Les arguments de l'État partie concernant les conditions satisfaisantes de sa détention sont sans objet. | UN | واعتبر حجج الدولة الطرف القائلة بأن ظروف احتجازه كانت مناسبة غير ذات موضوع. |
L'auteur n'a pas réfuté ces arguments de l'État partie. | UN | ولم يدحض صاحب البلاغ حجج الدولة الطرف هذه. |
4.3 L'auteure conteste les arguments de l'État partie qui affirme que son fils a demandé un budget personnel mais n'a pas soumis le formulaire requis. | UN | 4-3 وتعترض صاحبة البلاغ على ملاحظة الدولة الطرف أنّ ابنها يستطيع المطالبة بميزانية شخصية وأنّه لم يقدّم استمارة طلب من أجل الحصول على ميزانية شخصية. |
Le Comité aurait pu, ou plutôt aurait dû, examiner les arguments de l'État partie tendant à démonter le bienfondé du recours à un tribunal militaire et les rejeter au cas où il les jugerait insuffisamment pertinents. | UN | وكان بإمكان اللجنة، بل كان يجب عليها، النظر في الحجج التي ساقتها الدولة الطرف لإثبات شرعية اللجوء إلى المحكمة العسكرية ورفض هذه الحجج إن رأت أنها ليست وجيهة بما فيه الكفاية. |
S'agissant des arguments de l'État partie selon lesquels cette question relève de la Cour d'appel, le conseil déclare que celle-ci a été saisie et a jugé qu'il n'y avait pas matière à recours. | UN | ففيما يتعلق بحجة الدولة الطرف في أن اﻷفضل أن تُترك هذه المسألة لمحكمة الاستئناف، يقول المحامي إن هذا قد تم بالفعل، إلا أن المحكمة قررت أنه لا يوجد أساس موضوعي للاستئناف. |
L'auteur rejette les arguments de l'État partie liés au sujet de la décision rendue le 8 novembre 2006 par la Cour suprême et de la nécessité de le placer sous escorte le 10 novembre 2006 parce qu'il n'avait pas obtempéré à cette décision. | UN | ويرفض صاحب البلاغ محاجة الدولة الطرف المتصلة بقرار المحكمة العليا الأسترالية المؤرخ 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 واضطرار الشرطة إلى مرافقته بسبب عدم امتثاله في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
Les arguments de l'État partie concernant les conditions satisfaisantes de sa détention sont sans objet. | UN | واعتبر حجج الدولة الطرف القائلة بأن ظروف احتجازه كانت مناسبة غير ذات موضوع. |
Il prend acte également des arguments de l'État partie concernant le retard mis par le requérant à soumettre ces documents et à exposer ses griefs. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً حجج الدولة الطرف المتعلقة بتأخر صاحب الشكوى في تقديم هذه الوثائق وفي طرح ادعاءاته. |
Le Comité relève que le requérant n'étaye pas ses griefs au titre de l'article premier et ne réfute pas les arguments de l'État partie s'y rapportant. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى لم يدعم طلبه بالأدلة كما تقضي بذلك المادة 1 ولم يدحض حجج الدولة الطرف في هذا الصدد. |
À ce sujet, le Comité estime que les arguments de l'État partie ne soulèvent que des questions de fond qui doivent être traitées dans le cadre de l'examen au fond, et non au stade de la recevabilité. | UN | ومن رأى اللجنة أن حجج الدولة الطرف لا تثير سوى مسائل فنية ينبغي تناولها مع الوقائع الموضوعية وليس في مرحلة المقبولية. |
Il conteste la crédibilité des arguments de l'État partie en s'appuyant sur les lettres de soutien qu'il a reçues d'un membre du Parlement, M. Peter Duncan. | UN | وهو يشكك في مصداقية حجج الدولة الطرف على ضوء رسائل التأييد التي تلقاها من عضو البرلمان السيد بيتر دونكان. |
Par conséquent, il considère qu'il n'est pas nécessaire d'examiner les autres arguments de l'État partie. | UN | ولذلك، ترى اللجنة أن لا داعي لتناول بقية حجج الدولة الطرف. |
4.8 L'auteure conteste les arguments de l'État partie qui affirme que son fils n'a jamais reçu d'offre d'emploi. | UN | 4-8 وتحتج صاحبة البلاغ على ملاحظة الدولة الطرف بأنّ ابنها لم يتلقَّ قط عروض عمل. |
