Il reste que, cet après-midi, il est inutile de s'attarder sur ces arguments juridiques ou d'autres. | UN | ولكننا، عصر اليوم، لسنا بحاجة الى اﻹسهاب في هذه الحجج القانونية. |
Par conséquent, nous nous abstiendrons de réfuter les arguments juridiques avancés tout à l'heure dans cette salle. | UN | لذلك فإننا سنمتنع عن تفنيد الحجج القانونية التي سِيقت في وقت سابق هنا في هذه القاعة. |
Tenant compte des arguments juridiques et culturels avancés depuis de nombreuses années par les États concernés, | UN | وإذ تأخذ في الحسبان الحجج القانونية والثقافية التي ساقتها على مدى سنوات عديدة كل من الدولتين المعنيتين، |
Dans son avis consultatif, la Cour a rejeté plusieurs des arguments juridiques touchant à l'applicabilité du droit humanitaire et des instruments relatifs aux droits de l'homme qui avaient été invoqués par Israël. | UN | ورفضت المحكمة في فتواها عددا من الدفوع القانونية التي أثارتها إسرائيل فيما يتصل بانطباق القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Prenant note des arguments juridiques et culturels avancés depuis de nombreuses années par les deux États concernés, | UN | وإذ تلاحظ الحجج القانونية والثقافية التي ساقتها كلتا الدولتين المعنيتين على مدى سنوات، |
Enfin, outre les arguments juridiques exposés cidessus, il existe une raison pratique. | UN | وأخيراً، هناك أيضاً بالإضافة إلى الحجج القانونية المذكورة أعلاه سبب يتعلق بالسياسة. |
Selon l'État partie les deux juridictions auraient pu procéder en temps voulu à un examen judiciaire impartial et public des arguments juridiques des plaignants. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن المحكمتين يمكنهما عقد جلسات استماع نزيهة وموقوتة وعلنية لتقديم الحجج القانونية للشاكين. |
Tous les arguments juridiques avaient été examinés et rejetés par la Cour fédérale. | UN | غير أنها نظرت في جميع الحجج القانونية وفصلت فيها. |
Le secrétariat cherchera à obtenir des informations complémentaires sur des arguments juridiques avancés par le Royaume-Uni, afin de disposer d'explications plus détaillées au sujet de ces aspects dont le Comité n'avait pas encore eu à connaître. | UN | وستحاول اﻷمانة العامة الحصول على معلومات إضافية بشأن الحجج القانونية المقدمة من المملكة المتحدة بغية الحصول على تفسيرات أكثر تفصيلا بشأن هذه الجوانب التي لم تكن اللجنة قد أحيطت علما بها بعد. |
Il serait aussi utile qu'il explique la pratique de la Cour consistant à statuer sans prendre position sur tous les arguments juridiques invoqués par les parties. | UN | وأضاف أن من المفيد أيضا أن يوضح المقرر الخاص ما جرت عليه المحكمة من الفصل في القضايا بدون أن تتخذ موقفا بالنسبة لجميع الحجج القانونية التي يثيرها الأطراف. |
Il n'était pas raisonnable de penser que s'ils intentaient alors une action devant le Tribunal administratif suprême pour les mêmes faits et en s'appuyant sur les mêmes arguments juridiques, celui-ci modifierait sa décision. | UN | ومن غير المعقول أن يتوقع صدور حكم مختلف عن المحكمة اﻹدارية العليا إذا ما قام هؤلاء اﻷشخاص اﻵن برفع دعوى أمام هذه المحكمة استنادا إلى الوقائع نفسها وعلى أساس نفس الحجج القانونية. |
Cette ligne de démarcation doit néanmoins être suffisamment ferme et stable pour pouvoir résister à l'assaut futur des arguments juridiques qui seront invoqués dans des cas concrets. | UN | ومع ذلك يجب أن يكون الخط الفاصل على درجة كافية من الثبات والاستقرار كي يصمد أمام تصادم الحجج القانونية في قضايا خاصة في المستقبل. |
Il n'était pas raisonnable de penser que s'ils intentaient alors une action devant le Tribunal administratif suprême pour les mêmes faits et en s'appuyant sur les mêmes arguments juridiques, celui-ci modifierait sa décision. | UN | ومن غير المعقول أن يتوقع صدور حكم مختلف عن المحكمة اﻹدارية العليا إذا ما قام هؤلاء اﻷشخاص اﻵن برفع دعوى أمام هذه المحكمة استناداً إلى الوقائع نفسها وعلى أساس نفس الحجج القانونية. |
