"argument selon lequel" - Traduction Français en Arabe

    • القول بأن
        
    • الحجة القائلة بأن
        
    • الدفع الذي مفاده
        
    • الدفع بأن
        
    • التعلل
        
    • تثبت حجتها بأن
        
    • بالادعاء بأن
        
    • بادعاء أن
        
    • الحجة التي
        
    • الحجَّة التي مفادها أنَّ
        
    • ادعائهم أن
        
    • حجته بأن
        
    • حجة أن
        
    • حجّته التي تقول
        
    • المحاججة بأن
        
    Autant pour l'argument selon lequel des négociations dans le cadre de la Conférence du désarmement permettraient de rassembler les principaux producteurs et exportateurs. UN وكذلك الحال فيما يخص القول بأن مفاوضات تجري في مؤتمر نزع السلاح ستجذب المنتجين والمصدرين الرئيسيين.
    De même, dans l'affaire des Activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci, la Cour a rejeté l'argument selon lequel le droit de légitime défense ne relève pas du droit international. UN وعلى نفس الغرار، رفضت هذه المحكمة، في قضية نيكاراغوا، القول بأن حق الدفاع عن النفس غير خاضع للقانون الدولي.
    Nous soutenons l'argument selon lequel tout recours aux armes nucléaires est illégal en vertu du droit international. UN إننا نؤيد الحجة القائلة بأن أي استخدام لﻷسلحة النووية عمل غير مشروع وفقا للقانون الدولي.
    Quant à l'argument selon lequel l'ambassade n'a jamais autorisé le lieutenant américain à agir en son nom, l'auteur affirme que l'État partie n'est jamais intervenu devant la Cour criminelle centrale iraquienne pour rétablir la vérité. UN وبخصوص الدفع الذي مفاده أن السفارة لم تأذن قط للملازم الأمريكي بأن يتصرف بالنيابة عنها، يؤكد صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تتدخل قط لدى المحكمة الجنائية المركزية العراقية لإحاطتها بذلك.
    Le garant peut invoquer à l'égard du demandeur tous les droits et tous les moyens de défense que pouvait soulever la partie responsable, y compris l'argument selon lequel l'incident a été causé par une faute intentionnelle de la partie responsable. UN وللضامن الاحتجاج في مواجهة صاحب الطلب بكل الحقوق والدفوع المتاحة للطرف المسؤول، بما في ذلك الدفع بأن الحادثة وقعت نتيجة لإساءة التصرف المقصودة من جانب الطرف المسؤول.
    Ainsi, l'argument selon lequel il y aurait une tension entre les valeurs occidentales et non occidentales, ou entre les valeurs individuelles et communautaires, n'est pas recevable. UN وعليه، فإن التعلل بوجود تضارب بين القيم الغربية والقيم غير الغربية وبين قيم الفرد وقيم المجتمع أمر غير سليم.
    Les pays de l'Alliance n'acceptent pas l'argument selon lequel leur proposition pour le protocole de Kyoto, si ambitieuse soit-elle, est irréaliste. UN إن بلدان التحالف لا تقبل القول بأن مقترحها لبروتوكول كيوتو هو غير واقعي، وإن كان بالتأكيد طموحا.
    Le Botswana réfute l'argument selon lequel l'article 15 de la Constitution botswanaise serait contraire au Pacte. UN لا توافق بوتسوانا على القول بأن المادة 15 من دستورها تتناقض مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Elle était tout spécialement préoccupée par l'argument selon lequel la Conférence d'examen avait suscité des manifestations d'intolérance et d'antisémitisme. UN وقالت إنه يساورها القلق بشكل خاص من القول بأن مؤتمر الاستعراض أثار مظاهر التعصب والعداء للسامية.