4.14 L'auteure conteste les arguments de l'État partie concernant la conduite de son fils (voir par. 3.22 à 3.24). | UN | 4-14 وتعترض صاحبة البلاغ على ملاحظة الدولة الطرف المتعلّقة بسلوك ابنها (انظر الفقرات من 3-22 إلى 3-24 أعلاه). |
Le Comité constate que les auteurs n'ont pas contesté les arguments de l'État partie sur le caractère adapté et efficace de la requête en protection dans l'affaire qui les concerne. | UN | وتلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغات لم يطعنوا في صحة الحجج التي ساقتها الدولة الطرف بشأن مدى مناسبة وفعالية دعوى الحماية القضائية في حالة كل منهم. |
6.7 L'auteur réfute les arguments de l'État partie sur le fond de l'affaire. | UN | 6-7 ويعترض صاحب البلاغ على الحجج التي ساقتها الدولة الطرف فيما يتعلق بالأسس الموضوعية. |
Le Comité prend note également des arguments de l'État partie selon lesquels le pourvoi en cassation permet un réexamen complet des preuves produites devant la juridiction inférieure, puisqu'il permet de réviser le jugement rendu en procédant à un examen des faits et des preuves ainsi qu'à une vérification de la correcte application du droit. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة الدولة الطرف القائلة إن إجراء النقض يسمح بمراجعة شاملة للأدلة التي تكون المحكمة الأقل درجة قد نظرت فيها، إذ إنه يجوز مراجعة الأحكام من جهة الوقائع والأدلة والجوانب القانونية. |
L'auteur rejette les arguments de l'État partie liés au sujet de la décision rendue le 8 novembre 2006 par la Cour suprême et de la nécessité de le placer sous escorte le 10 novembre 2006 parce qu'il n'avait pas obtempéré à cette décision. | UN | ويرفض صاحب البلاغ محاجة الدولة الطرف المتصلة بقرار المحكمة العليا الأسترالية المؤرخ 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 واضطرار الشرطة إلى مرافقته بسبب عدم امتثاله في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
Bien que l'État partie conteste les faits tels qu'ils ont été présentés par la requérante, le Comité ne considère pas les arguments de l'État partie comme étant suffisamment étayés. | UN | وبالرغم من أن الدولة الطرف تنازع في الوقائع كما قدمتها صاحبة الشكوى، لا تعتبر اللجنة أن دفوع الدولة الطرف تقوم على أدلة كافية. |
Quant aux arguments de l'État partie sur une procédure en cours, la requérante conteste cette affirmation, n'ayant reçu aucune communication à ce sujet. | UN | وفيما يتعلق بما قالته الدولة الطرف عن الدعوى الجارية، تنازع صاحبة الشكوى هذا التأكيد، إذ إنها لم تتسلم أي رسالة في هذا الموضوع. |
Nous examinerions de la même manière les arguments de l'État partie dans la présente communication mais nous conclurions qu'il n'a pas justifié suffisamment son refus de reconnaître l'objection de conscience. | UN | ويمكن أيضاً النظر في الحجج التي قدمتها الدولة الطرف في هذا البلاغ من نفس المنظار ولكننا سنخلص عندئذ إلى استنتاج مختلف مفاده أنها لم تقدم أسباباً كافية لتبرير رفضها للاستنكاف الضميري. |
Quant à savoir si les conditions dont il est donné description sont contraires au Pacte, le Comité prend note des arguments de l'État partie selon lesquels les tribunaux nationaux ont, à l'occasion d'autres affaires, jugé acceptables les conditions qui régnaient dans les prisons. | UN | وفيما يتعلق بما إذا كانت الأوضاع الموصوفة تشكل انتهاكاً للعهد، أحاطت اللجنة علماً بالدفع المقدم من الدولة الطرف والذي مفاده أن محاكمها رأت، في حالات أخرى، أن الأوضاع في السجون مرضية(27). |
En ce qui concerne les arguments de l'État partie concernant le fait qu'elle représente son fils, elle affirme que celuici ne peut pas soumettre sa communication luimême. | UN | وتؤكد، فيما يتعلق بحجج الدولة الطرف بخصوص أهليتها، أن ابنها لا يستطيع أن يقدم مطالبته بنفسه. |
Le texte de ces documents aurait battu en brèche les arguments de l'État partie selon lesquels un recours utile était disponible. | UN | فلو أنها قدمت كل هذه الوثائق، لدحضت تلك الوثائق حججها بشأن توفر سبل انتصاف فعالة. |