Le Rapporteur spécial se bornera à renvoyer aux arguments juridiques exposés dans son cinquième rapport au cas où les explications fournies dans le commentaire s'avèreraient insuffisantes. | UN | وقال المقرر الخاص إنه سيكتفي بالإحالة إلى الحجج القانونية التي وردت في تقريره الخامس في حال تبين أن التوضيحات المقدمة في التعليق غير كافية. |
106. Un certain nombre d'arguments juridiques ont été avancés dans des affaires impliquant la responsabilité d'une société mère pour des préjudices causés par une filiale. | UN | 106- وقد دفع بمجموعة منوعة من الحجج القانونية في قضايا تشمل مسؤولية الشركات الأم عن الأضرار التي تسببها الفروع. |
Nous félicitons également l'UNESCO pour ses efforts visant à promouvoir des négociations bilatérales pour le retour ou la restitution de biens culturels, comme question de principe, et à fournir tous les arguments juridiques et moraux favorisant une telle restitution. | UN | ونشيد باليونسكو لما بذلته من جهود لتعزيز المفاوضات الثنائية لإعادة أو رد الممتلكات الثقافية كمسألة مبدأ ولتقديم جميع الحجج القانونية والأخلاقية لتأييد هذه الإعادة. |
Dans cet exposé, il a précisé les raisons pour lesquelles la Russie et la Chine avaient lancé une telle initiative, a expliqué les éléments de base du traité et a présenté de manière détaillée les arguments juridiques justifiant les dispositions clefs de cet instrument. | UN | وفصَّل البيان الأسباب التي دعت روسيا والصين إلى إطلاق هذه المبادرة، وأوضح عناصر المعاهدة الأساسية، وبيَّن بالتفصيل الحجج القانونية الكامنة وراء أحكامها الرئيسية. |
Dans son raisonnement, la CIJ a réfuté un certain nombre d'arguments juridiques invoqués par Israël, qui constituent des éléments fondamentaux de la politique étrangère israélienne à l'égard du territoire palestinien occupé. | UN | 2 - وقد رفضت المحكمة في حيثيات فتواها عددا من الدفوع القانونية التي أثارتها إسرائيل وكانت من العناصر الأساسية في السياسة الخارجية الإسرائيلية فيما يتعلق بالأرض الفلسطينية المحتلة. |
2. Le Comité doit appliquer le droit aux faits constatés, indépendamment des arguments juridiques spécifiquement avancés par les parties. | UN | 2- وعلى اللجنة أن تطبق القانون على الوقائع المثبتة بصرف النظر عن المطالبات القانونية التي يقدمها الأطراف. |
Dès lors que les faits sont établis, les arguments juridiques invoqués par les parties n'ont qu'une valeur indicative et ne peuvent pas limiter la compétence du Comité ni influer sur ses délibérations. | UN | وعندما تثبت الوقائع تصبح النهج القانونية للأطراف إرشادية فقط ولا يمكن أن تقيِّد عمل اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أو تفرض عليه شروطاً. |
Comme l'a signalé hier avec justesse l'Ambassadeur de Singapour, des arguments juridiques ont souvent été utilisés afin de camoufler des calculs politiques. | UN | وكما أوضح سفير سنغافورة أمس بجلاء، فكثيرا ما استخدمت حجج قانونية للتغطية على حسابات سياسية. |
Le rapport contient également des arguments juridiques décisifs dans le contexte du droit international, notamment du droit des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | وتشمل أيضا حججا قانونية دامغة في سياق القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Je pense que la question du règlement intérieur ne doit pas être évacuée aussi rapidement. Nous avons écarté avec légèreté les précédents, le règlement intérieur et les arguments juridiques et continuons pourtant à parler de la crédibilité de la Conférence du désarmement. | UN | وانني أعتقد بأن مسألة القواعد لا يجب أن يصرف النظر عنها بسرعة ولقد صرفنا النظر عن سوابق وقواعد وحجج قانونية بسهولة بالغة، ومع ذلك، ما زلنا نتحدث عن مصداقية مؤتمر نزع السلاح. |