    L'argument selon lequel la peine de mort est contraire au droit international ne convainc pas du tout la Jamaïque. UN وترى جامايكا أن القول بأن عقوبة الإعدام تتنافى مع القانون الدولي غير مقنع البتة.
    Nous n'acceptons pas l'argument selon lequel ces nations industrialisées n'ont pas les moyens d'agir. UN نحن لا نقبل القول بأن تكلفة العمل التي تتحملها الدول الصناعية عالية جدا.
    En tout état de cause, il convient de rejeter avec force l'argument selon lequel il ne faut pas engager de travaux dans un domaine particulier dès lors que cela exclurait certaines possibilités d'action à l'avenir. UN بالتأكيد إنه يجب بقوة رفض القول بأن المرء ينبغي له ألا يعمل في مجال محدد لأن مثل هذا العمل قد يمنع خيارات أخرى في المستقبل.
    Elle a rejeté l'argument selon lequel Israël avait effectué l'opération Plomb durci au titre de la légitime défense. UN ورفضت اللجنة الحجة القائلة بأن إسرائيل قد قامت بتنفيذ عملية الرصاص المصبوب دفاعا عن النفس.
    Elle a rejeté l'argument selon lequel Israël avait mené l'opération Plomb durci dans l'exercice de son droit de légitime défense. UN ورفضت اللجنة الحجة القائلة بأن إسرائيل قد قامت بتنفيذ عملية الرصاص المصبوب دفاعا عن النفس.
    L'argument selon lequel la force multinationale n'exerçait pas la même compétence sur l'auteur du fait qu'il n'est pas citoyen roumain que sur les trois autres otages ne s'appuie sur aucune résolution ni autre décision ou document des Nations Unies. UN كما أن الدفع الذي مفاده أن القوة المتعددة الجنسيات في العراق تمارس سلطة مختلفة على صاحب البلاغ، من منطلق أنه ليس مواطناً رومانياً بخلاف الرهائن الثلاث الآخرين، لا يؤيده قرار من قرارات الأمم المتحدة أو غير ذلك من مقرراتها أو وثائقها.
    Le tribunal a également rejeté l'argument selon lequel les coûts de la procédure étrangère réduiraient la valeur des avoirs du débiteur, de sorte que les investisseurs ne recevraient qu'un montant minime. UN كما رفضت المحكمة الدفع بأن تكاليف الإجراء الأجنبي من شأنها أن تؤدي إلى تضاؤل موجودات المدين مما يترتب عليه توزيع حد أدنى من الحصص على المستثمرين.
    L'argument selon lequel la loi d'Amato-Kennedy viserait à priver la Jamahiriya arabe libyenne d'une source de revenus qu'elle pourrait utiliser pour financer le terrorisme international est totalement gratuit et dénué de tout fondement. UN 11 - أما التعلل بأن هدف قانون داماتو-كنيدي هو حرمان الجماهيرية العربية الليبية من مصدر قد تستخدمه في دعم الإرهاب فهو ادعاء باطل تماما ومردود عليه بالأدلة والحقائق.
    De plus, rien de factuel ne vient étayer l'argument selon lequel les autorités néerlandaises ont consenti à ce qu'elle commence une nouvelle vie dans l'État partie. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تستند صاحبة البلاغ إلى أي وقائع تثبت حجتها بأن السلطات الهولندية وافقت على قيامها ببناء حياة جديدة في الدولة الطرف.
    En outre, en réponse à l'argument selon lequel on aurait pu appliquer le nouveau Code pénal islamique, qui a pris effet en 2013, pour épargner cette peine à M. Khosravi, nous faisons valoir que la Cour suprême a rendu son jugement le 7 mars 2011, soit plus de deux ans avant l'entrée en vigueur du nouveau Code. UN كذلك، فيما يتعلق بالادعاء بأن قانون العقوبات الإسلامي الجديد لعام 2013 كان يمكن أن يستخدم لإنقاذ السيد خسروي من العقوبة المذكورة أعلاه، فإنه يرجى ملاحظة أن حكم المحكمة العليا صدر في 7 آذار/مارس 2011، أي قبل بدء سريان القانون الجديد بأكثر من عامين.
