع في ما بين الدورات يُعقد في وقت سابق للدورة الثالثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus