"armés entre" - Traduction Français en Arabe

    • المسلحة بين
        
    • مسلحة بين
        
    • المسلح بين
        
    • المسلحة داخل
        
    • العسكرية بين
        
    • مسلح بين
        
    • المسلحة التي تنشب بين
        
    • المسلحة في الفترة
        
    • مسلحة فيما
        
    Au seuil du nouveau millénaire, le nombre des conflits armés entre les États, les groupes ethniques et les religions a augmenté. UN فنحن على عتبة اﻷلف سنة الجديدة، نرى تزايدا في عدد الصراعات المسلحة بين الدول والمجموعات العرقية واﻷديان.
    Je condamne énergiquement les conflits armés entre Croates et Musulmans en Bosnie-Herzégovine, quelle que soit la partie qui en est à l'origine. UN وإنني أدين بشدة المنازعات المسلحة بين الكرواتيين والمسلمين في البوسنة والهرسك، بصرف النظر عن الطرف الذي تسبب فيها.
    De plus, l'article 73 de la Convention de Vienne sur le droit des traités qui est à la base des travaux de la CDI vise exclusivement les effets sur les traités des conflits armés entre États. UN وأضاف أن المادة 73 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات التي تشكل الأساس الذي يقوم عليه عمل اللجنة تشير على سبيل الحصر إلى الآثار المترتبة على المعاهدات على النزاعات المسلحة بين الدول.
    Dans l’ouest et le centre du continent, en particulier, il est à craindre que les conflits internes ne se propagent et ne provoquent des affrontements armés entre États africains souverains. UN وفي غرب ووسط أفريقيا بالذات، من اﻷمور المقلقة بصورة خاصة خطر انتشار الصراعات الداخلية، بحيث تفضي إلى مواجهات مسلحة بين دول أفريقية ذات سيادة.
    Cela n’a pas empêché le Gouvernement d’y déployer des troupes, ce qui a provoqué des affrontements armés entre les factions. UN غير أن الحكومة نشرت قوات في تلك المنطقة على أي حال، مما أدى إلى وقوع مواجهات مسلحة بين الفصائل.
    Les affrontements armés entre le Gouvernement fédéral de transition, la Mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM) et Al-Shabab se sont poursuivis. UN فقد استمر العنف المسلح بين الحكومة الاتحادية الانتقالية وبعثة الاتحاد الأفريقي وحركة الشباب.
    Des immeubles résidentiels ont également été démolis au cours d'affrontements armés entre les FDI et les militants palestiniens. UN كما تم هدم مجمعات للشقق السكنية في أعقاب المصادمات المسلحة بين الجيش الإسرائيلي والمتشددين الفلسطينيين.
    Communiqué de la présidence en exercice de l'Organisation de l'unité africaine à la suite de la reprise des affrontements armés entre l'Éthiopie et l'Érythrée UN البيان الصادر عن الرئاسة الحالية لمنظمة الوحدة الأفريقية على إثر استئناف المواجهات المسلحة بين إثيوبيا وإريتريا
    C'est avec une profonde préoccupation que la présidence en exercice de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) a appris, ce jour, la reprise des affrontements armés entre l'Éthiopie et l'Érythrée. UN علمت الرئاسة الحالية لمنظمة الوحدة الأفريقية اليوم بقلق بالغ باستئناف المواجهات المسلحة بين إثيوبيا وإريتريا.
    Le nombre de conflits armés entre États a diminué. UN لقد أخذ عدد الصراعات المسلحة بين الدول في التناقص.
    Les catastrophes naturelles, par exemple, et même les conflits armés entre Etats, suscitent la compassion et une attitude positive à l'égard des victimes. UN فالكوارث الطبيعية مثلاً أو حتى المنازعات المسلحة بين الدول توجد مواقف تعاطفية وايجابية تجاه الضحايا.
    Les conflits armés entre États cèdent la place aux conflits internes comme c'est le cas au Rwanda et dans l'ex-Yougoslavie. UN لقد حلت محل الصراعات المسلحة بين الدول صراعات داخلية، على النحو القائم في رواندا وفي يوغوسلافيا السابقة.
    Les conflits armés entre États ont cédé la place à des guerres civiles, qui éclatent principalement dans les limites des frontières nationales. UN وأدت النزاعات المسلحة بين الدول إلى نشوب حروب أهلية داخل الحدود الوطنية بالأساس.
    Le type relativement clair de la réaction de l'ONU face aux conflits armés entre États - contrôler une trêve et maintenir la paix après une cessation des hostilités acceptée par les parties - paraît, pour les conflits internes, inadéquat ou inapplicable. UN وتبدو الصيغة الواضحة نسبيا لرد الأمم المتحدة على الصراعات المسلحة بين الدول، وهي رصد هدنة والمحافظة على السلام بعد وقف متفق عليه لأعمال القتال، غير كافية أو غير قابلة للتطبيق بالنسبة للصراعات المسلحة الداخلية.
    Aucune des deux parties n'a exprimé d'inquiétude quant au risque d'affrontements armés entre leurs patrouilles dans les zones frontalières. UN ولم يعرب أي من الطرفين عن أي قلق إزاء خطر نشوب صدامات مسلحة بين دورياتهما في مناطق الحدود.
    La police a indiqué, la plupart du temps que les victimes avaient trouvé la mort lors d'" affrontements armés " entre les forces de sécurité et de dangereux criminels. UN وذكرت الشرطة، في حالات كثيرة، أن ضحايا عمليات القتل هذه قد ماتوا أثناء " صدامات مسلحة " بين قوات اﻷمن ومجرمين خطرين.
    4. Des affrontements armés entre des groupes d'Albanais kosovars en uniforme et les forces de sécurité serbes continuent de se produire. UN ٤ - ولا تزال تحدث اشتباكات مسلحة بين مجموعات نظامية من ألبان كوسوفار وقوات اﻷمن الصربية.
    Il s'ensuit que la partie sud de la zone démilitarisée s'est transformée en zone d'attaque permettant une invasion du Nord, ce qui est contraire à sa vocation première. Il ne s'agit plus désormais d'une zone tampon susceptible de prévenir des conflits armés entre les deux parties. UN ونتيجة لذلك تحول القطاع الجنوبي من المنطقة المنزوعة السلاح إلى موقع هجومي لغزو الشمال، خلافا للمهمة اﻷصلية لهذه المنطقة التي لم تعد بذلك منطقة عازلة لمنع نشوب نزاعات مسلحة بين الجانبين.
    La délégation japonaise pense elle aussi qu'il faudrait réfléchir aux situations dans lesquelles interviennent des acteurs non étatiques, par exemple les conflits armés non internationaux ou le terrorisme, en plus des conflits armés entre États. UN وأعرب عن موافقة وفده على ضرورة النظر في الحالات التي تتضمن عناصر من غير الدول ومن ذلك مثلاً النزاع المسلح غير الدولي والإرهاب بالإضافة إلى النزاع المسلح بين الدول.
    Depuis la Seconde Guerre mondiale, les guerres régionales et les conflits armés entre États se sont accrus, décimant la population mondiale et causant d'indicibles souffrances. UN فمنذ الحرب العالمية الثانية، ازدادت الحروب والصراعات المسلحة داخل الدول، متسببة في الكثير من الضرر والمعاناة لسكان العالم.
    " L'absence de guerre et de conflits armés entre Etats ne garantit pas à elle seule la paix et la sécurité internationales. UN " إن عدم نشوب الحروب والمنازعات العسكرية بين الدول ليس في حد ذاته ضمانا للسلم واﻷمن الدوليين.
    En outre, cette situation provoque parfois des conflits armés entre collectivités voisines. UN وعلاوة على ذلك، أدى الوضع في بعض الأحيان إلى نشوب صراع مسلح بين المجتمعات المجاورة.
    Les conflits armés entre États et à l'intérieur des États ont conféré une urgence accrue à la nécessité d'une paix durable. UN 4 - وقد زادت الصراعات المسلحة التي تنشب بين الدول وداخلها من الحاجة إلى إحلال السلام الدائم.
    Le Groupe a analysé, preuves à l'appui, 288 cas de recrutement d'enfants qui ont été démobilisés de groupes armés entre novembre 2008 et la mi-mars 2009 au Nord-Kivu. UN 76 - وحلل الفريق ما مجموعه 288 حالة تجنيد موثقة لأطفال تم فصلهم عن الجماعات المسلحة في الفترة من تشرين الثاني/نوفمبر 2008 إلى منتصف آذار/مارس 2009 في شمال كيفو.
    L'expérience empirique des relations internationales contemporaines montre que les démocraties n'encouragent pas les conflits armés entre elles. UN وتبين الخبرة التجريبية للعلاقات الدولية المعاصرة أن الديمقراطيات لا تشجع نشوب صراعات مسلحة فيما بينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus