Dernièrement, des autorités des forces armées des États-Unis ont déclaré que Vieques n'était pas le meilleur endroit pour conduire des exercices militaires. | UN | وفي الأيام الأخيرة، قال مسؤولو القوات المسلحة للولايات المتحدة إن فييكيس ليست المكان الأفضل للتدريبات العسكرية. |
À cet égard, nous attachons une grande importance à la coopération militaire opérationnelle, dans le contexte aussi bien bilatéral que multilatéral, entre les forces armées des États-Unis et de la Fédération de Russie. | UN | وفي هذا الصدد، نعلق أهمية كبرى على التعاون العسكري التنفيذي، في اﻷوضاع الثنائية والمتعددة اﻷطراف، بين القوات المسلحة للولايات المتحدة والقوات المسلحة للاتحاد الروسي. |
Dans la matinée du 3 septembre, les forces armées des États-Unis d'Amérique ont tiré des missiles contre l'Iraq. | UN | قامت القوات المسلحة للولايات المتحدة اﻷمريكية صباح ٣ أيلول/سبتمبر بهجوم بالصواريخ على العراق. |
En outre, la Pologne a ouvert son espace aérien aux aéronefs des forces armées des États-Unis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فتحت بولندا مجالها الجوي أمام طائرات القوات المسلحة التابعة للولايات المتحدة الأمريكية. |
La réaction rapide et destructive du peuple cubain vouait ainsi à l'échec des plans élaborés soigneusement pendant plus d'une année et empêchait l'intervention militaire directe des forces armées des États-Unis. | UN | وهكذا أحبط الرد السريع والساحق من جانب الشعب الكوبي الخطط التي وضعت تفاصيلها بعناية شديدة على مدى أكثر من عام وحال دون التدخل العسكري المباشر من القوات المسلحة التابعة للولايات المتحدة. |
Aussi longtemps que Porto Rico est occupé par les forces armées des États-Unis, la participation de ses citoyens à des élections ne servira qu'à perpétuer le statut colonial de l'île. | UN | وإنـه ما دامت بورتوريكو محتلة من قـِـبل القوات العسكرية للولايات المتحدة فإن مشاركة مواطنيها في تلك الانتخابات لـن تؤدي إلا إلى إطالة أمـد وضع الجزيرة كمستعمرة. |
Il n'est pas exclu qu'ils soient éventuellement retournés aux forces armées des États-Unis. | UN | وعليه لا يمكن استبعاد إمكانية إعادتها إلى القوات المسلحة الأمريكية. |
Nous exprimons notre ferme appui à l'action menée par les États-Unis et leurs alliés pour combattre le terrorisme, et nous sommes fiers que de jeunes Marshallais et Marshallaises servent dans les forces armées des États-Unis. | UN | إننا نعرب عن تأييدنا القوي لجهود الولايات المتحدة وحلفائها في مكافحة الإرهاب، ونحن نعتز بشبابنا الرجال والنساء من أبناء جزر مارشال الذين يعملون في القوات المسلحة للولايات المتحدة. |
Toutefois, conformément à ladite résolution, une force multinationale, composée essentiellement de forces armées des États-Unis et du Royaume-Uni, a été maintenue en Iraq à la demande du Gouvernement iraquien. | UN | بيد أنه طبقاً لهذا القرار، استمر وجود قوة متعددة الجنسيات تتألف أساساً من القوات المسلحة للولايات المتحدة والمملكة المتحدة، بناء على طلب الحكومة العراقية. |
Le Commandement étant constitué de membres des forces armées des États-Unis d'Amérique stationnés en Corée du Sud, sa délégation juge qu'il n'est pas approprié que le représentant de la Corée du Sud fasse des observations sur cette question. | UN | وبما أن القيادة تتألف من أفراد القوات المسلحة للولايات المتحدة الأمريكية المتمركزين في كوريا الجنوبية، فإن وفده يعتبر أن من غير الملائم لممثل كوريا الجنوبية التعليق على الأمر. |
En outre, les forces armées des États-Unis ont pollué des milliers d'hectares de terre, en particulier dans les iles de Culebra et de Vieques, par des déchets toxiques causés par des activités militaires. | UN | وفضلا عن ذلك، لوثت القوات المسلحة للولايات المتحدة آلاف الإكرات، وبخاصة في جزيرتي كوليبرا وفييكيس، بنفايات سمية من الأنشطة العسكرية. |
Cette structure spéciale, coprésidée par les deux représentants spéciaux adjoints du Secrétaire général pour la Mission et du Gouvernement, a rassemblé des bailleurs de fonds, ainsi que des représentants des organismes humanitaires, de la Mission et des forces armées des États-Unis pour examiner des questions stratégiques. | UN | وهذا الهيكل الفريد، الذي يشارك في رئاسته كل من نائبيّ الممثل الخاص للأمين العام التابعين للبعثة والحكومة، يضم المانحين وممثلي مجتمع الهيئات الإنسانية والبعثة وممثلي القوات المسلحة للولايات المتحدة من أجل معالجة المسائل الاستراتيجية الرئيسية. |
S'agissant des États non parties qui mettent au point de nouveaux types de mines antipersonnel, il a été annoncé que les forces armées des États-Unis d'Amérique ne se doteraient pas d'un nouveau système antipersonnel de protection des forces dans sa version activée par la victime. | UN | أما بخصوص الدول غير الأطراف التي تقوم باستحداث أنواع جديدة من الألغام المضادة للأفراد، فقد أُعلن أن القوات المسلحة للولايات المتحدة الأمريكية لن تحوز نسخة من الألغام التي تكون الضحية هي السبب في انفجارها ضمن منظومة جديدة مضادة للأفراد مُصمّمة لحماية القوات. |
L'orateur appelle également l'attention sur une résolution adoptée par l'ordre portoricain des médecins qui invite le Gouvernement des États-Unis à décontaminer 79 sites sur l'île de Porto Rico qui ont été utilisés par les forces armées des États-Unis. | UN | كما وجّه المتكلم الأنظار إلى قرار اتخذته كلية الطب والجراحة البورتوريكية، يدعو الحكومة الاتحادية إلى تطهير 79 موقعا في جزيرة بورتوريكو كانت تستخدمها القوات المسلحة التابعة للولايات المتحدة. |
Il faut aussi appuyer la décontamination des terrains contaminés par les forces armées des États-Unis d'Amérique sur l'île de Vieques et leur restitution à leurs propriétaires légitimes. | UN | 85 - وقال إنه يلزم أيضا تقديم الدعم لتطهير الأراضي التي لوثتها القوات المسلحة التابعة للولايات المتحدة في فيكيس وإعادة الأراضي إلى أصحابها الشرعيين. |
De nombreux Portoricains se sont battus dans les forces armées des États-Unis et ont perdu leur vie en défendant les principes de liberté et d'égalité proclamés par la Constitution des États-Unis. | UN | 3 - أردفت قائلة إن الكثير من البورتوريكيين قاتلوا في القوات المسلحة التابعة للولايات المتحدة ولقوا مصرعهم وهم يدافعون عن مبادئ الحرية والمساواة المكرسة في دستور الولايات المتحدة. |
L'occupation continue de Guam et des îles Mariannes septentrionales par les forces armées des États-Unis se fonde sur un système d'inégalité raciale entre les colons et le peuple chamorro autochtone. | UN | واستطرد قائلاً إن استمرار احتلال جزر غوام وجزر ماريانا الشمالية من قِبل القوات العسكرية للولايات المتحدة متجذر في نظام عدم المساواة العرقية بين المستوطنين في تلك الجزر وشعب شامورو الأصلي. |
73. L'une des violations les plus graves et les plus typiques de la Charte est représentée par le " Commandement des Nations Unies " en Corée du Sud, qui est en fait le commandement des forces armées des États-Unis. | UN | 73 - ويتمثل واحد من أخطر الانتهاكات المألوفة للميثاق في " قيادة الأمم المتحدة " في كوريا الشمالية، التي هي في واقع الحال قيادة القوات العسكرية للولايات المتحدة. |
En mai 2003, la Rapporteure spéciale a été informée que de nouvelles règles autorisant les forces armées des États-Unis en Iraq à tirer à vue sur les < < pilleurs > > auraient été adoptées. | UN | وفي أيار/مايو 2003، تلقت المقررة الخاصة تقارير تفيد بأن قواعد جديدة وضعت تصبح للقوات العسكرية للولايات المتحدة وفقا لها السلطة بإطلاق الرصاص على الذين يقومون بأعمال " النهب " في الموقع. |
En outre, les force armées des États-Unis commettent des violations des droits de l'homme contre des civils en Iraq et en Afghanistan, notamment des arrestations arbitraires et le meurtre de civils innocents, y compris de femmes et d'enfants, dans le cadre de leurs opérations militaires. | UN | كما ارتكبت القوات المسلحة الأمريكية انتهاكات لحقوق الإنسان ضد المدنيين في العراق وأفغانستان، بما في ذلك الاعتقال التعسفي وقتل الأبرياء غير القانوني، بمن فيهم النساء والأطفال، في أثناء العمليات العسكرية. |
39. La loi sur la compétence militaire extraterritoriale a été conçue pour étendre la compétence pénale aux civils qui accompagnent les forces armées des États-Unis à l'étranger. | UN | 39- وقد صُمِّم قانون الاختصاص القضائي الخارجي العسكري لتوسيع نطاق نظام العدالة الجنائية المدنية بما يشمل الأفراد المرافقين للقوات المسلحة الأمريكية خارج الولايات المتحدة. |
Le Comité est toutefois alarmé par les informations selon lesquelles des attaques et des frappes aériennes menées par les forces armées des États-Unis en Afghanistan y auraient provoqué la mort de centaines d'enfants durant la période couverte par le rapport, ce qui serait avant tout imputable à l'absence de précaution et à un usage sans discernement de la force. | UN | إلا أنّ اللجنة تشعر بالانزعاج بسبب تقارير عن وفاة مئات الأطفال نتيجة هجمات وضربات جوية شنتها القوات المسلحة الأمريكية في أفغانستان خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أساساً بسبب ما أُبلغ عنه من تقصير في اتخاذ التدابير الاحتياطية والاستخدام العشوائي للقوة. |