    À propos de l'argument selon lequel le retard dans la procédure d'appel était dû en partie au fait que chaque défendeur avait déposé un recours distinct, il signale que tous les recours ont été regroupés. UN ويذكِّر صاحب البلاغ، فيما يتعلق بادعاء أن التأخير في دعوى الاستئناف كان يعود جزئياً إلى رفع المدعى عليهم دعاوى استئناف مستقلة، بأن كل تلك الدعاوى جُمعت في دعوى واحدة.
    Le requérant réitère donc l'argument selon lequel il est trop tôt pour déterminer si les mesures prises par les autorités haïtiennes en la matière ont été efficaces. UN ويكرر صاحب الشكوى الحجة التي تفيد بأن من السابق لأوانه تحديد ما إذا كانت التدابير التي اتخذتها السلطات الهايتية في هذا المجال فعالة.
    La Cour a rejeté l'argument selon lequel la Constitution nigériane conférait aux tribunaux des pouvoirs propres leur permettant d'intervenir dans une procédure arbitrale même en dehors des cas spécifiques prévus par la loi. UN ورفضت المحكمة الحجَّة التي مفادها أنَّ الدستور النيجيري يخول المحاكم صلاحيات متأصِّلةً تمكِّنها من التدخل في إجراءات التحكيم حتى في غير الحالات المحدَّدة التي يسمح بها القانون.
    Ils n'ont pas avancé de motif pour expliquer qu'ils n'aient pas fait usage de ces recours afin de faire valoir l'argument selon lequel leur expulsion de NouvelleZélande constituerait une violation des droits consacrés aux articles 17 et 23 du Pacte et, dans le cas de Mme Toala et de son fils Eka, de l'article 16. UN ولم يذكر أصحاب البلاغ أسباب عدم استخدامهم سبل الانتصاف هذه فيما يخص ادعائهم أن إبعادهم من نيوزيلندا ينتهك حقوقهم بموجب المادتين 17 و23 من العهد ويشكل انتهاكاً للمادة 16 من العهد في حالة السيدة تووالا وابنها ايكا تووالا.
    La cour d'appel a rejeté l'argument selon lequel cette peine était excessive et la Cour suprême a refusé l'autorisation de faire recours. UN ورفضت محكمة الاستئناف حجته بأن العقوبة كانت مفرطة ورفضت المحكمـة العليا الإذن بالاستئنـاف.
    Étant donné que le Sénat nomme 50 % des membres du Conseil, le Rapporteur spécial saisit mal la valeur de l'argument selon lequel le Gouvernement doit conserver un droit de regard en la matière du fait de sa responsabilité et de son obligation redditionnelle devant le Parlement. UN وحيث أن مجلس الشيوخ يعين 50 في المائة من أعضاء المجلس فإن المقرر الخاص لا يدرك الأساس المنطقي الذي تقوم عليه حجة أن الحكومة تحتاج إلى الاحتفاظ بدور إشرافي نظراً لمسؤوليتها ومساءلتها أمام البرلمان.
    Il approuve en particulier l'argument selon lequel, en vertu de la Convention relative au statut des réfugiés, ce statut peut être accordé aux personnes éprouvant une crainte subjective, sans que cette crainte soit fondée sur des circonstances objectives et vérifiables. UN وهي توافق، على وجه الخصوص، على حجّته التي تقول بأنه يمكن بموجب الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين، منح صفة لاجئ بالرجوع إلى شعور صاحب الشكوى الذاتي بالخوف دون أن يكون هذا الخوف مستنداً إلى ظروف موضوعية ويمكن التأكد منها().
    Tout bien pesé, le Rapporteur spécial était sensible à l'argument selon lequel la suppression de l'article pourrait donner une impression fausse. UN وبوجه عام، تقبل المقرر الخاص المحاججة بأن حذف المادة يمكن أن يعطي انطباعا خاطئا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus